今回の曲のタイトルは、「Purpose General」です。
直訳すると、「目的の将軍」です。
細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。
※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。
以下、和訳です。
Purpose General – Yeat
[Intro]
This is where opportunity meets chance
ここは機会と偶然が出会う場所
Where purpose meets a plan
目的と計画が出会う場所
This is a new life
これは新しい人生
A new possibility, a new day
新たな可能性、新しい日
Give you purpose
お前に目的を与える
Give you purpose
お前に目的を与える
I give you purpose, I give you purpose, I give you purpose
俺がお前に目的を与える、目的を与える、目的を与える
Do it with purpose, do it with purpose
目的を持ってやれ、目的を持ってやれ
Ooh
フー
(Purpose)
(目的)
[Chorus]
I’m back in the city again (Hey)
また街に戻ってきた
You in a glass box1glass box
[名詞句]「ガラスの箱」。ここでは比喩的に「外から丸見えの状況、監視下に置かれた状態」を指す。透明なガラスの中に閉じ込められているように、すべてが見透かされているイメージ (Hey, yeah)
お前はガラスの箱の中にいる
Yeah, I wanna see you again (Hey, hey, hey)
そう、また会いたい
Yeah, we can all see in, it’s me you breathin’ in
中は全員に見えてる、お前が吸い込んでるのは俺だ
You hate what you makin’
お前は自分が作るものが嫌いだ
If you put your side to the pride,2put your side to the pride
[慣用的表現]「プライドを優先する、自分のプライドに従う」というニュアンス。”put ~ to ~” で「〜を〜に寄せる・従わせる」という意 lil’ bitch, ain’t never gon’ say that
プライドを優先するなら、そんなこと絶対言えないはずだ
Yeah, we move like the mafia, dinner tables, conversations about it
そう、俺たちはマフィアみたいに動く、食卓で話し合う
We already seen all the shit that he doin’, we don’t gotta say nothin’ about it
あいつが何してるかはもう全部見た、何も言う必要はない
We don’t gotta say nothin’ about it
何も言う必要はない
We don’t gotta say nothin’ about it
何も言う必要はない
[Bridge]
Free, baby, I’m free, yeah
自由だ、俺は自由だ
Free, baby, I’m free, yeah
自由だ、俺は自由だ
Bad bitches all that I see around me
周りにはかわいい女しかいない
I make too much money to sleep, I’m drownin’,3drownin’
[動詞]\”drown\” の現在分詞形。本来「溺れる」という意だが、ここでは「(成功・金銭などに)溺れている、圧倒されている」という比喩的な用法 oh
稼ぎすぎて眠れない、溺れてる
Drownin’ in success
成功に溺れてる
Yeah, I got a bad lil’ bitch, she look fine in that dress
かわいい女がいる、そのドレスがよく似合ってる
Yeah, I cut the roof off of the Maybach,4Maybach
[固有名詞]メルセデス・マイバッハ。メルセデス・ベンツの超高級ブランドで、数千万円から1億円を超える車も存在する。ヒップホップでは成功の象徴として頻繁に登場する what’s next?
マイバッハの屋根を切り取った、次は何だ
I already knew that I paved the way,5pave the way
[慣用句]「(人のために)道を切り開く、先駆けとなる」という意。舗装(pave)して道を作るイメージから生まれた表現 but now I guess I pay the checks
道を切り開いたのは知ってたが、今は請求書を払う側になった
[Verse]
Yeah, I guess I paid the lease6lease
[名詞]「リース、賃貸契約」。車や不動産などを一定期間借りる契約のこと。ここでは高級車や物件のリース料を払えるほど稼いでいることを示す
そう、リース料を払ったな
I guess I got this bitch hooked up,7hooked up
[熟語]\”hook up\” は「つなぐ、取り付ける」が原義。ここでは「(相手を)つなぎ止めた、縛りつけた」という比喩的な意 I got this bitch on leash8on leash
[慣用句]\”on a leash\” で「リードをつけられた状態」。犬のリードから転じ、「完全にコントロール下に置かれた」という意
この女をつなぎ止めた、リードをつけた
Hmm, shh, we don’t do police
ふむ、しー、俺たちは警察とは関わらない
Bitch, you look like easy target, we gon’ call you fleece9fleece
