今回の曲のタイトルは、「A Whole New World」です。直訳すると、「まったく新しい世界」です。1992年に公開されたディズニーアニメ映画『アラジン』のために書き下ろされた楽曲で、作詞はティム・ライス、作曲はアラン・メンケンが手がけています。主人公アラジンとジャスミン姫が魔法の絨毯に乗り、夜空を舞いながら互いの気持ちを打ち明ける、映画屈指の名シーンを彩る一曲です。
この曲はピーボ・ブライソンとレジーナ・ベルのデュエットとして録音され、1992年にシングルおよびサウンドトラック・アルバム『アラジン オリジナル・モーション・ピクチャー・サウンドトラック』に収録されました。リリース後、全米ビルボードHot 100で1位を獲得し、1993年の第65回アカデミー賞では最優秀オリジナル楽曲賞、同年のゴールデングローブ賞でも最優秀主題歌賞を受賞しています。ポップとR&Bを融合したジャンルで、自由への憧れと純粋な恋の喜びを歌い上げた普遍的なテーマが、世代を超えて世界中のリスナーに愛され続けています。
【直訳のポイント】タイトルの「whole」は「全体の・丸ごとの」という意味で、単なる「新しい世界」ではなく「何もかもが新しい世界」というニュアンスを持ちます。この強調を日本語でも伝えるため、「まったく新しい世界」と訳しています。
細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。
※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。
以下、和訳です。
A Whole New World – Peabo Bryson & Regina Belle
[Verse 1: Peabo Bryson]
I can show you the world
世界を見せてあげよう
Shining, shimmering, splendid
輝いて、きらめいて、壮麗に
Tell me, princess, now, when did
ねえ教えて、お姫様、いつだった?
You last let your heart decide?
最後に心のままに決めたのは
I can open your eyes
あなたの目を開かせてあげよう
Take you wonder by wonder
不思議から不思議へと連れていこう
Over, sideways, and under
上へ、横へ、そして下へ
On a magic carpet ride
魔法の絨毯に乗って
[Chorus: Peabo Bryson]
A whole new world
まったく新しい世界
A new fantastic point of view1point of view
[句・イディオム]「point(点)+of+view(見ること)」→「視点・ものの見方」を意味する慣用句。直訳では意味が取りにくい。
新たな、素晴らしい視点
No one to tell us no or where to go
ノーと言う人も、どこへ行くか指図する人もいない
Or say we’re only dreaming
ただの夢だと言う人も
[Chorus: Regina Belle]
A whole new world
全く新しい世界
A dazzling place I never knew
今まで知らなかった、眩い場所
But now from way2way
[副・強調]「道・方法」ではなく「はるかに・ずっと」を意味する口語的強調副詞。”way up here” で「遥か高みから」となる。 up here, it’s crystal clear3crystal clear
[慣用句]「水晶のように透き通った」→「完全に明白・疑いの余地がない」を意味するイディオム。
でも今、遥か高みのここから見れば、すべてがはっきりとわかる
That now I’m in a whole new world with you
今、あなたと共に全く新しい世界にいるということが
[Verse 2: Regina Belle]
Unbelievable sights
信じられない光景
Indescribable feeling
言葉にできない感覚
Soaring, tumbling, freewheeling4freewheeling
[形・慣用]自転車の「フリーホイール」機構(ペダルを漕がなくても車輪が惰性で回り続ける)に由来。転じて「何にも縛られず自由気ままに動く」さまを表す慣用句。
舞い上がり、転げ回り、自由気ままに漂いながら
Through an endless diamond sky
果てしないダイヤモンドの空を駆け抜けて
[Chorus: Peabo Bryson, Regina Belle, Both]
A whole new world
全く新しい世界
Don’t you dare5don’t you dare
[句・強調禁止]「よくも~できるものか」→「絶対に~するな」という強い警告・禁止を表す慣用表現。 close your eyes
絶対に目を閉じてはいけない
A hundred thousand things to see
見るべきものが無数にある
Hold your breath6hold your breath
[句動詞]直訳は「息を止める」だが、ここでは驚きや期待で息をのむ・「覚悟して待て」という慣用的な意味合い。, it gets better
息をのんで、もっと素晴らしくなるから
I’m like a shooting star
私は流れ星のようだ
I’ve come so far7come so far
[句動詞・慣用]「遠くまで来た」→ 長い道のりを経て大きく成長した・多くを成し遂げたことを表すイディオム。
こんなに遠くまで来たんだ
I can’t go back
もう戻れない
To where I used to be
かつていた場所へは
[Chorus: Peabo Bryson, Both]
A whole new world
まったく新しい世界
With new horizons8horizons
[名・比喩]本来は「地平線」だが、ここでは「新たな可能性・未知の領域」を指す比喩的用法。 to pursue
追い求める、新たな地平とともに
I’ll chase them anywhere
