今回の曲のタイトルは、「Like a Prayer」です。直訳すると、「祈りのように」です。
マドンナ(本名:マドンナ・ルイーズ・チッコーネ)は、1958年8月16日生まれのアメリカ出身のポップ・アイコンです。「Like a Prayer」は1989年3月3日にリリースされた彼女の4枚目のスタジオアルバム『Like a Prayer』のリードシングルで、アメリカのBillboard Hot 100やイギリスのシングルチャートをはじめ、世界各国で1位を獲得しました。ポップ・R&B・ゴスペルを大胆に融合させたサウンドが特徴的で、宗教的なシンボリズムを前面に打ち出した歌詞とミュージックビデオが世界中で大きな論争を巻き起こしました。マドンナとパトリック・レナードの共同制作によるこの楽曲は、スピリチュアルな愛と解放をテーマとし、彼女の最高傑作のひとつとして今もなお高く評価されています。
【直訳のポイント】タイトルの「like」は「〜のように」という比喩を表す前置詞です。「prayer(祈り)」と組み合わせることで、「まるで祈りを捧げるかのように」という深い精神的な意味合いが生まれています。
細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。
※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。
以下、和訳です。
Like a Prayer – Madonna
[Intro]
Life is a mystery
人生は謎に満ちている
Everyone must stand alone
誰もがひとりで立ち向かわなければならない
I hear you call my name
あなたが私の名を呼ぶ声が聞こえる
And it feels like home
そしてまるで家にいるような気持ちになる
[Chorus]
When you call my name
あなたが私の名を呼ぶとき
It’s like a little prayer
まるで小さな祈りのよう
I’m down on my knees1down on my knees
[句・イディオム]「膝の上に落ちている」→「ひざまずいている」状態を表す慣用表現。祈りや懇願の姿勢を示す。
私はひざまずいている
I want to take you there2take you there
[句動詞・慣用]「あなたをそこへ連れて行く」→ 精神的・霊的な高揚状態や恍惚の境地へ導くことを意味するゴスペル・R&B由来の慣用表現。
あなたをそこへ連れて行きたい
In the midnight hour
真夜中の時に
I can feel your power
あなたの力を感じる
Just like a prayer
まさに祈りのように
You know I’ll take you there
きっとそこへ連れて行くから
[Verse 1]
I hear your voice
あなたの声が聞こえる
It’s like an angel sighing
まるで天使のため息のよう
I have no choice
抗いきれない
I hear your voice
あなたの声が聞こえる
Feels like flying
飛んでいるみたい
I close my eyes
目を閉じる
Oh God, I think I’m falling
神様、落ちていく気がする
Out of the sky
空の果てから
I close my eyes
目を閉じる
Heaven, help me
神様、助けて
[Chorus]
When you call my name
あなたが私の名前を呼ぶとき
It’s like a little prayer
それはまるで小さな祈りのよう
I’m down on my knees3down on my knees
[句動詞・イディオム]「ひざをつく」→祈りや懇願の姿勢を表す慣用表現。
私はひざまずいて
I want to take you there4take you there
[句動詞]「そこへ連れて行く」→ある精神的・感情的な境地へ誘うことを意味するイディオム。
あなたをその場所へ連れて行きたい
In the midnight hour
真夜中のひとときに
I can feel your power
あなたの力を感じることができる
Just like a prayer
まるで祈りのように
You know I’ll take you there
きっとあなたをその場所へ連れて行くよ
[Verse 2]
Like a child
子供のように
You whisper softly to me
あなたはそっと私に囁く
You’re in control
すべてはあなたの手の中
Just like a child
まるで子供のように
Now I’m dancing
今、私は踊っている
It’s like a dream
まるで夢のよう
No end and no beginning
終わりもなく、始まりもない
You’re here with me
あなたはここに、私と共にいる
It’s like a dream
まるで夢のよう
Let the choir5choir
[名・音楽]教会や演奏会などで歌う声楽グループ。聖歌隊・合唱団を指し、神聖で荘厳な響きを帯びる。 sing
