今回の曲のタイトルは、「Survivor」です。直訳すると、「生存者」です。作詞・作曲はマシュー・ノウルズ、アンソニー・デント、ビヨンセの3名が手がけた楽曲です。
デスティニーズ・チャイルドは、テキサス州ヒューストン出身のR&Bグループで、ビヨンセ・ノウルズ、ケリー・ローランド、ミシェル・ウィリアムズの3人組として世界的な人気を誇りました。「Survivor」は2001年2月にリリースされ、3rdスタジオアルバム『Survivor』(同年4月発売)のリードシングルとして大きな話題を呼びました。ビルボードHot 100では最高2位、イギリスやオーストラリアでは1位を獲得するなど、各国のチャートで上位にランクイン。R&Bとダンスポップを融合させたアップテンポなサウンドに乗せて、逆境を乗り越える強さと自信をテーマにしており、元メンバーとの確執を背景に生まれたとも言われるその歌詞は、世界中で幅広い共感を得ました。
【こだわり解説】この曲には”gon'”や”lie on”、”hate on”といったAAVE(アフリカ系アメリカ英語)由来のスラングが数多く登場します。多くのサイトでは自然な日本語にまとめて省略されがちですが、当ブログでは”gon'”を単なる”going to”の省略とせず、辞書通り「〜するつもりだ」という強い意志のニュアンスまで訳出することにこだわりました。
細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。
※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。
以下、和訳です。
Survivor – Destiny’s Child
[Verse 1: Beyoncé]
Now that you’re out of my life I’m so much better
あなたがいなくなった今、私はずっと良くなった
You thought that I’d be weak without you, but I’m stronger
あなたなしでは弱くなると思ったでしょ、でも私はもっと強くなった
You thought that I’d be broke1broke
[形・俗語]「壊れた」ではなく「文無しの・お金がない状態」を意味するスラング。 without you, but I’m richer
あなたなしでは金欠になると思ったでしょ、でも私はもっと豊かになった
You thought that I’d be sad without you, I laugh harder
あなたなしでは悲しくなると思ったでしょ、でも私は以前より笑ってる
Thought I wouldn’t grow without you, now I’m wiser
あなたなしでは成長できないと思ったでしょ、今の私はずっと賢明になった
Thought that I’d be helpless without you, but I’m smarter
あなたなしでは無力だと思ったでしょ、でも私はもっと頭が良くなった
You thought that I’d be stressed without you, but I’m chillin’2chillin’
[動・俗語]chill(冷える)から転じた「くつろぐ・のんびりしている」を意味するスラング。
あなたなしでは追い詰められると思ったでしょ、でも私はのんびりしてる
You thought I wouldn’t sell without you, sold nine million
あなたなしでは売れないと思ったでしょ、でも900万枚売れたわ
[Chorus: All]
I’m a survivor (What?)
私はサバイバー(何?)
I’m not gon’ give up (What?)
諦めたりしない(何?)
I’m not gon’ stop (What?)
止まったりしない(何?)
I’m gon’ work harder (What?)
もっと頑張り続ける(何?)
I’m a survivor (What?)
私はサバイバー(何?)
I’m gonna make it3make it
[句動詞]「作る」ではなく「成し遂げる・乗り越える・うまくやってのける」を意味するイディオム。 (What?)
きっとやり遂げる(何?)
I will survive (What?)
生き残ってみせる(何?)
Keep on survivin’ (What?)
生き続けろ(何?)
I’m a survivor (What?)
私はサバイバー(何?)
I’m not gon’ give up (What?)
諦めたりしない(何?)
I’m not gon’ stop (What?)
止まることなんてしない(何?)
I’m gon’ work harder (What?)
もっと懸命に働き続ける(何?)
I’m a survivor (What?)
私はサバイバー(何?)
I’m gonna make it4make it
[句動詞]「作る」ではなく「やり遂げる・乗り越える・成功する」を意味するイディオム。 (What?)
必ずやり遂げる(何?)
I will survive (What?)
生き残ってみせる(何?)
Keep on survivin’ (What?)
生き続けていく(何?)
