【歌詞和訳】Never Gonna Give You Up – Rick Astley

今回の曲のタイトルは、「Never Gonna Give You Up」です。直訳すると、「絶対にあなたを諦めない」です。作詞・作曲はマイク・ストック、マット・エイトキン、ピート・ウォーターマンの三人組プロデューサーチーム、通称「ストック・エイトキン・ウォーターマン(SAW)」が手がけています。

リック・アストリーは1966年にイギリス・ランカシャー州ニュートン=ル=ウィローズで生まれたシンガーです。「Never Gonna Give You Up」は1987年7月にリリースされたデビューシングルで、同年のアルバム『Whenever You Need Somebody』に収録されています。全英シングルチャートで5週連続1位を獲得し、アメリカのBillboard Hot 100でも首位に輝くなど、25カ国以上でナンバーワンを記録しました。SAWプロデュースによるダンス・ポップとブルー・アイド・ソウルを融合させたサウンドに乗せて、大切な人への揺るぎない愛と誓いが真っすぐに歌われています。

【直訳のポイント】「give you up」は「あなたを諦める・手放す」と訳せますが、単なる「諦め」ではなく「関係そのものを決して断たない」という強い意志を示す表現です。そのため今回は「あなたを手放さない」という訳を採用しました。

細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。

※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。

以下、和訳です。


Never Gonna Give You Up – Rick Astley

.

[Intro]
Desert1Desert
[動]名詞「砂漠」と同形だが、動詞では「見捨てる・捨て去る」の意。
you

あなたを見捨てること

Ooh-ooh-ooh-ooh
ウー・ウー・ウー・ウー

Hurt you
あなたを傷つけること


[Verse 1]
We’re no strangers to2no strangers to
[イディオム]「~に無縁ではない」→「~をよく知っている・慣れ親しんでいる」の意。
love

僕たちは愛を知り尽くしている

You know the rules and so do I
きみもルールはわかってる、僕だって同じさ

A full commitment’s what I’m thinkin’ of
僕が思い描くのは、完全な献身だ

You wouldn’t get this from any other guy
こんな気持ち、他の誰からも得られないよ


[Pre-Chorus]
I just wanna tell you how I’m feeling
ただ君に伝えたい、僕の気持ちを

Gotta make you understand
わかってほしいんだ





[Chorus]
Never gonna give you up3give you up
[句動詞]「give up」は「あきらめる・手放す」の意。「give you up」で「君のことをあきらめる・君を手放す」というイディオム。

絶対に君を手放したりしない

Never gonna let you down4let you down
[句動詞]「失望させる・がっかりさせる」を意味するイディオム。字義どおりの「下ろす」とは異なる。

絶対に君を失望させたりしない

Never gonna run around5run around
[句動詞・俗語]字義は「走り回る」だが、ここでは「浮気する・誠実でなくふるまう」の意。

絶対に浮気して回ったり

And desert6desert
[動]名詞「砂漠」と同形だが、動詞では「見捨てる・捨て去る」を意味する別語。
you

君を見捨てたりしない

Never gonna make you cry
絶対に君を泣かせたりしない

Never gonna say goodbye
絶対にさよならなんて言わない

Never gonna tell a lie
絶対に嘘をついたりしない

And hurt you
そして君を傷つけたりしない


[Verse 2]
We’ve known each other for so long
こんなに長い間、ふたりはお互いを知っている

Your heart’s been aching, but you’re too shy to say it
君の心は痛んでいる、でも恥ずかしくて言い出せない

Inside7Inside
[副・口語]「内側に」ではなく「心の奥では・本音では」という意味で使われる副詞的用法。
, we both know what’s been goin’ on

心の奥では、ふたりともわかってる――何が起きているか

We know the game8the game
[名・慣用句]恋愛における「駆け引き・暗黙のルール」を指すイディオム。直訳の「ゲーム」とは異なる。
, and we’re gonna play it

恋の駆け引きはわかってる、だから乗っていこう


[Pre-Chorus]
And if you ask me how I’m feeling
もし私の気持ちを聞くなら

Don’t tell me you’re too blind9blind
[形・比喩]「目が見えない」→ここでは「気づかない・わかろうとしない」という比喩的な用法。
to see

見えていないなんて言わないで





[Chorus]
Never gonna give you up10give you up
[句動詞]「give up+目的語」で「(人)を見捨てる・諦める」を意味するイディオム。