[動詞]「(人を)だます、ぼったくる、金を巻き上げる」というスラング。羊の毛刈り(fleece)のように、相手から根こそぎ奪うイメージから来た表現
お前は格好のターゲットに見える、フリースと呼んでやる
Market, at Dover Street,10Dover Street Market
[固有名詞]ロンドン発祥の高級セレクトショップ。川久保玲のコムデギャルソンが運営し、東京・銀座にも店舗がある。ヒップホップシーンでも高級ファッションの象徴として言及される the Market
マーケット、ドーバーストリートマーケット
I pull up, I don’t park it
乗り付けて、駐車はしない
You like to talk online, but when you in person, you like, “You start it”
ネットでは吠えるのに、実際会うと「お前が始めたんだ」って言う
With the game, I done departed11departed
[動詞]\”depart\” の過去分詞形。「出発した、立ち去った」が原義だが、ここでは「(ゲーム・業界から)卒業した、超越した」という意
ゲームにおいて、俺はもう卒業した
Bitch, you in every store, lil’ bitch, you call, I ask the department
どの店にもいる女、電話してきたら担当部署に回す
You wanna know why I made this money? Lil’ bitch, ‘cause I worked the hardest
なんで俺が稼いだか知りたいか?一番頑張ったからだ
Yeah, all your money all paper thin,12paper thin
[形容詞句]「紙のように薄い、非常に薄い・脆い」という意。ここでは相手の稼ぎが少なく価値がないことを表す比喩 lil’ bitch, we call you parchment13parchment
[名詞]「羊皮紙」。古くは文書に使われた動物の皮から作られた薄い素材。”paper thin” を受けて、相手の金が薄くて古臭い「羊皮紙」のようだと揶揄した表現
お前の金は紙切れ同然、羊皮紙と呼んでやる
Why you movin’ slow? This not a game, lil’ bitch lethargic14lethargic
[形容詞]「無気力な、ぐったりした」。ギリシャ語 \”lēthargos\”(忘却+怠惰)が語源で、覇気がなくのろのろしている状態を指す
なんでそんなにのろのろしてる?これはゲームじゃない、無気力野郎め
Yeah, I’ma make the music that I want, give a fuck ‘bout chartin’15chartin’
[動詞]\”chart\” の現在分詞形のスラング。「チャートに入る、ランキングに載る」という意。音楽業界でヒット曲の指標として使われる
そう、俺が作りたい音楽を作る、チャートなんてどうでもいい
Yeah, fuck that bundles,16bundles
[名詞]音楽業界用語。楽曲や商品を他の商品(Tシャツ、チケット等)とセットにして売り、チャート集計上の売上に算入する手法。チャート操作の手段として議論になることが多い for that money, we go retarded17retarded
[形容詞][スラング]本来は障害を表す差別的な語だが、スラングとして「無茶苦茶に、狂ったように(取り組む)」という強調表現として使われることがある。差別的なニュアンスがあるため現在は使用が忌避される傾向にある
バンドルは関係ない、その金のためなら無茶苦茶にやる
I’ll show you purpose, show you purpose, that’s how we started
目的を見せてやる、それが俺たちの始まりだ
[Chorus]
I’m back in the city again (Hey)
また街に戻ってきた
You in a glass box (Hey, yeah)
お前はガラスの箱の中にいる
Yeah, I wanna see you again (Hey, hey, hey)
そう、また会いたい
Yeah, we can all see in, it’s me you breathin’ in
中は全員に見えてる、お前が吸い込んでるのは俺だ
You hate what you makin’
お前は自分が作るものが嫌いだ
If you put your side to the pride, lil’ bitch, ain’t never gon’ say that
プライドを優先するなら、そんなこと絶対言えないはずだ
Yeah, we move like the mafia, dinner tables, conversations about it
そう、俺たちはマフィアみたいに動く、食卓で話し合う
We already seen all the shit that he doin’, we don’t gotta say nothin’ about it
あいつが何してるかはもう全部見た、何も言う必要はない
We don’t gotta say nothin’ about it
何も言う必要はない
We don’t gotta say nothin’ about it
何も言う必要はない
Writer(s): Yeat, BNYX®, Sapjer, Gio Lacerna
以上です、いかがでしたでしょうか!
以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!
関連リンク
Yeat – Purpose General (Official Video)
他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!
【歌詞和訳】She’s Kinda Hot – 5 Seconds of Summer
【歌詞和訳】Don’t Stop – 5 Seconds of Summer
【歌詞和訳】Amnesia – 5 Seconds of Summer