どこへだって追いかけていく
There’s time to spare9spare
[形・慣用]「余分な・余裕のある」の意。”time to spare” で「十分すぎるほどの時間がある」を表す後置修飾イディオム。
時間はたっぷりある
Let me share this whole new world with you
このまったく新しい世界を、あなたと分かち合わせて
Ohh
あぁ
[Chorus: Peabo Bryson, Regina Belle, Both]
A whole new world
まったく新しい世界
A whole new world
まったく新しい世界
A new fantastic point of view
新しい、素晴らしい眺め
No one to tell us no or where to go
ノーと言う人も、行き先を決める人も誰もいない
Or say we’re only dreaming
これはただの夢だと言う人も
[Chorus: Peabo Bryson, Regina Belle, Both]
A whole new world
全く新しい世界
Every turn a surprise
曲がり角ごとに驚きが待っている
With new horizons to pursue
追い求めるべき新たな地平を胸に
Every moment red-letter10red-letter
[形・イディオム]中世ヨーロッパの教会暦で祝祭日を赤字で記したことに由来し、「特別な・記念すべき」を意味する形容詞。
どの瞬間も特別で忘れられない
I’ll chase them anywhere
どこへでも追いかけていく
There’s time to spare11spare
[形]「余分の・予備の」→ “to spare” で「余って・余裕がある」の意。”time to spare” で「時間的余裕がある」。
時間はたっぷりある
Anyware, there’s time to spare
どこにいても、時間はたっぷりある
Let me share this whole new world with you (You)
この全く新しい世界を、あなたと分かち合わせて
[Outro: Peabo Bryson, Regina Belle, Both]
A whole new world (A whole new world)
まったく新しい世界(まったく新しい世界)
That’s where we’ll be (Where we will be)
そこが私たちの向かう先(ふたりがいる場所)
A thrilling chase (A wondrous12wondrous
[形・文語]wonder(驚嘆)+ -ous からなる文語的形容詞。「驚くほど素晴らしい・神秘的な」の意。日常語の wonderful より格調高い表現。 place)
胸躍る冒険(驚くほど美しい場所)
For you and me
君と僕のために
Writer(s): Tim Rice, Alan Menken
以上です、いかがでしたでしょうか!
以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!
よくある質問
「A Whole New World」とはどんな曲ですか?
「A Whole New World」は、1992年公開のディズニー映画『アラジン』のために作られたラブソングで、ピーボ・ブライソンとレジーナ・ベルがデュエットを担当しています。同年、ビルボード・ホット100チャートで見事1位を獲得し、翌1993年にはアカデミー賞主題歌賞にも輝きました。アラジンとジャスミンが魔法のじゅうたんで空を舞いながら、愛と自由の喜びを歌い上げる、夢いっぱいの名曲です。
「A whole new world」というフレーズには、どんな意味が込められていますか?
直訳すると「全く新しい世界」ですが、ここでの “whole” は「完全な・すっかり別の」という意味を強調する言葉です。恋をすることで、これまで見えなかったものが輝きだし、世界そのものが生まれ変わったように感じられる――そんな恋愛のマジックをひと言で表した、とても詩的な表現ですね。日常英語でも “a whole new level(全く新しいレベル)” のように使われます。
「Don’t you dare close your eyes」とはどういう表現ですか?
「絶対に目を閉じないで!」という意味で、”Don’t you dare +動詞” は「〜するなんて許さない」「〜したら承知しないよ」というニュアンスの強い禁止表現です。目の前に広がる絶景を見逃してほしくない、というアラジンの必死な想いが伝わってきますよね。恋人同士の甘くて少しワガママな言い方としても、とてもロマンチックに響きます。
「I’m like a shooting star, I’ve come so far」はどんな表現ですか?
「流れ星のように、ここまで遠くやってきた」という意味のフレーズです。”shooting star(流れ星)” は、夢や願い事のシンボルとしておなじみですが、ここでは「信じられないほど遠くまで来た」という感慨と希望を同時に表しています。また “I’ve come so far” は「長い道のりを経てきた」という決まり文句で、困難を乗り越えてきた達成感を表すときに英語でよく使われる表現です。
関連リンク
A Whole New World – Peabo Bryson & Regina Belle (Official Video)
他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!
【歌詞和訳】Top Of The World – Carpenters
【歌詞和訳】My Heart Will Go On (Love Theme from Titanic) – Celine Dion
【歌詞和訳】Can’t Help Falling In Love – Elvis Presley
【歌詞和訳】What Makes You Beautiful – One Direction
【歌詞和訳】(Everything I Do) I Do It For You – Bryan Adams