決して君を見捨てたりしない

Never gonna let you down11let you down
[句動詞]「(人)を失望させる・期待を裏切る」を意味するイディオム。

決して君を失望させたりしない

Never gonna run around12run around
[句動詞・俗語]「走り回る」→転じて「浮気する・誠実でなく振る舞う」の意味。

決してよそ見をしたりしない

And desert13desert
[動]名詞「砂漠」と同形だが、動詞では「(人)を見捨てて去る」を意味する。
you

君を置き去りにしたりしない

Never gonna make you cry
決して君を泣かせたりしない

Never gonna say goodbye
さよならなんて決して言わない

Never gonna tell a lie
決して嘘をついたりしない

And hurt you
君を傷つけたりしない

Never gonna give you up14give you up
[句動詞]「give up+目的語」で「(人)を見捨てる・諦める」を意味するイディオム。

決して君を見捨てたりしない

Never gonna let you down15let you down
[句動詞]「(人)を失望させる・期待を裏切る」を意味するイディオム。

決して君を失望させたりしない

Never gonna run around16run around
[句動詞・俗語]「走り回る」ではなく「浮気をする・不誠実に振る舞う」を意味するイディオム。

浮気なんてしない

And desert17desert
[動詞]名詞「砂漠」と同形だが、ここでは「見捨てる・置き去りにする」を意味する動詞。
you

あなたを見捨てたりしない

Never gonna make you cry
泣かせたりしない

Never gonna say goodbye
さよならなんて言わない

Never gonna tell a lie
嘘をつくことなんてしない

And hurt you
あなたを傷つけない


[Bridge]
Ooh (Give you up18give up
[句動詞]「諦める・手放す」の意。目的語に人を取ると「(その人を)見捨てる・手放す」となるイディオム。
)

ウー(あなたを手放す)

Ooh-ooh (Give you up)
ウーウー(あなたを手放す)

(Ooh-ooh)
(ウーウー)

Never gonna give, never gonna give (Give you up)
絶対に諦めない、絶対に諦めない(あなたを)

(Ooh-ooh)
(ウーウー)

Never gonna give, never gonna give (Give you up)
絶対に諦めない、絶対に諦めない(あなたを)





[Verse 2]
We’ve known each other for so long
もうずいぶん長い間、お互いのことを知っている

Your heart’s been aching, but you’re too shy to say it
君の心はずっと切なかった、でも恥ずかしくて言い出せないでいる

Inside, we both know what’s been goin’ on
心の中では、ふたりともわかってる、ずっと何が続いているのかを

We know the game19the game
[名・慣用表現]恋愛における「駆け引き」や「暗黙のルール」を指すイディオム。直訳の「ゲーム」ではなく、恋のかけひきそのものを意味する。
, and we’re gonna play it

ふたりともこの駆け引きはわかってる、だから乗っていくつもりだ


[Pre-Chorus]
I just wanna tell you how I’m feeling
ただ、今の気持ちを伝えたくて

Gotta make you understand
わかってほしいんだ


[Chorus]
Never gonna give you up20give up
[句動詞]「give up+人」で「(人を)見捨てる・諦める」を意味するイディオム。

君を見捨てたりしない

Never gonna let you down21let down
[句動詞]「がっかりさせる・失望させる」を意味するイディオム。

君をがっかりさせたりしない

Never gonna run around22run around
[句動詞]「うろつく」転じて「浮気する・不誠実に振る舞う」を意味するイディオム。

よそ見したりしない

And desert23desert
[動]名詞「砂漠」とは別語で、「見捨てる・置き去りにする」を意味する動詞。
you

そして君を置き去りにしたりしない

Never gonna make you cry
君を泣かせたりしない

Never gonna say goodbye
さよならなんて言わない

Never gonna tell a lie
嘘なんてつかない

And hurt you
そして君を傷つけたりしない

Never gonna give you up24give up
[句動詞]「give up+人」で「(人を)見捨てる・諦める」を意味するイディオム。

君を見捨てたりしない

Never gonna let you down25let down
[句動詞]「がっかりさせる・失望させる」を意味するイディオム。

君をがっかりさせたりしない

Never gonna run around26run around
[句動詞]「走り回る」が転じて「浮気する・他の人に目移りして渡り歩く」を意味するイディオム。

浮気して誰かのもとを渡り歩いたりしない

And desert27desert
[動詞]名詞「砂漠」と同形だが、動詞では「見捨てる・置き去りにする」を意味する。
you

そしてあなたを見捨てたりしない

Never gonna make you cry
あなたを泣かせたりしない

Never gonna say goodbye
さよならを告げたりしない

Never gonna tell a lie
嘘をついたりしない

And hurt you
そしてあなたを傷つけたりしない

Never gonna give you up28give you up
[句動詞]「give up(諦める)」に人を挟んだ形で「その人を見捨てる・手放す」という意味。

