今回の曲のタイトルは、「She’s Kinda Hot」です。
直訳すると、「彼女はちょっとかわいい」です。
5 Seconds of Summerの2015年のシングルで、同年リリースのアルバム「Sounds Good Feels Good」の先行シングルとして発表されました。全米Billboard Hot 100で19位を記録し、オーストラリア出身のポップロックバンドを世界的な存在へと押し上げた一曲です。彼女への愚痴をコミカルに歌いながらも、社会からはみ出した若者たちへの連帯を呼びかけるアンセム的なテーマが共存しています。
【直訳のポイント】
この曲のタイトル「She’s kinda hot」の「kinda」、多くのサイトでは「かわいい」とシンプルに訳されています。しかし当ブログでは辞書通りに「ちょっと、まあまあ」と訳しました。「断言しない絶妙な距離感」こそが歌詞のユーモアの核心で、その温度感をそのまま残したかったからです。
細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。
※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。
以下、和訳です。
She’s Kinda Hot – 5 Seconds of Summer
[Verse 1]
My girlfriend’s bitchin’1bitchin’
[動詞]”bitch” の現在分詞形。「文句を言い続ける、ぶつぶつ不平を言う」というスラング表現。名詞の “bitch”(雌犬)が動詞として転用され、しつこく不満を口にする行為を指す ‘cause I always sleep in2sleep in
[熟語]「寝坊する、朝遅くまで寝る」という意。”sleep”(眠る)+”in”(中に留まる)で、起きるべき時間になっても布団の中にとどまっているイメージ
彼女は俺がいつも寝坊するから文句を言っている
She’s always screamin’ when she’s callin’ her friends
友達に電話するときはいつも叫んでいる
She’s kinda3kinda
[副詞]”kind of” の口語短縮形。「ちょっと、なんとなく、まあまあ」という意味で、程度を柔らかく表す表現 hot4hot
[形容詞][スラング]「魅力的な、セクシーな」という意。本来「熱い」という意味だが、人の見た目に対して使うスラングとして定着している though
でもまあまあかわいいんだよな
Yeah, she’s kinda hot though
まあ、まあまあかわいいんだよな
(Just a itty bitty,5itty bitty
[形容詞][幼児語・口語]「ほんのわずか、ちょっとだけ」という意。”little bitty” の変形で、幼児語や親しみのある会話で使われる表現。”tiny”(小さい)よりさらにかわいらしいニュアンスがある little bit hot)
(ちょっとだけかわいい)
My shrink6shrink
[名詞][スラング]精神科医・心理療法士のこと。”head-shrinker”(頭を縮める人)の略で、精神分析医が患者の思考を「整理・分析する」というイメージから生まれた俗語 is tellin’ me I’ve got crazy dreams
精神科医は俺に妙な夢を見ていると言っている
She’s also sayin’ I’ve got low self-esteem7self-esteem
[名詞]「自尊心、自己肯定感」。”self”(自己)+”esteem”(尊重・評価)で、自分自身をどう評価するかを指す心理学用語
自己肯定感が低いとも言っている
She’s kinda hot though
でもまあまあかわいいんだよな
Yeah, she’s kinda hot though
まあ、まあまあかわいいんだよな
(Just a itty bitty, little bit hot)
(ちょっとだけかわいい)
She put me on meds,8meds
[名詞]”medications”(薬、投薬)の口語短縮形。処方薬を指すことが多い she won’t get out of my head9get out of my head
[慣用句]「頭から離れない、忘れられない」という意。ある考えや人が頭の中から消えない状態を表す表現
俺に薬を処方して、頭から離れてくれない
She’s kinda hot though
でもまあまあかわいいんだよな
(One, two, three, go!)
(ワン、ツー、スリー、ゴー!)
[Verse 2]
My friend left college ‘cause it felt like a job
友達は仕事みたいだという理由で大学を辞めた
His mom and dad both think he’s a slob10slob
[名詞]「だらしない人、ぐうたら者」。整理整頓や身だしなみに無頓着な人を指す口語表現
両親は彼のことをだらしないやつだと思っている
He’s got a shot11shot
[名詞][スラング]ここでは「チャンス、機会」という意。”have a shot at ~” で「〜に挑戦する機会がある」という慣用表現 though (No, not really)
でも彼にはチャンスがある(いや、そうでもない)
Yeah, he’s got a shot though (No, not really; C’mon)
まあ、彼にはチャンスがある(いや、そうでもない。もう)
When you’ve got bigger plans that no one else understands
誰にも理解できない大きな計画を持っているとき
You’ve got a shot though
チャンスはある
(My, my, that’s a big plan you’ve got there, haha!)
(おやおや、大きな計画だね、はは!)
