今回の曲のタイトルは、「Human Nature」です。直訳すると、「人間の本性」です。
マイケル・ジャクソンの1983年の曲です。1982年にリリースされた名盤アルバム「Thriller」(史上最も売れたアルバムとして知られる)の収録曲で、シングルとしてリリースされた際には全米Billboard Hot 100で最高7位を記録しました。夜の街へと誘われる男性の衝動を、詩的な言葉で綴ったポップ・ソウルの名曲です。作詞はスティーヴ・ポルカーロとジョン・ベティスが担当しています。
【この曲の言葉について】
「The city winks a sleepless eye(眠れない目でウィンクする都市)」「Electric eyes are everywhere(電気のような瞳があちこちにある)」など、情景と感情が溶け合う詩的な表現が随所に散りばめられています。意訳で飾らずにそのままの言葉で訳すことで、マイケルが感じた夜の街の魔力と本能の衝動がそのまま伝わってくると思います。
細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。
※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。
以下、和訳です。
Human Nature – Michael Jackson
[Intro]
Why?
なぜ?
[Verse 1]
Looking out across the nighttime
夜の街を見渡すと
The city winks1winks
[動詞]片目をパチリと閉じるウィンクの動作。ここでは街の灯りが点滅する様子を、人が目を瞬かせる仕草に見立てた擬人法。 a sleepless eye
眠れない目でウィンクする都市
Hear her voice, shake my window
彼女の声が聞こえ、僕の窓を揺らす
Sweet seducing2seducing
[形容詞]seduce「〜を誘惑する、誘い込む」の現在分詞形。「誘惑的な、甘く誘いこむような」という意味。 sighs
甘く誘うような吐息
Get me out into the nighttime
夜の街へ連れ出してくれ
Four walls won’t hold3hold
[動詞]基本は「持つ」だが、ここでは「閉じ込める、引き留める」の意。”hold ~ back”(〜を抑える)と同じニュアンスで使われている。 me tonight
四方の壁も今夜は僕を縛れない
If this town is just an apple4apple
[名詞]ここではニューヨーク市の愛称「The Big Apple(ビッグアップル)」への暗示。1920年代のジャズミュージシャンが「大きな街=大きなりんご」と呼んだことに由来する。
もしこの街がただのりんご一つなら
Then let me take a bite
かじらせてくれ
[Chorus]
If they say why (Why?), why (Why?)
もし彼らが「なぜ?(なぜ?)なぜ?(なぜ?)」と言ったら
Tell ‘em5‘em
[代名詞]them(彼ら)の口語短縮形。Tell them(彼らに伝えて)を縮めた口語表現。 that it’s human nature
それが人間の本性だと伝えて
Why (Why?), why (Why?), does he do me that way6do me that way
[慣用句]「そんな風に私に接する・振る舞う」の意。do = treat(扱う)のニュアンスで、”do ~ that way” は「そういう態度を取る」という表現。?
なぜ(なぜ?)、なぜ(なぜ?)、なぜ彼はそんな風にするの?
If they say why (Why?), why (Why?)
もし彼らが「なぜ?(なぜ?)なぜ?(なぜ?)」と言ったら
Tell ‘em that it’s human nature
それが人間の本性だと伝えて
Why (Why?), why (Why?), does he do me that way?
なぜ(なぜ?)、なぜ(なぜ?)、なぜ彼はそんな風にするの?
[Verse 2]
Reaching out to touch a stranger
見知らぬ人に触れようと手を伸ばす
Electric eyes7Electric eyes
[名詞句]「電気のような目」。electrifying(電撃的な)と同語源で、鋭く輝く・魅力的な瞳を指す比喩表現。 are everywhere
電気のような瞳があちこちにある
See that girl, she knows I’m watching
あの子を見て、彼女は僕が見ているのを知っている
She likes the way I stare8stare
[動詞]じっと見つめる、凝視する。gaze(うっとり見る)やglance(ちらっと見る)よりも熱のこもった強い視線を指す。
彼女は僕の視線の向け方が好き
[Chorus]
If they say why (Why?), why (Why?)
もし彼らが「なぜ?(なぜ?)なぜ?(なぜ?)」と言ったら
Just tell ‘em that it’s human nature9human nature
[名詞句]「人間の本性」「人間の本能」。生まれつき持っている性質や衝動を指す。「それが人間ってものだから仕方ない」というニュアンス。
ただそれが人間の本性だと伝えて
Why (Why?), why (Why?), does he do me that way?
なぜ(なぜ?)、なぜ(なぜ?)、なぜ彼はそんな風にするの?
If they say why (Why?), why (Why?)
もし彼らが「なぜ?(なぜ?)なぜ?(なぜ?)」と言ったら
(She’s giving in10giving in
[熟語]give in で「折れる、屈服する」の意。相手の要求に応じて折れることを指す。 by keeping him a-round)
(彼を引き留めながら、彼女は折れていく)
Tell ‘em that it’s human nature
それが人間の本性だと伝えて
Why (Why?), why (Why?), does he do me that way?
なぜ(なぜ?)、なぜ(なぜ?)、なぜ彼はそんな風にするの?
[Bridge]
I like livin’11livin’
[動詞口語]living の語末の “g” を省略した口語的な発音表記。歌詞や会話でよく用いられる短縮形。 this way
こんな生き方が好きだ
I like lovin’ this way
こんな愛し方が好きだ
(That way) Why? Oh, why?
