今回の曲のタイトルは、「Blank Space」です。直訳すると、「空白」です。
Taylor Swiftの2014年の曲です。アルバム「1989」に収録された2枚目のシングルで、全米Billboard Hot 100で第1位を獲得しました。MVはYouTubeで37億回以上再生されています。メディアがテイラーを「次々と彼氏を変える恋愛狂」として描写してきたことへの自虐的なアイロニーをテーマに、恋愛を危険なゲームとして歌ったポップソングです。
【直訳のポイント】
サビに出てくる「go down in flames」という慣用句、多くのサイトでは「燃え尽きる」「炎に包まれる」と訳されていますが、当ブログでは「炎の中に消える」を採用しました。これは飛行機が撃墜されて炎を上げながら墜落するイメージから生まれた表現で、直前の「永遠になる」との対比を活かすため、炎の視覚的なイメージをそのまま残しています。
細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。
※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。
以下、和訳です。
Blank Space – Taylor Swift
[Verse 1]
Nice to meet you, where you been?
はじめまして、どこにいたの?
I could show you incredible things
信じられないようなものを見せてあげられるわ
Magic, madness, heaven, sin
魔法、狂気、天国、罪
Saw you there and I thought
あそこであなたを見かけて思った
“Oh, my God, look at that face
「なんてこと、あの顔を見て
You look like my next mistake
あなたは私の次の失敗みたいね
Love’s a game, wanna play?” Ayy
恋愛はゲームよ、やってみたい?”
New money, suit and tie
成金、スーツにネクタイ
I can read you like a magazine
雑誌みたいにあなたを読み解けるわ
Ain’t1Ain’t
[口語]am not / is not / are not などの否定形の口語形。ここでは “Isn’t” に相当する。 it funny? Rumors fly
おかしくない? 噂は飛び交う
And I know you heard about me
あなたが私のことを耳にしているって分かる
So, hey, let’s be friends
だから、ね、友達になりましょう
I’m dying to see how this one ends
これがどう終わるか、気になって仕方ないわ
Grab your passport and my hand
パスポートと私の手を掴んで
I can make the bad guys good for a weekend
週末だけなら悪い人でも良い人にできるわ
[Chorus]
So it’s gonna be forever
だからこれは永遠になるの
Or it’s gonna go down in flames2go down in flames
[熟語]「炎の中に消える・大失敗に終わる」。飛行機が撃墜されて炎を上げながら墜落するイメージから転じた慣用句。?
それとも炎の中に消えるの?
You can tell me when it’s over, mm
終わったら言って、うん
If the high was worth the pain
高揚感が痛みに見合うものだったかどうか
Got a long list of ex-lovers3ex-lovers
[名詞]”ex-” はラテン語由来の接頭語で「元〜・前〜」の意味。ex-boyfriend(元彼氏)、ex-girlfriend(元彼女)などと同様に使われる。
元恋人たちの長いリストを持ってて
They’ll tell you I’m insane4insane
[形容詞]「正気でない、頭がおかしい」。sane(正気の)に否定の接頭語 in- が付いた形。
みんながあなたに私は頭がおかしいって言うわ
‘Cause you know I love the players5players
[名詞]ここでは「プレイボーイ、複数の異性と同時に付き合う人」のスラング。”play the field”(複数の相手と恋愛する)というイディオムと同じ語源。
だってあなたも知ってるでしょ、私はプレイヤーが好きって
And you love the game
そしてあなたはゲームが好き
‘Cause we’re young and we’re reckless6reckless
[形容詞]「無謀な、向こう見ずな」。古英語の reck(注意を払う)+ -less(〜がない)から来ている。
だって私たちは若くて無謀だから
We’ll take this way too far
これをやりすぎるくらい遠くまで進める
It’ll leave you breathless7breathless
[形容詞]”leave ~ breathless” で「息を飲ませる、息がつけなくなるほど圧倒する」という慣用句。, mm
息を飲ませる、うん
Or with a nasty8nasty
[形容詞]「ひどい、不快な、嫌な」。口語では強い不満や嫌悪感を表す強調表現として使われる。 scar
またはひどい傷跡と共に
Got a long list of ex-lovers
元恋人たちの長いリストを持ってて
They’ll tell you I’m insane
みんながあなたに私は頭がおかしいって言うわ
