今回の曲のタイトルは、「Excavator」です。
直訳すると、「掘削機、ショベルカー」ですが、どでかい金と女と薬物に囲まれたドン・トリヴァーの圧倒的なライフスタイルを、ユーモラスかつ自信たっぷりに描いたトラップ/R&Bトラックです。
細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。
※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。
以下、和訳です。
Excavator – Don Toliver
[Chorus]
I’m the type to go and bring her home to take her on vacation (Hoo)
家に連れて帰ってバケーションに連れていくタイプ
I been certified1certified
[形容詞]「認定された、本物の、確かな」という意。資格・保証を意味する”certify”の形容詞形。スラングとしては「本物の、実力が証明済みの」という意で使われる my whole life, come check my registration2registration
[名詞]「登録、資格証明」という意。車の登録証(車検証)を確認するように、自分の実績・実力を確認してこいという意。”certified”と合わせて「公式に認められた存在」であることを示す (Certified)
一生本物だった、俺の登録証を確認してみろ
Yeah, I’m drunk, but I ain’t drivin’, yes, and I know my destination
そう、酔ってるけど運転はしてない、行き先はわかってる
I got a stick in here and the drum in the background, please don’t estimate3estimate
[動詞]「見積もる、推測する」という意。”don’t estimate ‘em”で「見くびるな」という意。自分の持つ武器(stick=銃)やビート(drum)を過小評価するなという威圧 ‘em
俺のスティックとバックのドラム、見くびるなよ
Man, this shit gettin’ so damn heavy in the back, gotta pick it with an excavator4excavator
[名詞]「掘削機、ショベルカー」という意。工事現場で使われる大型建設機械。ここでは金(荷物)が重すぎてショベルカーで持ち上げないといけないほどという誇示 (Woo)
後ろが重すぎる、ショベルカーで持ち上げないと
Got that money goin’ way to the top floor, goin’ up on an escalator5escalator
[名詞]「エスカレーター」という意。”excavator”(ショベルカー)と韻を踏む言葉遊び。金が最上階まで上り続けるというイメージ (Woo)
金がどんどん最上階まで上っていく、エスカレーターで
Shawty poppin’ shrooms6shrooms
[名詞・スラング]「マジックマッシュルーム(シロシビン含有キノコ)」の短縮形。幻覚作用のある向精神性キノコを指す in the back room, she gon’ need her a respirator7respirator
[名詞]「人工呼吸器、マスク」という意。ここでは彼女が薬物でラリっていて呼吸補助が必要なほどだというユーモラスな誇張
彼女は奥の部屋でキノコ系薬物を飲んでる、人工呼吸器が要りそう
I will kick you out my house right now, I call her to detonate8detonate
[動詞]「爆発させる、炸裂させる」という意。爆弾や爆薬を起爆させること。ここでは気に食わない女を追い出して別の女を「爆発的に盛り上げる」ために呼ぶという意
今すぐ家から追い出す、別の子を呼んで爆発させる
[Pre-Chorus]
I been smashed9smashed
[形容詞・スラング]「めちゃくちゃ酔った、薬でラリった」という意。”smash”(叩き壊す)から、酔いや薬物で感覚が壊れるほどの状態を指す and crashin’ up shows10crashin’ up shows
[動詞句]「ライブを完璧に仕上げる、ぶち壊すほど盛り上げる」という意。”crash”には「激突する」から転じて「圧倒的な存在感を示す」という肯定的な意味もある (Crashin’ up shows)
ずっとラリってショーをぶち壊してきた
If you ain’t got a dollar amount11dollar amount
[名詞句]「金額、金銭的価値」という意。”dollar amount”で数値化できる金銭価値を指す。ビジネス価値がない相手とは関わらないという意, then you know I gotta go (I)
金額を持ってないなら、俺は行くよ
My tolerance12tolerance
[名詞]「耐性」という意。薬物・アルコールに対して体が慣れ、同じ量では効かなくなった状態を指す医学・薬学用語。”my tolerance kinda runnin’ high”で耐性が高くなってきたという意 kinda runnin’ high, but I’ll pop me some more (Pop me some more)
耐性がかなり上がってるけど、もっと飲む
You can call my phone, lil’ lady, or you can meet me at the show (Ah, ah)
電話してもいいし、ショーで会ってもいいよ
[Chorus]
I’m the type to go and bring her home to take her on vacation (Type to go and—)
家に連れて帰ってバケーションに連れていくタイプ
I been certified my whole life, come check my registration (Certified)