[Chorus]
They say we’re losers and we’re alright with that
俺たちはダメなやつだと言われるけど、それでいい
We are the leaders of the not coming backs12not coming backs
[名詞句]「戻らない人たち、引き返さない者たち」。既成の社会やレールには戻らず、自分の道を突き進む人々を指す造語的表現
俺たちは戻らないやつらのリーダーだ
But we’re alright though
でも俺たちは大丈夫だ
Yeah, we’re alright though
そう、俺たちは大丈夫だ
We are the kings and the queens of the new broken scene13broken scene
[名詞句]「壊れたシーン・崩れた世界」。社会の主流からはじき出された人たちの居場所やコミュニティを指す。”broken”(壊れた)+”scene”(シーン・世界)
俺たちは新しい壊れた世界の王と女王だ
Yeah, we’re alright though
そう、俺たちは大丈夫だ
(Uno, dos, tres, cuatro!14Uno, dos, tres, cuatro
[スペイン語]それぞれ「1、2、3、4」。曲のカウントインとして使われているスペイン語)
(ウノ、ドス、トレス、クアトロ!)
[Instrumental Bridge]
[Verse 3]
Sometimes I’m feelin’ like I’m goin’ insane15insane
[形容詞]「正気でない、狂った」。ラテン語 “insanus”(不健全)が語源で、”in-“(否定)+”sanus”(健全・正常)の組み合わせ
時々、頭がおかしくなりそうな気がする
My neighbour told me that I’ve got bad brains16bad brains
[名詞句][スラング]「頭がおかしい、精神的に不安定」という口語表現。直訳は「悪い脳」だが、「まともな判断ができない」というニュアンスで使われる
隣人は俺の頭がおかしいと言っている
But I’m alright though (We’re alright though)
でも俺は大丈夫だ(俺たちは大丈夫だ)
Yeah, we’ll be alright though (We’re alright though)
そう、俺たちはきっと大丈夫だ(俺たちは大丈夫だ)
‘Cause we’re the kings and the queens of the new broken scene
だって俺たちは新しい壊れた世界の王と女王だから
And we’re alright though
そして俺たちは大丈夫だ
(One, two, three, four!)
(ワン、ツー、スリー、フォー!)
[Chorus]
They say we’re losers and we’re alright with that
俺たちはダメなやつだと言われるけど、それでいい
We are the leaders of the not coming backs
俺たちは戻らないやつらのリーダーだ
But we’re alright though (We’re alright though)
でも俺たちは大丈夫だ(俺たちは大丈夫だ)
Yeah, we’re alright though (We’re alright though)
そう、俺たちは大丈夫だ(俺たちは大丈夫だ)
We are the kings and the queens of the new broken scene
俺たちは新しい壊れた世界の王と女王だ
Yeah, we’re alright though (We’re gonna be okay)
そう、俺たちは大丈夫だ(俺たちはきっと大丈夫)
[Outro]
Na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na
ナナナナナナナナナナナ
Na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na
ナナナナナナナナナナナ
But we’re alright though
でも俺たちは大丈夫だ
Na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na
ナナナナナナナナナナナ
Yeah, we’re alright though
そう、俺たちは大丈夫だ
Na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na
ナナナナナナナナナナナ
We are the kings and the queens of the new broken scene
俺たちは新しい壊れた世界の王と女王だ
Yeah, we’re alright though
そう、俺たちは大丈夫だ
Writer(s): Joel Madden, Benji Madden, John Feldmann, Michael Clifford, Ashton Irwin
以上です、いかがでしたでしょうか!
よくある質問
「She’s Kinda Hot」はどんな曲ですか?
5 Seconds of Summerが2015年にリリースしたポップロックシングルです。アルバム「Sounds Good Feels Good」の先行シングルとして発表され、全米Billboard Hot 100で19位を記録しました。彼女への愚痴をユーモラスに綴りながら、社会のレールから外れた若者たちに「それでも大丈夫だ」と呼びかけるアンセムとして世界中のファンに支持されています。
「bitchin’」はどういう意味ですか?
「文句を言い続ける、ぶつぶつ不平を言う」というスラングです。英語の “bitch”(雌犬)が動詞として転用されたもので、しつこく不満を口にする行為を指します。日常会話でよく使われる俗語で、「また文句ばっかり」というニュアンスが出ています。
「shrink」はどういう意味ですか?
精神科医や心理療法士を指す英語のスラングです。正式には “head-shrinker”(頭を縮める人)の略で、精神分析医が患者の思考を「整理・分析する」イメージからこう呼ばれるようになりました。歌詞では「俺の精神科医」という意味で使われています。
「not coming backs」はどういう意味ですか?
「引き返さない者たち、戻らない人たち」という意味の造語的な表現です。社会の一般的なレールや既成の枠組みには戻らず、自分の道を突き進む人々のことを指しています。「俺たちはそういう人間のリーダーだ」という力強い宣言が込められています。
以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!
関連リンク
5 Seconds of Summer – She’s Kinda Hot (Official Video)
他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!
【歌詞和訳】Don’t Stop – 5 Seconds of Summer
【歌詞和訳】Amnesia – 5 Seconds of Summer
【歌詞和訳】She Looks So Perfect – 5 Seconds of Summer
【歌詞和訳】Youngblood – 5 Seconds of Summer
【歌詞和訳】Good Girls – 5 Seconds of Summer