But I’ve got a blank space, baby
でも私には空白があるわ、ベイビー
And I’ll write your name
そこにあなたの名前を書くわ
[Verse 2]
Cherry lips, crystal skies
チェリーのような唇、水晶のような空
I could show you incredible things
信じられないようなものを見せてあげられるわ
Stolen kisses, pretty lies
盗んだキス、きれいな嘘
You’re the king, baby, I’m your queen
あなたは王様よ、ベイビー、私はあなたの女王
Find out what you want
あなたの望むものを探り出して
Be that girl for a month
一ヶ月その子になってあげる
Wait, the worst is yet to come, oh, no
待って、最悪はまだこれからよ、あらいやだ
Screaming, crying, perfect storms
叫んで、泣いて、完璧な嵐
I can make all the tables turn9tables turn
[熟語]”turn the tables” で「形勢を逆転させる」という慣用句。チェスやバックギャモンなどのボードゲームで盤を180度回し、相手の有利な局面を自分のものにすることが由来とされる。
テーブルを全部ひっくり返せるわ
Rose garden filled with thorns
とげが生い茂るバラ園
Keep you second guessing10second guessing
[熟語]”second-guess” で「後から疑問を持ち続ける、判断を迷わせる」という意味。”second”(二番目・後から)と “guess”(推測する)を合わせた表現で、後から別の判断を持ち込む行為を指す。, like
あなたを疑い続けさせる、まるで
“Oh, my God, who is she?”
「なんてこと、あの子は誰?」
I get drunk on11drunk on
[熟語]”get drunk on ~” で「〜に酔いしれる、〜で理性を失う」。アルコールで酔う状態を比喩として転用した表現。 jealousy
嫉妬に酔いしれる
But you’ll come back each time you leave
でも去るたびに戻ってくる
‘Cause, darling, I’m a nightmare dressed like a daydream12daydream
[名詞]「白日夢、空想」。day(日中)+ dream(夢)で、目を開けたまま見る夢のこと。直前の “nightmare”(悪夢)と対比させることで「外見は夢のようだが、中身は悪夢」というイメージを作っている。
だって、ダーリン、私は白日夢に扮した悪夢だから
[Chorus]
So it’s gonna be forever
だからこれは永遠になるの
Or it’s gonna go down in flames?
それとも炎の中に消えるの?
You can tell me when it’s over (Over), mm
終わったら言って(終わったら)、うん
If the high was worth the pain
高揚感が痛みに見合うものだったかどうか
Got a long list of ex-lovers
元恋人たちの長いリストを持ってて
They’ll tell you I’m insane (I’m insane)
みんながあなたに私は頭がおかしいって言うわ(頭がおかしいって)
‘Cause you know I love the players
だってあなたも知ってるでしょ、私はプレイヤーが好きって
And you love the game (And you love the game)
そしてあなたはゲームが好き(そしてあなたはゲームが好き)
‘Cause we’re young and we’re reckless (Yeah)
だって私たちは若くて無謀だから(そうよ)
We’ll take this way too far (Ooh)
これをやりすぎるくらい遠くまで進める(うー)
It’ll leave you breathless, mm
息を飲ませる、うん
Or with a nasty scar (With a nasty scar)
またはひどい傷跡と共に(ひどい傷跡と共に)
Got a long list of ex-lovers
元恋人たちの長いリストを持ってて
They’ll tell you I’m insane
みんながあなたに私は頭がおかしいって言うわ
But I’ve got a blank space, baby
でも私には空白があるわ、ベイビー
And I’ll write your name
そこにあなたの名前を書くわ
[Bridge]
Boys only want love if it’s torture13torture
[名詞]「拷問、激しい苦痛」。肉体的・精神的に強い苦しみを与える行為を指す。ここでは「苦しいほどの愛情」という皮肉的な文脈で使われている。
男の子は愛を望む、それが拷問のときだけ
Don’t say I didn’t, say I didn’t warn ya
私が警告しなかったとは言わないで
Boys only want love if it’s torture
男の子は愛を望む、それが拷問のときだけ
Don’t say I didn’t, say I didn’t warn ya
私が警告しなかったとは言わないで
[Chorus]
So it’s gonna be forever
だからこれは永遠になるの
Or it’s gonna go down in flames?