一生本物だった、俺の登録証を確認してみろ
Yeah, I’m drunk, but I ain’t drivin’, yes, and I know my destination (Straight up)
そう、酔ってるけど運転はしてない、行き先はわかってる
I got a stick in here and the drum in the background, please don’t estimate ‘em (Ah, ah)
俺のスティックとバックのドラム、見くびるなよ
Man, this shit gettin’ so damn heavy in the back, gotta pick it with an excavator (Woo)
後ろが重すぎる、ショベルカーで持ち上げないと
Got that money goin’ way to the top floor, goin’ up on an escalator
金がどんどん最上階まで上っていく、エスカレーターで
Shawty poppin’ shrooms in the back room, she gon’ need her a respirator
彼女は奥の部屋でキノコ系薬物を飲んでる、人工呼吸器が要りそう
I will kick you out my house right now, I call her to detonate (Ah, ah)
今すぐ家から追い出す、別の子を呼んで爆発させる
[Verse 1]
Dirty lemonade13dirty lemonade
[名詞・スラング]「汚れたレモネード」という意。ここでは薬物や酒を混ぜた飲み物を指すスラング的な表現, you are in the way
ダーティー・レモネード、お前は邪魔だ
Hundred million plain14plain
[名詞]「プライベートジェット(plain=plane)」のスラング的表記。ここでは1億ドルの価値があるプライベートジェットを指すと読める, throw that in the grave
1億ドルのプライベートジェット、墓に放り込め
They want me in the cage (Yeah), fill that bitch with haze15haze
[名詞・スラング]「大麻」を指すスラング。「Haze」はもともと特定の大麻品種(Purple Haze等)の名前だが、大麻全般を指す言葉として使われる (Yeah)
やつらは俺を檻に入れたがってる、その檻を大麻で満たしてやる
Y’all was waitin’ on him (Yeah), yeah, I got the rage16rage
[名詞]「怒り、激情」という意。ここでは圧倒的な熱量・エネルギー・激しさを指す。”I got the rage”で「俺には猛烈なエネルギーがある」という意
お前らは俺を待ってた、俺は激情を持ってる
[Pre-Chorus]
I been smashed and crashin’ up shows (Crashin’ up shows)
ずっとラリってショーをぶち壊してきた
If you ain’t got a dollar amount, then you know I gotta go (I)
金額を持ってないなら、俺は行くよ
My tolerance kinda runnin’ high, but I’ll pop me some more (Pop me some more)
耐性がかなり上がってるけど、もっと飲む
You can call my phone, lil’ lady, or you can meet me at the show (Ah, ah)
電話してもいいし、ショーで会ってもいいよ
[Chorus]
I’m the type to go and bring her home to take her on vacation (Hoo)
家に連れて帰ってバケーションに連れていくタイプ
I been certified my whole life, come check my registration (Certified)
一生本物だった、俺の登録証を確認してみろ
Yeah, I’m drunk, but I ain’t drivin’, yes, and I know my destination
そう、酔ってるけど運転はしてない、行き先はわかってる
I got a stick in here and the drum in the background, please don’t estimate ‘em (Woo)
俺のスティックとバックのドラム、見くびるなよ
Man, this shit gettin’ so damn heavy in the back, gotta pick it with an excavator (Woo)
後ろが重すぎる、ショベルカーで持ち上げないと
Got that money goin’ way to the top floor, goin’ up on an escalator (Woo)
金がどんどん最上階まで上っていく、エスカレーターで
Shawty poppin’ shrooms in the back room, she gon’ need her a respirator
彼女は奥の部屋でキノコ系薬物を飲んでる、人工呼吸器が要りそう
I will kick her out my house right now, I call her to detonate (Detonate, detonate, detonate, detonate, detonate—)
今すぐ家から追い出す、別の子を呼んで爆発させる
[Bridge]
Man, this shit gettin’ so damn heavy in the back, gotta pick it with an excavator
後ろが重すぎる、ショベルカーで持ち上げないと
Got that money goin’ way to the top floor, goin’ up on an escalat—
金がどんどん最上階まで上ってエスカレーターで—