[Verse 2: Beyoncé]
Thought I couldn’t breathe without you, I’m inhalin’
あなたなしでは息もできないと思っていた、でも今私は息を吸っている
You thought I couldn’t see without you, perfect vision
あなたなしでは何も見えないと思っていた、でも視界は完璧
You thought I couldn’t last without you, but I’m lastin’
あなたなしでは持ちこたえられないと思っていた、でも私は持ちこたえている
You thought that I would die without you, but I’m livin’
あなたなしでは死ぬと思っていた、でも私は生きている
Thought that I would fail without you, but I’m on top5on top
[句・イディオム]「頂点に立っている・絶好調である」を意味するイディオム。成功や優位な立場にあることを示す。
あなたなしでは失敗すると思っていた、でも私は頂点にいる
Thought it would be over by now, but it won’t stop
もうとっくに終わっていると思っていた、でも止まらない
Thought that I would self-destruct, but I’m still here
自滅してしまうと思っていた、でも私はまだここにいる
Even in my years to come6years to come
[名句・イディオム]「これから先の年月・将来」を意味する慣用表現。”in the years to come” で「将来において」の意。, I’m still gon’7gon’
[助動・AAVE]”going to” のAAVE短縮形。「〜するつもり・〜するだろう」の意。 be here
これから先の年月も、私はずっとここにいる
[Chorus: All]
I’m a survivor (What?)
私はサバイバー(何だって?)
I’m not gon’8gon’
[助動詞・AAVE]”going to”のアフリカ系アメリカ人英語(AAVE)による短縮形。「〜するつもりだ/しない」という強い意志を表す。 give up (What? Yeah)
諦めはしない(何だって? そうさ)
I’m not gon’ stop (What?)
止まりはしない(何だって?)
I’m gon’ work harder (What? Yeah)
もっと頑張り続ける(何だって? そうさ)
I’m a survivor (What?)
私はサバイバー(何だって?)
I’m gonna make it9make it
[句動詞]「作る」ではなく「成功する・やり遂げる・乗り越える」という意味のイディオム。 (What? Yeah)
必ずやり遂げてみせる(何だって? そうさ)
I will survive (What?)
必ず生き残ってみせる(何だって?)
Keep on survivin’ (What? Keep on survivin’, yeah)
生き続けろ(何だって? 生き続けろ、そうさ)
I’m a survivor (What?)
私はサバイバー(何だって?)
I’m not gon’ give up (What? Yeah)
諦めはしない(何だって? そうさ)
I’m not gon’ stop (What? I’m not)
止まらない(え?止まらないよ)
I’m gon’ work harder (What? I’m gon’ work harder, yeah)
もっと頑張る(え?もっと頑張る、そうだよ)
I’m a survivor (What?)
私はサバイバー(え?)
I’m gonna make it10make it
[句動詞]「それを作る」ではなく「やり遂げる・成し遂げる・乗り越える」の意のイディオム。 (What?)
絶対やり遂げる(え?)
I will survive (What? I will survive, yeah)
生き抜いてみせる(え?生き抜いてみせる、そう)
Keep on survivin’ (What?)
生き続けていく(え?)
[Verse 3: Kelly Rowland, Michelle Williams, Both]
Wishin’ you the best, pray that you are blessed
あなたの最善を願い、祝福があるよう祈ってる
Bring much success, no stress, and lots of happiness
大きな成功を、ストレスなく、たくさんの幸せとともに
I’m better than that
私はそんな人間じゃない
I’m not gon’ blast11blast
[動・俗語]本来「爆風・爆発」の意。ここでは「公の場で名指しして激しく批判・攻撃する」という意味のスラング。 you on the radio
ラジオであなたを公然と批判したりしない
I’m better than that
私はそんな人間じゃない
I’m not gon’ lie on12lie on
[句動詞・AAVE]「〜の上に横たわる」ではなく「〜について虚偽の悪評を広める・でたらめを言う」という意味のAAVE表現。 you and your family, yo
あなたやあなたの家族について嘘を広めたりしない
I’m better than that
私はそんな人間じゃない
I’m not gon’ hate on13hate on
[句動詞・俗語]単に「憎む」ではなく「公然と悪口を言う・けなし続ける」という意味のAAVEスラング。 you in the magazines
雑誌であなたの悪口を言ったりしない
I’m better than that
私はそんな人間じゃない
I’m not gon’ compromise my Christianity
自分のキリスト教の信仰を曲げたりしない
I’m better than that
そんなことをするほど落ちぶれていない
You know I’m not gon’ diss14diss
[動・スラング]「disrespect」の短縮形。相手を公然と批判・中傷することを指すAAVEスラング。 you on the internet
ネット上でお前の悪口を言うつもりはない、わかるだろ
‘Cause my mama taught me better than that15taught me better than that
[慣用句]「そんなことをしないようにしっかり育てられた」という意味のイディオム。teach someone better = より高い価値観・判断力を授ける。
だってママがそんな真似はするなとちゃんと教えてくれたんだから
[Chorus: All]
I’m a survivor (What?)