それとも炎の中に消えるの?
You can tell me when it’s over, mm
終わったら言って、うん
If the high was worth the pain
高揚感が痛みに見合うものだったかどうか
Got a long list of ex-lovers
元恋人たちの長いリストを持ってて
They’ll tell you I’m insane
みんながあなたに私は頭がおかしいって言うわ
‘Cause you know I love the players
だってあなたも知ってるでしょ、私はプレイヤーが好きって
And you love the game
そしてあなたはゲームが好き
‘Cause we’re young and we’re reckless
だって私たちは若くて無謀だから
We’ll take this way too far
これをやりすぎるくらい遠くまで進める
It’ll leave you breathless, mm
息を飲ませる、うん
Or with a nasty scar
またはひどい傷跡と共に
Got a long list of ex-lovers
元恋人たちの長いリストを持ってて
They’ll tell you I’m insane
みんながあなたに私は頭がおかしいって言うわ
But I’ve got a blank space, baby
でも私には空白があるわ、ベイビー
And I’ll write your name
そこにあなたの名前を書くわ
Writer(s): Shellback, Max Martin, Taylor Swift
以上です、いかがでしたでしょうか!
以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!
よくある質問
「Blank Space」はどんな曲ですか?
Taylor Swiftの2014年のヒット曲で、アルバム「1989」収録の2枚目のシングルです。全米Billboard Hot 100で1位を獲得し、MVはYouTubeで37億回以上再生されています。「次々と彼氏を変える女」というメディアのイメージを逆手に取り、自分をアイロニカルに演じながら恋愛を危険なゲームとして描いた一曲です。
「go down in flames」ってどういう意味ですか?
「炎の中に消える・大失敗に終わる」という意味の慣用句です。飛行機が撃墜されて炎を上げながら墜落するイメージから生まれた表現で、「永遠になるか、それとも炎の中に消えるか」という両極端な未来の対比として使われています。
「I’m a nightmare dressed like a daydream」ってどういう意味ですか?
「白日夢に扮した悪夢」という意味です。「daydream」は目を覚ましたまま見る夢=「夢のような素敵な存在」のことで、その反対の「nightmare(悪夢)」と組み合わせることで、外見は夢のように魅力的だけど中身は悪夢のように手に負えない、という自虐的な自己表現になっています。
「players」ってここではどういう意味ですか?
ゲームをする人(プレイヤー)ではなく、「プレイボーイ、複数の異性と同時に付き合う人」というスラングです。”play the field”(複数の相手と恋愛する)という表現と同じ語源です。「私はそういう人が好き」「あなたもこのゲームが好き」という流れで、恋愛をゲームに例えたサビのテーマと繋がっています。
関連リンク
Blank Space – Taylor Swift (YouTube)
他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!
【歌詞和訳】Cruel Summer – Taylor Swift
【歌詞和訳】Shake It Off – Taylor Swift
【歌詞和訳】The Fate of Ophelia – Taylor Swift
【歌詞和訳】Opalite – Taylor Swift
【歌詞和訳】You All Over Me (From the Vault) ft. Maren Morris – Taylor Swift