【歌詞和訳】BIRDS OF A FEATHER – Billie Eilish

今回の曲のタイトルは、「BIRDS OF A FEATHER」です。
直訳すると、「同じ羽の鳥たち」です。

“birds of a feather flock together”(同じ羽の鳥は群れる=類は友を呼ぶ)という英語のことわざから取られたタイトルです。細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。

※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。

以下、和訳です。



BIRDS OF A FEATHER – Billie Eilish

.

[Intro]
(But I wanna stay)
(でも、いたい)



[Verse 1]
I want you to stay
いてほしい

‘Til I’m in the grave1‘til I’m in the grave
[熟語]「墓に入るまで」。死ぬまでずっとそばにいてほしいという意。grave は「墓」

墓に入るまで

‘Til I rot away,2rot away
[熟語]「腐り果てるまで」。死後、肉体が土に還るまでという意。非常に強烈な愛情表現
dead and buried

腐り果てて、死んで埋葬されるまで

‘Til I’m in the casket you carry3casket
[名詞]「棺(ひつぎ)」。遺体を入れる箱。君に棺を運んでほしいという極限の愛情表現

君が運ぶ棺の中に入るまで

If you go, I’m goin’ too, uh
君が行くなら、私も行く

‘Cause it was always you (Alright)4it was always you
[熟語]「ずっと君だった」。どんな状況でも、自分にとっての相手はいつも君一人だったという表現

だって、ずっと君だったから(そうでしょ)

And if I’m turnin’ blue,5turnin’ blue
[熟語]「青ざめる」「体が青くなる」。窒息や死を連想させる表現。極限の苦しみを描写
please don’t save me

もし私が青ざめても、助けないで

Nothin’ left to lose without my baby6nothing left to lose
[熟語]「失うものが何もない」。相手なしでは生きる意味がない、という究極の依存と愛情の表現

ベイビーなしじゃ、失うものは何もない



[Refrain]
Birds of a feather, we should stick together,7birds of a feather, stick together
[ことわざ]”Birds of a feather flock together”(同じ羽の鳥は群れる)という英語のことわざから。「類は友を呼ぶ」に相当し、似た者同士は自然と引き寄せ合うという意味
I know

同じ羽の鳥は群れるもの、ずっと一緒にいよう

I said I’d never think I wasn’t better alone8better alone
[熟語]「一人の方がいい」。以前は孤独の方がましだと思っていたが、今は違うという変化を表している

一人の方がいいなんて思わないって、もう言えない

Can’t change the weather,9can’t change the weather
[比喩]「天気は変えられない」。どうにもならないことへの諦めと受け入れを示す比喩
might not be forever

天気は変えられない、永遠じゃないかもしれない

But if it’s forever, it’s even better10even better
[熟語]「さらに良い」。永遠に続くなら、もっと素晴らしいという意

でも、もし永遠なら、それはさらに素敵



[Pre-Chorus]
And I don’t know what I’m cryin’ for
なんで泣いてるのかわからない

I don’t think I could love you more11I don’t think I could love you more
[熟語]「これ以上愛せないと思う」。愛情が限界まで達しているという表現

これ以上愛せないと思う

It might not be long, but baby, I
長くないかもしれないけど、ベイビー、私は



[Chorus]
I’ll love you ‘til the day that I die12‘til the day that I die
[熟語]「死ぬその日まで」。死ぬまで愛し続けるという永遠の誓いの表現

死ぬその日まで愛してる

‘Til the day that I die
死ぬその日まで

‘Til the light leaves my eyes13‘til the light leaves my eyes
[熟語]「瞳の光が消えるまで」。死の瞬間、目の輝きが失われるまで、という詩的な表現

瞳の光が消えるまで

‘Til the day that I die
死ぬその日まで





[Verse 2]
I want you to see, hm
見てほしい、ん

How you look to me, hm
あなたが私にどう見えているかを、ん

You wouldn’t believe if I told ya14you wouldn’t believe if I told ya
[熟語]「話しても信じないでしょ」。相手がいかに自分の目に美しく映っているか、言葉では伝えきれないという意

話しても信じないでしょ

You would keep the compliments I throw ya15keep the compliments
[熟語]「褒め言葉を受け取っておく」。throw は「投げかける」で、褒め言葉を投げかけても素直に受け取れない相手への言及

私が投げかける褒め言葉を受け取っておいて

But you’re so full of shit,16full of shit
[スラング]「嘘ばかり」「でたらめを言っている」。相手が自分の魅力を否定することへの苛立ちをぶつけた口語表現
uh

でも、あなたは嘘ばかり言ってる

Tell me it’s a bit,17tell me it’s a bit
[熟語]「少しはそうだと認めて」。自分の気持ちを少しでも受け入れてほしいという訴え
oh

少しはそうだって言って

Say you don’t see it, your mind’s polluted18mind’s polluted
[熟語]「心が汚染されている」「考えが歪んでいる」。自分の魅力を見えなくさせている相手の思い込みを指摘する

見えないなんて言って、あなたの心は汚染されてる

Say you wanna quit, don’t be stupid19don’t be stupid
[熟語]「馬鹿なこと言わないで」。別れると言い出す相手に対する強い否定

やめたいなんて言わないで、馬鹿なこと言わないで



[Pre-Chorus]
And I don’t know what I’m cryin’ for
なんで泣いてるのかわからない

I don’t think I could love you more
これ以上愛せないと思う

It might not be long, but baby, I
長くないかもしれないけど、ベイビー、私は

Don’t wanna say goodbye
さようならを言いたくない



[Chorus]
Birds of a feather, we should stick together, I know (‘Til the day that I die)
同じ羽の鳥は群れるもの、ずっと一緒にいよう(死ぬその日まで)

I said I’d never think I wasn’t better alone (‘Til the light leaves my eyes)
一人の方がいいなんて思わないって、もう言えない(瞳の光が消えるまで)

Can’t change the weather, might not be forever (‘Til the day that I die)
天気は変えられない、永遠じゃないかもしれない(死ぬその日まで)

But if it’s forever, it’s even better
でも、もし永遠なら、それはさらに素敵



[Post-Chorus]
I knew you in another life20in another life
[熟語]「別の人生で」「前世で」。前世でも同じ人と出会っていたという運命的なつながりを示す表現

別の人生でも、あなたのことを知っていた

You had that same look in your eyes21that same look in your eyes
[熟語]「同じ目の輝き」。前世でも今世でも変わらない相手の目の表情を描写

あなたの瞳にはあの同じ輝きがあった

I love you, don’t act so surprised22don’t act so surprised
[熟語]「そんなに驚かないで」。愛を告げられて驚く相手に対する、少し可愛らしい突っ込み

愛してるよ、そんなに驚かないで



Writer(s): Billie Eilish, Finneas O’Connell

.

以上です、いかがでしたでしょうか!

以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!

.



関連リンク

Billie Eilish – BIRDS OF A FEATHER (Official Music Video)

.

他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!

【歌詞和訳】Closer – The Chainsmokers
【歌詞和訳】Believer – Imagine Dragons
【歌詞和訳】Yellow – Coldplay