【歌詞和訳】Good Days – SZA

今回の曲のタイトルは、「Good Days」です。
直訳すると、「いい日々」です。

SZAが2020年12月25日(クリスマス)にリリースしたR&Bソング。元パートナーへの未練を断ち切りながら「いつかきっといい日々が来る」と自分に言い聞かせる内省的な一曲です。Jacob Collierとの共作で、聖書の登場人物(ジェリコ、ヨブ)を引用しながら心の戦いと前向きな希望が描かれています。細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。

※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。

以下、和訳です。


Good Days – SZA

.

[Verse 1: SZA]
Good day in my mind, safe to take a step out
頭の中ではいい日、一歩踏み出しても大丈夫
Get some air now, let yo’ edge out
空気を吸って、緊張を解き放て
Too soon, I spoke
言うのが早すぎた
You be heavy in my mind, can you get the heck out?
お前が頭の中で重くなってる、消えてくれない?
I need rest now, got me bummed out1bummed out
[スラング]「落ち込む、うんざりする、気分が沈む」という意味。bum(沈む)+ed out(すっかり〜になった)の形。

休みが必要、落ち込んでる
You so, you so, you
お前は、お前は、お前
Baby, baby, babe
ベイビー、ベイビー
I’ve been on my empty mind shit
何も考えないモードに入ってた



[Pre-Chorus: SZA]
I try to keep from losin’ the rest of me
残りの自分を失わないようにしてる
I worry that I wasted the best of me on you, babe
自分のいいところをお前に使い果たしたんじゃないかって心配
You don’t care
お前は気にしない
Said, “Not tryna be a nuisance,2nuisance
[名詞]「迷惑な存在、やっかいなもの」という意味。”Not tryna be a nuisance”で「迷惑かけたいわけじゃないけど」というニュアンス。
this is urgent”

「迷惑かけたいわけじゃないけど、これは急ぎなの」って言った
Tryna make sense of loose change3loose change
[名詞]「端金、小銭」という意味。転じて「取るに足らない些細なこと」を指す。ここでは「ちっぽけなものに意味を見つけようとしている」ニュアンス。

些細なことに意味を見つけようとしてる
Got me a war in my mind
頭の中で戦争が起きてる
Gotta let go of weight, can’t keep what’s holdin’ me
重荷を手放さないと、私を縛り付けるものは持っていられない
Choose to watch while the world break up in front of me
目の前で世界が崩れていくのをただ見ることにした



[Chorus: SZA, Jacob Collier & Both]
All the while, I’ll await my armored fate4armored fate
[名詞句]「鎧をまとった運命」という意味。armored(武装した・守られた)= 覚悟を決めて運命に向き合う姿を比喩的に表現。
with a smile

その間ずっと、笑顔で覚悟を決めて運命を待つ
Still wanna try, still believe in
まだ頑張りたい、まだ信じてる
Good days, good days, always
いい日々が、いい日々が、いつも来ると
Always inside (Always in my mind, always in my mind, mind)
ずっと心の中に(いつも頭の中に、いつも頭の中に)
Good day living in my mind
頭の中でいい日々を生きてる




[Verse 2: SZA, Jacob Collier]
Tell me I’m not my fears, my limitations
私は自分の恐怖でも限界でもないって言って
I disappear if you let me
あなたが許してくれたら消えてしまいそう
Feelin’ like, yeah (On your own)
そんな感じ(一人で)
Feelin’ like Jericho5Jericho
[固有名詞]旧約聖書(ヨシュア記)に登場する古代都市。イスラエル軍が城壁を7日間行進し角笛を吹いたら城壁が崩れ落ちたという故事から、「崩れ落ちそうな感覚、限界を感じる状態」を比喩する。

ジェリコみたいな気持ち(崩れ落ちそう)
Feelin’ like Job6Job
[固有名詞]旧約聖書「ヨブ記」の主人公。神の試練によって財産・家族・健康のすべてを失いながらも信仰を保った人物。圧倒的な苦難の中にある状態の比喩として使われる。
when he lost his shit

ヨブが全てを失ったときみたいな気持ち
Gotta hold my own, my cross to bear7cross to bear
[慣用句]「背負うべき十字架・試練」という意味のイディオム。イエス・キリストが処刑の際に十字架を背負わされたことから転じ、「自分だけが担うべき苦しみ・重荷」を表す。
alone, I

