今回の曲のタイトルは、「Pink + White」です。
直訳すると、「ピンクと白」です。
Frank Oceanが2016年にリリースしたアルバム『Blonde』収録曲。Pharrell Williamsが共同作詞・バックボーカルに参加し、Beyoncéもコーラスで歌声を添えています。ニューオーリンズの少年時代の記憶——川への飛び込み、祖母のタバコ、サンセットの空の色——を通して、誰かに「愛することを教えてもらった」感謝を詩的に歌う一曲です。細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。
※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。
以下、和訳です。
Pink + White – Frank Ocean
[Intro: Frank Ocean]
Yeah, yeah, oh (Woo)
イェー、イェー、オー(ウー)
Yeah, yeah, yeah
イェー、イェー、イェー
[Verse 1: Frank Ocean]
That’s the way every day goes
毎日ってそういうもの
Every time we’ve no control
何もコントロールできないとき
If the sky is pink and white
空がピンクと白なら
If the ground is black and yellow
地面が黒と黄色なら
It’s the same way you showed me
それもあなたが教えてくれた見方と同じ
Nod my head, don’t close my eyes
頭を頷かせ、目を閉じない
Halfway on a slow move
ゆっくりと途中まで進む
It’s the same way you showed me
それもあなたが教えてくれた
If you could fly, then you’d feel south
飛べるなら、南へ向かう感覚がわかる
Up north’s getting cold soon
北はすぐ寒くなるから
The way it is, we’re on land
今はそういうものだ、俺たちは地上にいる
So I’m someone to hold true1hold true
[慣用句]「〜に誠実であり続ける、〜を守る」という意味。”hold true to someone”で相手への誠実さを保つこと。
だから俺はあなたに誠実な人間でいたい
Keep you cool when it’s still alive
まだ生きていられるうちは、あなたを落ち着かせてあげる
Won’t let you down when it’s all ruin
全てが崩れても、あなたを裏切らない
Just the same way you showed me, showed me
あなたが俺に教えてくれたのと同じように
[Chorus: Frank Ocean]
You showed me love
あなたは愛を教えてくれた
Glory from above
天からの栄光を
Regard,2regard
[慣用句]「よろしく、お気をつけて」という別れの挨拶表現。手紙の結びでよく使われる”regards”の単数形。 my dear
お気をつけて、ダーリン
It’s all downhill from here3all downhill from here
[慣用句]「ここからは下り坂」=ここから先は悪化する一方、というネガティブな意味で使われることが多いが、楽になる・楽になるという意味でも使われる両義的な表現。
ここからはもう下り坂
[Verse 2: Frank Ocean]
In the wake of4in the wake of
[慣用句]「〜の後を受けて、〜の余波の中で」という意味。船が通った後に残る波(wake)のイメージ。 a hurricane
ハリケーンの後を受けて
Dark skin of a summer shade
夏の陽射しで焼けた肌
Nosedive5nosedive
[名詞・動詞]「機首を下げての急降下」が原義。ここでは洪水の水に飛び込むような動作を指し、転じて「突っ込んでいく」イメージ。 in the flood lines
洪水の水の中へ飛び込む
Tall tower of milk crates6milk crates
[名詞]「牛乳瓶・パック用のプラスチックコンテナ」。都市部の貧しい地域で子どもたちが積み重ねてよじ登ったり遊んだりする、懐かしい遊び道具の象徴として登場する。
高く積んだミルクコンテナの塔
It’s the same way you showed me
それもあなたが教えてくれた
Cannonball7cannonball
[スラング]プールや川に飛び込む際に膝を抱えて丸くなる「キャノンボール飛び込み」。子どもの頃の夏の遊びとして描かれている。 off the porch side
玄関先から飛び込む
Older kids trying off the roof
年上の子たちは屋根から挑戦してた
Just the same way you showed me (You showed)
あなたが教えてくれたのと同じように(あなたが教えた)
If you could die and come back to life
死んで生き返ることができるなら
Up for air from the swimming pool
プールから空気を求めて浮かび上がるように
You’d kneel down to the dry land
乾いた地面に膝まずく
Kiss the earth that birthed you
自分を産んだ大地に口づけをする
Gave you tools just to stay alive
生き抜くための道具を与えてくれた
And make it out when the sun is ruined
太陽が燃え尽きても生き延びる
That’s the same way you showed me, showed me
あなたが俺に教えてくれたのと同じように
[Chorus: Frank Ocean, Frank Ocean & Beyoncé]
You showed me love (Ah)
あなたは愛を教えてくれた
Glory from above
天からの栄光を
Regard, my dear (Ah)
お気をつけて、ダーリン
It’s all downhill from here
ここからはもう下り坂
[Outro: Frank Ocean, Frank Ocean & Beyoncé]
Remember life, remember how it was? (Ah)
生きることを覚えてる、あの頃どうだったか?
Climb trees, Michael Jackson, all ends here (Recalling)
木登り、マイケル・ジャクソン、全てはここで終わる(思い出しながら)
Say what up to Matthew, to Shoob (Ooh)
マシューに、ショーブに、よろしく言っとけ
Say what up to Danny
ダニーにもよろしく
Say what up to life, immortality (Ah, yeah)
生きることに、不死に、よろしく
Bending up my Nikes8Nikes
[固有名詞]アメリカのスポーツブランド「Nike(ナイキ)」のスニーカー。”Bending up”は履き込んでソールが曲がるほど走り回った、という幼少期の活発さを表す。
ナイキを履き潰して
Running out of the Melpomene,9Melpomene
[固有名詞]ルイジアナ州ニューオーリンズにある「メルポメン・ストリート」。Frank Oceanの生まれ育った地元の通りで、彼の幼少期を象徴する場所として登場する。 nicotine (Ah, yeah)
メルポメン・ストリートを飛び出して、ニコチン
Stealing granny cigs10granny cigs
[口語]”granny’s cigarettes”(祖母のタバコ)の略。子どもの頃に祖母のタバコをこっそり盗み吸ったという思い出を指す。 (Take it easy)
祖母のタバコをこっそり盗んで(楽にいこう)
Gimme something sweet
甘いものをくれ
Bitch, I might like immortality (Woo)
不死もいいかもしれない
This is life, life immortality
これが人生、不死の人生
Writer(s): Frank Ocean, Pharrell Williams
以上です、いかがでしたでしょうか!
以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!
関連リンク
Frank Ocean – Pink + White (Official MV)
他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!
【歌詞和訳】Get You – Daniel Caesar ft. Kali Uchis
【歌詞和訳】Don’t – Bryson Tiller
【歌詞和訳】For The Night – Pop Smoke ft. Lil Baby & DaBaby