【歌詞和訳】idontwannabeyouanymore – Billie Eilish

今回の曲のタイトルは、「idontwannabeyouanymore」です。
直訳すると、「もうあなたにはなりたくない」です。

Billie Eilishの2017年の曲で、デビューEP『don’t smile at me』に収録されています。Spotifyで15億回以上再生されており、彼女の代表曲の一つとして世界中で広く愛されています。自己嫌悪や周囲からの批判にさらされた自分自身に語りかけるように、そんな自分でいることをやめたいという切実な気持ちを、繊細なピアノバラードで歌い上げた楽曲です。

【この曲の言葉について】
自己嫌悪と他者からの批判にさらされた自分自身への語りかけを描いた一曲ですが、あえて意訳で飾らずに「そのままの言葉」で訳すことで、歌詞が持つ剥き出しの感情を大切にしました。特に「I don’t wanna be you anymore」の部分は、辞書の意味をそのままつなぎ合わせるだけで、自分自身に向けた深い失望と嫌悪感がそのまま伝わってきます。

細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。

※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。

以下、和訳です。


idontwannabeyouanymore – Billie Eilish

.

[Intro]
Ba-da-da-da-da
Ba-da-da-da-da



[Verse 1]
Don’t be that way
そんな風でいないで

Fall apart1fall apart
[熟語]「崩れ落ちる・精神的に壊れる」という意味。”apart”は「バラバラに」という意味で、”fall”と組み合わさって感情的・精神的に崩壊するさまを表す
twice a day

一日に二度崩れ落ちて

I just wish you could2could
[助動詞]”can”の過去形・仮定形。”wish + could”で「〜できたらいいのに」という、現実には叶わない願いを表す(仮定法)
feel what you say

あなたが言うことを感じられたら、と思う

Show, never tell
見せること、決して語らない

But I know you too well
でも、あなたのことを知りすぎている

Got a mood that you wish you could sell3sell
[動詞]「売る・売り払う」が本来の意味だが、ここでは嫌な気分を「売り払って手放せたらいいのに」という比喩として使われている

売り払えたらいいのにと思うような気分を抱えている



[Chorus]
If teardrops could be bottled
涙がボトルに詰められたなら

There’d4There’d
[短縮形]”There would”の短縮形。「〜があるだろう」という推量を表す
be swimming pools filled by models

モデルたちで満たされたプールができるだろう

Told, “A tight dress is what makes you a whore5whore
[名詞]「娼婦・売春婦」を指す強い侮辱語。女性の外見や服装で品性を判断する社会的偏見を批判的に引用している

「タイトなドレスが、あなたを娼婦にする」と言われた

If “I love you” was a promise
「愛してる」が約束なら

Would6would
[助動詞]推量・仮定を表す。”If ~, would you ~?”という形で、仮定の問いかけに使われている
you break it, if you’re honest?

正直に言って、あなたはそれを破る?

Tell the mirror what you know she’s heard before
鏡に、あなたが彼女がすでに聞いたと知っていることを言って

I don’t wanna7wanna
[短縮形]”want to”の口語的な短縮形。くだけた話し言葉での表現
be you

あなたにはなりたくない

Anymore
もう


[Verse 2]
Hands getting cold
手が冷たくなっていく

Losing feeling is getting old8getting old
[熟語]直訳は「古くなっていく」だが、慣用的に「マンネリになる・うんざりしてくる」という意味

感覚を失うのも飽き飽きしてきた

Was I made from a broken mold9mold
[名詞]「鋳型・型」のこと。何かを作るための原型。”broken mold”(壊れた型)で「欠陥を持った作り」という比喩
?

私は壊れた型から作られたの?

Hurt, I can’t shake10shake
[動詞]「振り払う・追い払う」という意味。”can’t shake”で「(嫌な感情を)振り払うことができない」

痛みを、振り払えない

We’ve made every mistake
私たちはあらゆる過ちを犯してきた

Only you know the way that I break
私が壊れる様子を知っているのはあなただけ



[Chorus]
If teardrops could be bottled
涙がボトルに詰められたなら

There’d be swimming pools filled by models
モデルたちで満たされたプールができるだろう

Told, “A tight dress is what makes you a whore”
「タイトなドレスが、あなたを娼婦にする」と言われた

If “I love you” was a promise
「愛してる」が約束なら

Would you break it, if you’re honest?
正直に言って、あなたはそれを破る?

Tell the mirror what you know she’s heard before
鏡に、あなたが彼女がすでに聞いたと知っていることを言って

I, I don’t wanna be you
私、あなたにはなりたくない

I don’t wanna be you
あなたにはなりたくない

I don’t wanna be you
あなたにはなりたくない

Anymore
もう



Writer(s): Billie Eilish, FINNEAS

.

以上です、いかがでしたでしょうか!

以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!

.


.

よくある質問

「idontwannabeyouanymore」はどんな曲ですか?

Billie Eilishの2017年の楽曲で、デビューEP『don’t smile at me』に収録されています。自己嫌悪や周囲からの批判にさらされた自分自身に語りかけるように、そんな自分でいることをやめたいという切実な気持ちを繊細なピアノバラードで歌い上げた曲で、Spotifyで15億回以上再生される代表曲の一つです。

「fall apart」はどういう意味ですか?

「崩れ落ちる・精神的に壊れる」という意味の熟語です。”apart”は「バラバラに」という意味で、”fall”と組み合わさって感情的・精神的に崩壊するさまを表します。歌詞では「一日に二度も心がバラバラになる」という、繰り返す感情の崩壊を表現しています。

「A tight dress is what makes you a whore」はどういう意味ですか?

“whore”は「娼婦・売春婦」を指す強い侮辱語で、ここでは女性の服装や外見で品性を判断するという社会的偏見を批判的に引用しています。自分が実際に受けてきた外見に関する不当な批判を反映したフレーズとして知られています。

「Was I made from a broken mold?」はどういう意味ですか?

“mold”は「鋳型・型」のことで、ものを作るための原型を指します。「私は壊れた型から作られたの?」という直訳で、自分が最初から欠陥を持って生まれてきたのではないかという自己否定の感情を表したフレーズです。

.

関連リンク

idontwannabeyouanymore – Billie Eilish (Official Music Video)

.

他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!

【歌詞和訳】Happier Than Ever – Billie Eilish
【歌詞和訳】ocean eyes – Billie Eilish
【歌詞和訳】bad guy – Billie Eilish
【歌詞和訳】BIRDS OF A FEATHER – Billie Eilish
【歌詞和訳】lovely – Billie Eilish