自分でやっていかなきゃ、自分だけの十字架を一人で背負って
Ooh, played and dipped,8played and dipped
[スラング句]played(弄んだ)+ dipped(立ち去った)の組み合わせ。「うまく利用してさっさと消えた」という意味。
way to kill the mood

弄んで消えた、最悪な雰囲気のぶち壊し方
Know you like that shit
お前がそういうの好きなのはわかってる
Can’t groove9groove
[動詞]「ノる、リズムに乗る、うまくいく」という意味。groove はもともとレコードの溝から転じ「気持ちよく波に乗る」状態を指す。
it, ba-baby

うまく乗れない、ベイビー
Heavy on my empty mind shit
何も考えないモードにいるのに頭が重い



[Pre-Chorus: SZA]
I gotta keep from losin’ the rest of me (Rest of me)
残りの自分を失わないようにしなきゃ
Still worry that I wasted the best of me on you, babe
やっぱり自分のいいところをお前に使い果たしたんじゃないかって
You don’t care
お前は気にしない
Said, “Not tryna be a nuisance, this is urgent” (It’s urgent)
「迷惑かけたいわけじゃないけど、これは急ぎなの」
Tryna make sense of loose change
些細なことに意味を見つけようとしてる
Got me a war in my mind (My mind)
頭の中で戦争が起きてる
Gotta let go of weight, can’t keep what’s holdin’ me
重荷を手放さないと
Choose to watch while the world break up in front of me
目の前で世界が崩れていくのをただ見ることにした



[Chorus: SZA, Jacob Collier & Both]
All the while, I’ll await my armored fate with a smile
その間ずっと、笑顔で覚悟を決めて運命を待つ
Still wanna try, still believe in
まだ頑張りたい、まだ信じてる
Good days, good days, always (Good days on my mind, good days on my mind)
いい日々が、いい日々が、いつも(頭の中にいい日々、いい日々)
Sunny inside (Always in my mind, always in my mind, mind)
心の中は晴れている(いつも頭の中に、いつも頭の中に)
Good day living in my mind
頭の中でいい日々を生きてる




[Verse 3: SZA]
Gotta get right
立て直さなきゃ
Tryna free my mind before the end of the world
世界の終わりが来る前に心を解放しようとしてる
I don’t miss no ex, I don’t miss no text
元カレも恋しくない、テキストも恋しくない
I choose not to respond
返事しないことにした
I don’t regret, just pretend shit never happened
後悔しない、ただ何も起きなかったふりをする
Half of us layin’ waste to10layin’ waste to
[慣用句]「〜を荒廃させる、無駄にする」という意味。”lay waste to”(廃墟にする・無駄にする)の進行形。ここでは「青春を無駄に消耗している」ニュアンス。
our youth, it’s in the present

半分の私たちは青春を無駄にしてる、それは今この瞬間にある
(Na-na, na-na, na-na, na)
(ナ・ナ、ナ・ナ、ナ・ナ、ナ)
Half of us chasin’ fountains of youth11fountains of youth
[名詞句]「若さの泉」。飲めば永遠の若さが得られるという伝説的な泉(Fountain of Youth)。スペインの探検家ポンセ・デ・レオンが探し求めたとされる。ここでは「失われた若さを取り戻そうとしている」比喩。
and it’s in the present now

半分の私たちは若さの泉を追いかけてる、それも今この瞬間にある



[Outro: Jacob Collier]
Always in my mind, always in my mind, mind
いつも頭の中に、いつも頭の中に
You’ve been making me feel like I’m
お前は俺に〜みたいな気持ちにさせる
Always in my mind, always in my mind, mind
いつも頭の中に、いつも頭の中に



Writer(s): Carter Lang, Jacob Collier, Los Hendrix, Nascent, SZA

.

以上です、いかがでしたでしょうか!

以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!

.


関連リンク

SZA – Good Days (Official MV)

.

他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!

【歌詞和訳】20 Cigarettes – Morgan Wallen
【歌詞和訳】Sativa – Jhené Aiko ft. Swae Lee
【歌詞和訳】Love Galore – SZA ft. Travis Scott