合唱団に歌わせて
[Chorus]
When you call my name
あなたが私の名を呼ぶとき
It’s like a little prayer
それはまるで小さな祈りのよう
I’m down on my knees6down on my knees
[句・慣用表現]「ひざまずいている」を意味する慣用句。祈りや懇願の姿勢を表す定型表現。
私はひざまずいている
I wanna take you there
あなたをそこへ連れて行きたい
In the midnight hour
真夜中のその時
I can feel your power
あなたの力を感じることができる
Just like a prayer
まるで祈りのように
You know I’ll take you there
きっとあなたをそこへ連れて行く
When you call my name
あなたが私の名を呼ぶとき
It’s like a little prayer
それはまるで小さな祈りのよう
I’m down on my knees
ひざまずいている
I wanna take you there
君をそこへ連れて行きたい
In the midnight hour
真夜中のひとときに
I can feel your power
あなたの力を感じる
Just like a prayer
まるで祈りのように
You know I’ll take you there
きっとそこへ連れて行くから
[Refrain]
Life is a mystery
人生は謎に満ちている
Everyone must stand alone
誰もが独りで立ち向かわなければならない
I hear you call my name
あなたが私の名を呼ぶのが聞こえる
And it feels like home
そしてまるで故郷にいるような気がする
[Chorus]
Just like a prayer
まるで祈りのように
Your voice can take me there
あなたの声が私をそこへ連れて行ってくれる
Just like a muse7muse
[名・文化]ギリシャ神話の芸術・詩の女神「ムーサ」に由来し、英語では「創作のインスピレーションを与える人・もの」を意味する。 to me
私にとってミューズのように
You are a mystery
あなたは謎めいた存在
Just like a dream
まるで夢のように
You are not what you seem
あなたは見かけ通りではない
Just like a prayer, no choice
まるで祈りのように、選ぶ余地もなく
Your voice can take me there
あなたの声が私をそこへ連れて行ってくれる
[Bridge]
Just like a prayer, I’ll take you there
まるで祈りのように、あなたをそこへ連れて行く
It’s like a dream to me (Mm, mm-mm)
まるで夢のよう(ンー、ンンーンン)
Just like a prayer, I’ll take you there (I’ll take you there)
まるで祈りのように、あなたをそこへ連れて行く(連れて行くよ)
It’s like a dream to me (Oh, oh-oh-oh yeah)
まるで夢のよう(オー、オーオーオー・イェー)
Just like a prayer, I’ll take you there (I’ll take you there)
まるで祈りのように、あなたをそこへ連れて行く(連れて行くよ)
It’s like a dream to me (Oh yeah, yeah, yeah yeah yeah yeah)
まるで夢のよう(オー・イェー、イェー、イェーイェーイェーイェー)
Just like a prayer, I’ll take you there (Oh, yeah)
まるで祈りのように、あなたをそこへ連れて行く(オー、イェー)
It’s like a dream to me (Oh, oh)
まるで夢のよう(オー、オー)
[Chorus]
Just like a prayer
まるで祈りのように
Your voice can take me there
あなたの声が私をそこへ連れて行ける
Just like a muse8muse
[名・文化]ギリシャ神話の「ムーサ(詩・音楽・芸術の女神)」に由来し、芸術家に霊感を与える存在を指す。 to me
私にとって、まるでミューズのように
You are a mystery
あなたは謎めいた存在
Just like a dream
まるで夢のように
You are not what you seem
あなたは見かけとは違う
Just like a prayer, no choice
まるで祈りのように、選択の余地もなく
Your voice can take me there
あなたの声が私をそこへ連れて行ける
Just like a prayer
まるで祈りのように
Your voice can take me there
あなたの声が私をそこへ連れて行ける
Just like a muse9muse