Shawty-shawty poppin’ shrooms in the back room, she gon’ need her a respirator (Need her a—)
彼女は奥の部屋でキノコ系薬物を飲んでる、人工呼吸器が要りそう
I will kick you out my house right now, I call her to detonate, call her to detonate
今すぐ家から追い出す、別の子を呼んで爆発させる
[Verse 2]
Wanna spend every ball in the mall, told you, “Baby, come wake me up” (Wake me up)
モールで全財産使いたい、「ベイビー、起こして」と言った
Before we even jumped out the bed, she gave me a lil’ head, went ate me up (Shawty-shawty)
ベッドから出る前から、フェラして俺を食ってくれた
Yeah (Yeah), bro got the fire, the dice game17dice game
[名詞]「サイコロ賭博」という意。アメリカのストリート文化で親しまれるサイコロを使ったギャンブルゲーム。”craps”(クラップス)などを指す talk to me nice, I break it up (Break it up)
友達は最高で、サイコロ賭博が俺にニコニコ話しかけてくる、仕切る
Yeah, throw all the ones in the air, told shawty, “Come here, come rake it up”18rake it up
[動詞句]「かき集める、根こそぎ取る」という意。熊手(rake)でかき集めるイメージから、お金や利益を全部かき集めることを指す (Shawty-shawty)
1ドル札を全部空に投げ、「こっちに来てかき集めてくれ」と言った
Yeah, I’m the type nigga come and put it in your face, lil’ nigga, I’ll mace19mace
[動詞]「催涙スプレーをかける」という意。”mace”はブランド名が一般名詞化した催涙スプレー。顔に直接吹き付けるという脅し・威圧の表現 you up (Yeah)
顔に突きつけてくるタイプ、催涙スプレーかけてやるぞ
Yeah, I’m really goin’ right now, I got the club goin’ up right now
今ガチでイってる、今クラブが盛り上がってる
Bought a brand-new Rolls truck20Rolls truck
[固有名詞・スラング]「ロールス・ロイス・カリナン(Rolls-Royce Cullinan)」のこと。ロールス・ロイスが手がける超高級SUV。価格は約4000万円以上 in here
新品のロールスSUVを買った
Ride that bitch like a buccaneer21buccaneer
[名詞]「海賊、バッカニア」という意。17〜18世紀のカリブ海で活動した私掠船の船員を指す。”ride like a buccaneer”で海賊のように豪快に乗り回すという意
海賊みたいに乗り回す
Shawty goin’ up at the belvedere22belvedere
[固有名詞]「ベルヴェデーレ(The Belvedere)」という意。アメリカの高級ホテル・会場の名前として知られる。”going up at the belvedere”で高級な場所でパーティーをしている様子
彼女はベルヴェデーレで盛り上がってる
Oh my God, I can’t see it clear (Oh my)
神よ、はっきり見えない
Oh, my God, it’s a jet lear23jet lear
[固有名詞]「リアジェット(Learjet)」という意。カナダのボンバルディア社が製造する小型ビジネスジェット機。”lear”は「Learjet」の短縮形 (It’s a jet lear)
神よ、リアジェットだ
Oh my, what you did last year? (Last year)
おい、去年何したんだ
Did you get it cleaned? Niggas Pap smear24Pap smear
[名詞]「パップスメア(子宮頸がん検査)」という意。婦人科検査の一種。ここでは相手の行動や実績を「検査(調査)」するという皮肉・侮辱として使われた表現
きれいにしたのか?やつらはパップスメアみたいだ
I seen it in the back of the rear mirror
バックミラーで見えた
My diamonds here spinnin’ like a windmill25windmill
[名詞]「風車」という意。風の力で羽根が回転する装置。ここではダイヤモンドが風車のようにキラキラ回転しているという比喩
俺のダイヤが風車みたいに回ってる
Ridin’ down my block and I’m watchin’ for the lil’ deers
ブロックを走りながら小鹿に気をつけてる
[Outro]
(Yeah)
(そう)
Writer(s): Don Toliver, BNYX®, Jahaan Sweet, MONEY JEZU$, Jess Jackson, 206DEREK
以上です、いかがでしたでしょうか!
以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!
関連リンク
Don Toliver – Excavator (Official Video)
他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!
【歌詞和訳】Neon Moon – Brooks & Dunn
【歌詞和訳】Heartless – The Weeknd
【歌詞和訳】Timeless – The Weeknd & Playboi Carti