【歌詞和訳】Going Bad – Meek Mill ft. Drake

今回の曲のタイトルは、「Going Bad」です。
直訳すると、「やり続ける」です。

Meek Millの2018年の曲で、Drakeをフィーチャーし、アルバム『Championships』に収録されています。Spotifyで15億回以上再生されており、成功と富を誇示しながら、どんな状況でも敵に対してやり続けるという強い意志を、重厚なトラップビートに乗せて歌い上げた楽曲です。

細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。

※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。

以下、和訳です。


Going Bad – Meek Mill ft. Drake

.

[Intro: Drake & Future]
Yeah
イェー
(Wheezy outta here)
(ウィージーは出番終わり)
Jeez, jeez
まじか、まじか



[Verse 1: Drake]
Back home, smokin’ legal (Legal)
地元に戻って、合法的に吸ってる
I got more slaps1slaps
[スラング] ヒット曲、最高の曲。「slap」(平手打ち)から転じて、思わず体が動くほど最高な曲を指すヒップホップスラング
than The Beatles (Beatles)

ビートルズよりヒット曲を持ってる
Foreign shit runnin’ on diesel, dawg
外国車がディーゼルで走ってる
Playin’ with my name, that shit is lethal,2lethal
[形容詞] 命取りの、致死的な。「lethal」は毒や武器など命を奪うものを指す言葉で、ここでは「俺の名前で遊んだら命取りになる」という警告
dawg (Who you say you was?)

俺の名前で遊ぶなんて、命取りだぞ
Don Corleone3Don Corleone
[固有名詞] 映画『ゴッドファーザー』のマフィアのボス、ヴィトー・コルレオーネのこと。絶対的な権力者・ボスの象徴として使われる

ドン・コルレオーネ
Trust me, at the top it isn’t lonely (Strapped)
信じてくれ、頂点は孤独じゃない
Everybody actin’ like they know me, dawg
みんな俺のことを知ってるみたいに振る舞ってる
Don’t just say you’re down, you gotta show me (What you gotta do?)
忠実だと言うだけじゃダメだ、見せてくれ
Bring the clip4clip
[名詞] 弾倉(マガジン)。銃の弾を収納するパーツで、「bring the clip back empty」は弾を全て撃ち尽くして戻ってこいという意味
back empty (It’s empty)

弾倉を空で持ち帰れ
You asked to see the boss, so they sent me, dawg (Sent me, dawg)
ボスに会いたいって言ったから俺が来た
I just broke her off with a 10-piece,510-piece
[スラング] 1000ドル。「piece」はスラングで100ドル札を指し、10枚で1000ドル。「broke her off」は「渡した、分け前をやった」という意味
dawg (10-piece, dawg)

彼女に1000ドル渡した
That ain’t nothin’, I’m just bein’ friendly, dawg
それくらい何でもない、ただ親切にしてるだけ



[Chorus: Drake]
It’s just a lil’ 10-piece for her
彼女にちょっとした1000ドルをあげただけ
Just to blow it in the mall, doesn’t mean that we’re involved
モールで使わせるためで、付き合ってるわけじゃない
I just… what? I just… uh, put a Richard6Richard
[固有名詞] リシャール・ミル(Richard Mille)。スイスの超高級腕時計ブランドで、数百万円から数千万円するものも多く、富の象徴として頻繁にラップ歌詞に登場する
on the card

ただ…何?ただ…えっと、リシャール・ミルをカードで買った
I ain’t grow up playin’ ball, but I’ll show you how the fuck you gotta do it
バスケで育ったわけじゃないが、やり方を教えてやる
If you really wanna ball7ball
[スラング] 派手に金を使う、贅沢な生活を送る。バスケットボール選手が高収入を得ることから転じた表現で、「ball ‘til you fall」は「倒れるまで派手にやる」という意味
‘til you fall

本当に倒れるまで派手に生きたいなら
When your back against the wall
追い詰められた時も
And a bunch of niggas need you to go away
みんなが消えてくれと思ってる時も
Still goin’ bad on ‘em anyway
それでも俺はやり続ける
Saw you last night, but did it broad day8broad day
[スラング] 真昼間。「broad daylight」(白昼、明るい昼間)の短縮形で、「人目を気にせず堂々とやる」というニュアンス

昨夜会ったが、真昼間にやった



[Post-Chorus: Drake]
Yeah, lot of Murakami9Murakami
[固有名詞] 村上隆。世界的に有名な日本のコンテンポラリーアーティスト。花やカラフルなキャラクターが特徴的な作品はコレクターの間で非常に高額で取引される
in the hallway (What?)