(そんな風に)なぜ?ああ、なぜ?
(That way) Why? Oh, why?
(そんな風に)なぜ?ああ、なぜ?
[Verse 3]
Looking out across the morning
朝の街を見渡すと
The city’s heart begins to beat
都市の心臓が鼓動を打ち始める
Reaching out, I touch her shoulder
手を伸ばし、彼女の肩に触れる
I’m dreaming of the street
僕は街を夢見ている
[Chorus]
If they say why (Why?), why (Why?)
もし彼らが「なぜ?(なぜ?)なぜ?(なぜ?)」と言ったら
Tell ‘em that it’s human nature
それが人間の本性だと伝えて
Why (Why?), why (Why?), does he do me that way?
なぜ(なぜ?)、なぜ(なぜ?)、なぜ彼はそんな風にするの?
If they say why (Why?), why (Why?)
もし彼らが「なぜ?(なぜ?)なぜ?(なぜ?)」と言ったら
(She’s giving in by keeping him a-round)
(彼を引き留めながら、彼女は折れていく)
Ooh-ooh, tell ‘em!
ウーウー、伝えて!
Why (Why?), why (Why?), does he do me that way?
なぜ(なぜ?)、なぜ(なぜ?)、なぜ彼はそんな風にするの?
If they say why (Why?), why (Why?), why (Why?)
もし彼らが「なぜ?(なぜ?)なぜ?(なぜ?)なぜ?(なぜ?)」と言ったら
Cha-da-cha-sha-sha-sha-sha-sha (Aah-ah)
Why (Why?), why (Why?), does he do me that way?
なぜ(なぜ?)、なぜ(なぜ?)、なぜ彼はそんな風にするの?
If they say why (Why? Why?), why (Why? Why? Why?)
もし彼らが「なぜ?(なぜ?なぜ?)なぜ?(なぜ?なぜ?なぜ?)」と言ったら
(She’s giving in by keeping him a-round)
(彼を引き留めながら、彼女は折れていく)
Ooh-ooh, tell ‘em! (Aah-ah)
ウーウー、伝えて!(ああ)
Why (Why?), why (Why?), does he do me that way?
なぜ(なぜ?)、なぜ(なぜ?)、なぜ彼はそんな風にするの?
If they say why (Why?), why (Why?), why (Why?)
もし彼らが「なぜ?(なぜ?)なぜ?(なぜ?)なぜ?(なぜ?)」と言ったら
Ooh, tell ‘em!
ウー、伝えて!
Why (Why?), why (Why?), does he do me that way?
なぜ(なぜ?)、なぜ(なぜ?)、なぜ彼はそんな風にするの?
If they say why (Why?), why (Why?)
もし彼らが「なぜ?(なぜ?)なぜ?(なぜ?)」と言ったら
(She’s giving in by keeping him a-round)
(彼を引き留めながら、彼女は折れていく)
Da-da-da-da-da-da-da-da
Why (Why?), why (Why?), does he do me that way?
なぜ(なぜ?)、なぜ(なぜ?)、なぜ彼はそんな風にするの?
I like living this way
こんな生き方が好きだ
[Outro]
Why? Oh, why? (That way)
なぜ?ああ、なぜ?(そんな風に)
Why? Oh, why? (That way)
なぜ?ああ、なぜ?(そんな風に)
Why? Oh, why? (That way)
なぜ?ああ、なぜ?(そんな風に)
Writer(s): David Paich, John Bettis, Steve Lukather, Steve Porcaro
以上です、いかがでしたでしょうか!
以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!
よくある質問
「Human Nature」はどんな曲ですか?
マイケル・ジャクソンが1983年にリリースした曲で、1982年の名盤アルバム「Thriller」(世界で最も売れたアルバム)に収録されています。シングルとして全米Billboard Hot 100で最高7位を記録しました。夜の街へと誘われる本能的な衝動を詩的に描いたポップ・ソウルの一曲で、スティーヴ・ポルカーロとジョン・ベティスが作詞を担当しています。
「human nature(人間の本性)」はどういう意味ですか?
「human nature」は「人間の本性」や「人間の本能」という意味です。この曲では、夜の街に出かけて本能のままに振る舞うことを「それが人間の本性だから」と開き直るニュアンスで使われています。「しょうがない、それが人間というものだから」というような感覚ですね。
「The Big Apple(ビッグアップル)」って何ですか?
ニューヨーク市の愛称です。歌詞の「If this town is just an apple(もしこの街がただのりんご一つなら)、then let me take a bite(かじらせてくれ)」はこのニックネームをもじった表現です。1920年代にジャズミュージシャンが「大きな街=大きなりんご」と呼んだことに由来しています。
「giving in」はどういう意味ですか?
「give in」は「折れる、屈服する」という意味の熟語です。バッキングボーカルの「She’s giving in by keeping him around(彼を引き留めながら、彼女は折れていく)」は、ついつい彼を引き止めてしまう女性の揺れる心情を表しています。
関連リンク
Human Nature – Michael Jackson (YouTube)
他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!
【歌詞和訳】Billie Jean – Michael Jackson
【歌詞和訳】I Can’t Love You Anymore – Ella Langley & Morgan Wallen
【歌詞和訳】What I Want – Morgan Wallen & Tate McRae
【歌詞和訳】Staying Still – Noah Kahan
【歌詞和訳】End of August – Noah Kahan