[名・文化]ギリシャ神話の芸術の女神「ミューズ」に由来し、創作者に霊感を与える人物や存在を指す。 to me
あなたはまるで私のミューズ
You are a mystery
あなたは謎めいた存在
Just like a dream
まるで夢のように
You are not what you seem
あなたは見た目通りじゃない
Just like a prayer, no choice
祈りのよう、選ぶ余地もなく
Your voice can take me there10take me there
[句動詞]「連れていく」→ 声が聴く者を精神的・霊的な境地へと運ぶことを意味するイディオム。
あなたの声が私をそこへ連れていく
Your voice can take me there11take me there
[句動詞]「連れていく」→ 声が聴く者を精神的・霊的な境地へと運ぶことを意味するイディオム。
あなたの声が私をそこへ連れていく
Like a prayer
祈りのように
[Outro]
It’s like a prayer, your voice can take me there
まるで祈りのよう、あなたの声が私をそこへ連れて行く
It’s like a prayer
まるで祈りのよう
It’s like a prayer, your voice can take me there
まるで祈りのよう、あなたの声が私をそこへ連れて行く
It’s like a prayer
まるで祈りのよう
It’s like a prayer, your voice can take me there
まるで祈りのよう、あなたの声が私をそこへ連れて行く
It’s like a prayer
まるで祈りのよう
It’s like a prayer, your voice can take me there
まるで祈りのよう、あなたの声が私をそこへ連れて行く
It’s like a prayer
まるで祈りのよう
Writer(s): Madonna, Patrick Leonard
以上です、いかがでしたでしょうか!
以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!
よくある質問
「Like a Prayer」はどんな曲ですか?
「Like a Prayer」は1989年3月にマドンナが発表した同名アルバムのリード・シングルで、共同プロデューサーのパトリック・レナードとともに書き下ろした楽曲です。全米ビルボード・ホット100および全英シングルチャートで1位を獲得し、マドンナのキャリアを代表する最大のヒット曲のひとつとなりました。宗教的なイメージと人種的テーマを大胆に盛り込んだミュージックビデオが公開直後に大きな論争を呼び、スポンサーだったペプシコーラがCMを取り下げる事態にもなりましたが、そのぶん楽曲の社会的インパクトはひときわ大きく、今日でもSpotifyなどの主要ストリーミング・プラットフォームで数億回再生を誇る不朽の名作です。
「”down on my knees”」はどういう意味ですか?
直訳すると「ひざまずいて」という意味です。英語では祈りを捧げるときにひざを折ることから、「神に祈る」「深く崇拝する」というニュアンスを強く帯びた表現です。曲の中では宗教的な祈りのイメージと、恋愛における切ない「ひれ伏すような想い」が重ね合わされています。日本語で言えば「ひざまずいてお願いする」「ひたすら祈る」といったニュアンスが近いでしょう。
「”take you there”」はどういう意味ですか?
「そこへ連れて行く」「あなたをそこへ導く」というのが字義どおりの意味ですが、この曲では「そこ」が意図的にぼかされているのがポイントです。宗教的な文脈では「天国・救済の場所へ導く」、恋愛的な文脈では「至福の境地・恍惚の瞬間へ誘う」という二重の意味を持ちます。マドンナはこのあいまいさを巧みに利用して、聴く人それぞれが自分なりの「そこ」を思い描けるよう仕掛けているのです。
「”when you call my name”」はどういう意味ですか?
「あなたが私の名前を呼ぶとき」というシンプルな表現ですが、文脈によって受け取り方がガラリと変わります。宗教的には「神に呼ばれる瞬間=魂が応答する瞬間」を指し、恋愛的には「好きな人に名前を呼ばれるときのときめき・震え」を表しています。名前を呼ばれるという行為には「自分の存在を認められる」という普遍的な喜びが込められており、だからこそこのフレーズは宗教と恋愛、どちらの解釈にもすんなりはまる名表現になっています。
関連リンク
Like a Prayer – Madonna (Official Video)
他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!
【歌詞和訳】Freedom! ’90 – George Michael
【歌詞和訳】Since U Been Gone – Kelly Clarkson
【歌詞和訳】Valerie – Mark Ronson ft. Amy Winehouse
【歌詞和訳】Sally, When The Wine Runs Out – Role Model
【歌詞和訳】Tiny Dancer – Elton John