私はサバイバー(何?)
I’m not gon’ give up (What?)
諦めない(何?)
I’m not gon’ stop (What? Hey)
止まらない(何? ヘイ)
I’m gon’ work harder (What?)
もっと懸命に頑張る(何?)
I’m a survivor (What? I’m a survivor)
私はサバイバー(何? 私はサバイバー)
I’m gonna make it16make it
[句動詞・イディオム]「作る+それ」の直訳ではなく、「成功する・やり遂げる・生き延びる」を意味するイディオム。 (What?)
必ずやり遂げる(何?)
I will survive (What?)
生き延びてみせる(何?)
Keep on survivin’ (What?)
生き続けろ(何?)
I’m a survivor (What?)
私はサバイバー(何?)
I’m not gon’ give up (What?)
諦めない(何?)
I’m not gon’ stop (What?)
止まらない(何だって?)
I’m gon’ work harder (What?)
もっと懸命に働き続ける(何だって?)
I’m a survivor (What? I’m a survivor, yeah)
私はサバイバー(何? 私はサバイバー、そうよ)
I’m gonna make it17make it
[句動詞]「作る」ではなく「成功する・乗り越える・生き抜く」を意味するイディオム。困難な状況を突破するというニュアンス。 (What?)
必ずやり遂げる(何だって?)
I will survive (What?)
生き延びてみせる(何だって?)
Keep on survivin’ (What?)
生き続けよう(何だって?)
[Bridge: Beyoncé, Michelle Williams]
Oh (Oh), oh (Oh)
ああ(ああ)、ああ(ああ)
Oh (Oh), oh (Oh)
ああ(ああ)、ああ(ああ)
Oh woah (Oh woah), oh woah (Oh woah)
おお(おお)、おお(おお)
Woah, woah (Woah), oh woah
おお、おお(おお)、ああおお
After all of the darkness and sadness, soon comes happiness
暗闇と悲しみのすべてが過ぎ去った後、幸せはきっとやってくる
If I surround myself18surround myself with
[句動詞]「〜で自分を取り囲む」→「〜に囲まれた環境に身を置く」という意味のイディオム。 with positive things, I’ll gain prosperity19prosperity
[名]「繁栄・豊かさ」。prosper(栄える)の名詞形。物質的・精神的な充足を幅広く指す。
ポジティブなものに囲まれた環境に身を置けば、豊かさを手にできる
[Chorus: All]
I’m a survivor (What?)
私はサバイバー(何?)
I’m not gon’ give up (What?)
諦めない(何?)
I’m not gon’ stop (What?)
止まらない(何?)
I’m gon’ work harder (What?)
もっと頑張り続ける(何?)
I’m a survivor (What?)
私はサバイバー(何?)
I’m gonna make it20make it
[句動詞]「うまくやり遂げる・乗り越える・成功する」という意のイディオム。makeの基本義「作る」とは異なる。 (What?)
やり遂げてみせる(何?)
I will survive (What?)
生き延びてみせる(何?)
Keep on survivin’ (What?)
生き続けよう(何?)
I’m a survivor (What?)
私はサバイバー(何?)
I’m not gon’ give up (What? Yeah)
諦めない(何? そう)
I’m not gon’ stop (What?)
止まらない(何だって?)
I’m gon’ work harder (What? Nothin’ could stop me now)
もっと頑張る(何だって?何も私を止められない)
I’m a survivor (What?)
私はサバイバー(何だって?)
I’m gonna make it21make it
[句動詞]「作る」ではなく「成功する・乗り越える」という意のイディオム。 (What?)
絶対にやり遂げる(何だって?)
I will survive (What?)
生き延びてみせる(何だって?)
Keep on survivin’ (What? Yeah)
生き続けよう(何だって?イェー)
I’m a survivor (What?)
私はサバイバー(何だって?)
I’m not gon’ give up (What?)
諦めない(何だって?)
I’m not gon’ stop (What?)
止まらない(何だって?)
I’m gon’ work harder (What?)
もっと頑張る(何だって?)
I’m a survivor (What?)
私はサバイバー(何?)
I’m gonna make it22make it
[句動詞]「作る」+「それ」ではなく、「成功する・乗り越える・生き延びる」を意味するイディオム。 (What?)