廊下に村上隆の作品がたくさんある
Got a sticky and I keep it at my dawg’s place
銃を持って、仲間の家に置いてある
Girl, I left your love at Magic, now it’s all shade
あのクラブに君への愛を置いてきた、今はただ険悪なだけ
Still goin’ bad on you anyway
それでも俺はお前にやり続ける




[Interlude: Meek Mill]
Woah, woah, ooh, woah
ウォー、ウォー、ウー、ウォー
Woah, woah, ah
ウォー、ウォー、アー



[Verse 2: Meek Mill]
I could fit like 80 racks10racks
[スラング] 1000ドル(1ラック=1000ドル)。「80 racks」で8万ドル(約1200万円)を指す
in my Amiris11Amiris
[固有名詞] Amiri(アミリ)。ロサンゼルス発の高級ファッションブランドで、特にデニムパンツが有名。1本数十万円する
(80 racks)

アミリに8万ドル分入れられる
Me and Drizzy12Drizzy
[固有名詞] Drakeのニックネーム。本名Aubrey Drake Grahamから「Drake」→「Drizzy Drake」と呼ばれるようになった
back-to-back, it’s gettin’ scary (Back-to-back)

俺とドリジーが続けて、ヤバいことになってる
If you fuckin’ with my opps,13opps
[スラング] 敵、対立グループ。「opponents」(対戦相手)の短縮形で、街のライバルや敵を指すストリートスラング
just don’t come near me (Get outta my way)

俺の敵と付き合ってるなら近寄るな
Put some bands14bands
[スラング] お金(ゴムバンドで束ねた紙幣の束から)。「put bands on your head」で「首に懸賞金をかける」という意味
all on your head like Jason Terry (Brrt, brrt, ooh)

ジェイソン・テリーみたいにお前の首に懸賞金をかけた
Richard Mille cost a Lambo (That’s a Lambo)
リシャール・ミルはランボルギーニと同じ値段
Known to keep the baddest bitches on commando15commando
[スラング] ノーパン(下着なし)の状態。「going commando」(コマンドー式)という表現で、兵士が装備を軽くするために下着を着けないことに由来するとされる
(Salute)

最高の女たちをノーパンでキープすることで知られてる
Every time I’m in my trap,16trap
[スラング] 麻薬の売人が取引を行う拠点・アジト。南部ヒップホップから広まった言葉で、「トラップミュージック」の語源でもある
I move like Rambo (Extended)

拠点にいる時はいつもランボーみたいに動く
Ain’t a neighborhood in Philly that I can’t go (That’s a Fendi)
フィリーに俺が行けない地区はない
For real
マジで
She said, “Oh, you rich rich?” (“You rich rich”)
「お前、本当に金持ち?」と彼女が言った
Bitch, I graduated, call me “Big Fish” (Marlin)
ビッチ、俺は卒業した、「ビッグフィッシュ」と呼んでくれ
I got Lori Harvey on my wish list (That’s Lori)
ロリー・ハーヴィーがウィッシュリストに入ってる
That’s the only thing I want for Christmas (True story, uh)
クリスマスに欲しいのはそれだけ
I’ve been had my way out here, yeah, know that’s facts (Facts)
ここでずっと俺のやり方でやってきた
You ain’t livin’ that shit you say, yeah, we know that’s cap17cap
[スラング] ウソ、でたらめ。「cap」は「嘘をつく」という意味のスラングで、「that’s cap」=「それはウソだ」。対義語は「no cap」(ウソなし=本当のことを言う)
(That’s cap)

お前が言ってることを実践してない、それはウソだと俺たちは知ってる
You ain’t got to ask me when you see me, know I’m strapped (Brrt)
見かけた時に聞く必要ない、俺が武装してることは知ってる
DC, OVO,18OVO
[固有名詞] Drakeの音楽レーベル兼ブランド「OVO Sound」。フクロウ(Owl)のロゴが特徴で、「October’s Very Own」の頭文字
we back again, we goin’ plat’ (Ooh, ooh)

DCとOVOが戻ってきた、プラチナムになる




[Chorus: Drake]
It’s just a lil’ 10-piece for her
彼女にちょっとした1000ドルをあげただけ
Just to blow it in the mall, doesn’t mean that we’re involved
モールで使わせるためで、付き合ってるわけじゃない
I just… what? I just… uh, put a Richard on the card
ただ…何?ただ…えっと、リシャール・ミルをカードで買った
I ain’t grow up playin’ ball, but I’ll show you how the fuck you gotta do it
バスケで育ったわけじゃないが、やり方を教えてやる
If you really wanna ball ‘til you fall
本当に倒れるまで派手に生きたいなら
When your back against the wall
追い詰められた時も
And a bunch of niggas need you to go away
みんなが消えてくれと思ってる時も
Still goin’ bad on ‘em anyway
それでも俺はやり続ける
Saw you last night, but did it broad day
昨夜会ったが、真昼間にやった



[Outro: Future]
Wheezy outta here
ウィージーは出番終わり



Writer(s): Meek Mill, Drake, Wheezy, Westen Weiss

.

以上です、いかがでしたでしょうか!

以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!

.


関連リンク

Going Bad – Meek Mill ft. Drake

.

他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!

【歌詞和訳】idontwannabeyouanymore – Billie Eilish
【歌詞和訳】I Fall Apart – Post Malone
【歌詞和訳】Hello – Adele