あなたを見捨てたりしない

Never gonna let you down29let you down
[句動詞]「失望させる・期待を裏切る」を意味するイディオム。

あなたを失望させたりしない

Never gonna run around30run around
[句動詞]「走り回る」が転じて「浮気する・他の人に目移りして渡り歩く」を意味するイディオム。

浮気して誰かのもとを渡り歩いたりしない

And desert31desert
[動詞]名詞「砂漠」と同形だが、動詞では「見捨てる・置き去りにする」を意味する。
you

そしてあなたを見捨てたりしない

Never gonna make you cry
君を泣かせたりしない

Never gonna say goodbye
さよならなんて言わない

Never gonna tell a lie
嘘をついたりしない

And hurt you
そして傷つけやしない



Writer(s): Mike Stock, Matt Aitken, Pete Waterman

.

以上です、いかがでしたでしょうか!

以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!

.


.

よくある質問

「Never Gonna Give You Up」はどんな曲ですか?

リック・アストリーが1987年7月にリリースしたデビュー・シングルで、イギリスの敏腕プロデューサー・チーム「ストック・エイトキン・ウォーターマン(SAW)」がポップとR&Bを融合させたサウンドで制作しました。イギリス・アメリカ・オーストラリアを含む25か国以上でチャート1位を獲得し、世界的な大ヒットとなりました。後述のインターネット・ミームの後押しもあり、現在もSpotifyで数億回以上再生され続けており、リリースから約40年を経てもなお世代を超えて愛されている名曲です。

「リックロール」とは何ですか?なぜこの曲がネットで有名になったのですか?

「リックロール(Rickrolling)」とは、2007年頃にアメリカの掲示板サイト「4chan」から広まったインターネット・ミームです。全く別のリンクのふりをしてクリックさせ、気づいたらこの曲のミュージックビデオが流れていた——という「サプライズ再生」のいたずらが起源です。悪意のある嫌がらせではなく、「思わず笑えるポジティブないたずら」として世界中で親しまれ、NASAや各国政府の公式SNSアカウントまでが使うほど文化的なアイコンになりました。このミームのおかげで再生回数が何度もバイラルを起こし、今なお新しいファンを獲得し続けています。

歌詞に繰り返し出てくる「Never gonna」という表現はどういう意味ですか?

「Never gonna」は「Never going to(〜するつもりは絶対にない)」の口語短縮形です。英語の日常会話では「going to → gonna」「want to → wanna」「got to → gotta」のように省略するのが自然で、歌詞やカジュアルなメッセージでは特によく登場します。この曲では「Never gonna give you up(あなたを諦めない)」「Never gonna let you down(失望させない)」「Never gonna run around and desert you(逃げ出してあなたを捨てたりしない)」と同じ文型が畳み掛けるように繰り返されます。この手法は修辞学で「アナフォラ(anaphora/同語反復)」と呼ばれ、詩や演説で誓いや決意を強調するときに使われる古典的テクニックです。ポップソングの中に弁論術が隠れているというのは、なかなか面白いですよね。

この曲の「愛の誓い」はなぜこんなにも共感を呼ぶのでしょうか?

歌詞の構図は「あなたへの気持ちはずっとあったけど、あなたはまだ言葉にできていない——だから僕が全部言う」という、告白する側の視点で書かれています。日本語でいえば「一途(いちず)な愛」に近い感覚で、文化を超えて響きやすいテーマです。特に興味深いのは、愛情を抽象的に語るのではなく「裏切らない」「泣かせない」「さよならを言わない」と具体的な行動レベルで約束している点です。英語の恋愛ソングには「何をしない/何をする」と明示することで誠実さを証明するスタイルが多く、この曲はその典型例といえます。ふわっとした感情ではなく、まるで契約書のように誠意を言語化する——これが英語圏の「愛の告白」の文化的特徴の一つでもあります。

.

関連リンク

Never Gonna Give You Up – Rick Astley (Official Video)

.

他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!

【歌詞和訳】Like a Prayer – Madonna
【歌詞和訳】Freedom! ’90 – George Michael
【歌詞和訳】Since U Been Gone – Kelly Clarkson
【歌詞和訳】Valerie – Mark Ronson ft. Amy Winehouse
【歌詞和訳】Sally, When The Wine Runs Out – Role Model