きっとやり遂げてみせる(何?)
I will survive (What?)
私は生き残る(何?)
Keep on survivin’ (What?)
生き続けていく(何?)
I’m a survivor (What?)
私はサバイバー(何?)
I’m not gon’ give up (What?)
諦めなんかしない(何?)
I’m not gon’ stop (What?)
止まりなんかしない(何?)
I’m gon’ work harder (What?)
もっともっと頑張る(何?)
I’m a survivor (What?)
私はサバイバー(何?)
I’m gonna make it23make it
[句動詞]「作る」+「それ」ではなく、「成功する・乗り越える・生き延びる」を意味するイディオム。 (What?)
きっとやり遂げてみせる(何?)
I will survive (What?)
私は生き延びる(何だって?)
Keep on survivin’24survivin’
[動・口語]survivingの語末音省略形。「生き続ける」という意味で、keep on ~ingで「~し続ける」。 (What?)
生き続けるんだ(何だって?)
[Outro: Michelle Williams]
I will survive being fine25fine
[形・俗語]「大丈夫な」が基本義だが、ここでは「魅力的な・セクシーな」を意味するスラング。 (La-la-la)
この美しさのまま、生き延びてみせる(ラ・ラ・ラ)
I will survive being sexy (La-la-la)
セクシーなまま、生き延びてみせる(ラ・ラ・ラ)
I will survive being bootylicious26bootylicious
[形・造語]「booty(お尻)」+「delicious(おいしい)」の合成語。Destiny’s Childが広めたスラングで、「グラマラスでセクシーな体つきの」という意味。
このグラマラスな魅力のまま、生き延びてみせる
Writer(s): Mathew Knowles, Anthony Dent, Beyoncé
以上です、いかがでしたでしょうか!
以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!
よくある質問
「Survivor」はどんな曲ですか?
「Survivor」は、デスティニーズ・チャイルドが2001年2月にリリースした3枚目のスタジオアルバム『Survivor』のリードシングルです。ビヨンセ、アンソニー・デント、マシュー・ノウルズの共作で、グループを離脱したメンバーへの回答として書かれたとも言われており、発売直後にビルボード・ホット100で最高2位を記録する大ヒットとなりました。現在もSpotifyで数億回以上再生されており、2000年代R&Bを代表するアンセムとして世界中で聴き継がれています。
“broke”はどういう意味ですか?
「broke」は動詞 break(壊す)の過去形でもありますが、この曲では形容詞として「文無し・一文なしの状態」を意味するスラングとして使われています。歌詞の中に “you thought that I’d be broke without you, but I’m richer”(あなたなしでは私が破産すると思っていたでしょう、でも私はもっと豊かになった)という一節があり、「あなたに捨てられても経済的に落ちぶれなかった」という自立と強さの宣言になっています。日常会話でも “I’m broke” と言えば「今、お金が全然ない」という意味でよく使われる表現です。
“chillin'”はどういう意味ですか?
「chillin’」は “chilling” の語末の g を落としたくだけた表現で、「のんびりする・リラックスする・気を楽にして過ごす」という意味のスラングです。歌詞では “I’m not gonna stress, I’m chillin'”(ストレスなんて感じない、ゆったりしてるわ)という形で登場し、かつて自分を傷つけた相手のことをもう気に病んでいないという余裕と前向きさを表しています。アメリカの若者文化では “Just chillin’(ただのんびりしてるよ)” という返答が日常的に使われる、非常に口語的なフレーズです。
“make it”はどういう意味ですか?
「make it」は「(困難を乗り越えて)成功する・やり遂げる・生き延びる」という意味の慣用句です。この曲のサビ “I’m a survivor, I’m gonna make it”(私はサバイバー、絶対に乗り越えてみせる)では、どんな逆境に直面しても前に進み続けるという力強い決意が込められています。”make it” はシンプルな2語ながら文脈によって「間に合う」「成功する」「生き抜く」など幅広いニュアンスを持つ表現で、英語の歌詞や映画の台詞にも頻繁に登場します。
関連リンク
Survivor – Destiny’s Child (Official Video)
他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!
【歌詞和訳】Never Gonna Give You Up – Rick Astley
【歌詞和訳】Like a Prayer – Madonna
【歌詞和訳】Freedom! ’90 – George Michael
【歌詞和訳】Since U Been Gone – Kelly Clarkson
【歌詞和訳】Valerie – Mark Ronson ft. Amy Winehouse