今回の曲のタイトルは、「(Everything I Do) I Do It For You」です。直訳すると、「(私がすること全て)あなたのためにしている」です。
ブライアン・アダムスは1959年生まれのカナダ出身のロック・ミュージシャンです。この楽曲は、1991年公開の映画『ロビン・フッド 悪魔の矢』(原題:Robin Hood: Prince of Thieves)のために書き下ろされ、同年6月にシングルとしてリリースされました。作詞・作曲はブライアン・アダムス、ロバート・ジョン・ランジ、マイケル・ケイメンの3人が担当しています。全英シングルチャートでは16週連続1位という驚異的な記録を樹立し、アメリカのBillboard Hot 100でも首位を獲得するなど、世界各国でナンバーワンヒットとなりました。映画の壮大な世界観を背景に、愛する人への純粋で力強い献身を歌ったパワーバラードであり、映画音楽の名曲としても語り継がれています。
【直訳のポイント】タイトルの”everything I do”は「私がすること全て」を意味し、”it”がそれを受けています。シンプルな言葉でありながら、愛する人への絶対的な献身を力強く表現した英語フレーズです。
細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。
※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。
以下、和訳です。
(Everything I Do) I Do It For You – Bryan Adams
[Verse 1]
Look into my eyes, you will see
私の瞳を覗き込んで、きっと見えるはず
What you mean1mean
[動]「意味する」→「(人にとって)大切である・かけがえない存在である」という意味で使われる用法。”You mean the world to me” のように感情的な重みを表す。 to me
あなたが私にとってどれほど大切な存在か
Search your heart, search your soul
心の奥を、魂の深くを探して
And when you find me there, you’ll search no more
そこに私を見つけたなら、もう探す必要はない
[Chorus]
Don’t tell me it’s not worth tryin’ for
挑む価値がないなんて言わないで
You can’t tell me it’s not worth dyin’ for
命を懸ける価値がないなんて、あなたには言えないはず
You know it’s true
それが真実だってわかってるでしょ
Everything I do, I do it for you
僕のすること、そのすべてはあなたのために
[Verse 2]
Look into your heart, you will find
あなたの心の中を覗いてみれば、きっとわかるはず
There’s nothin’ there to hide
そこには何も隠すものなんてないと
Take2Take
[動・イディオム]「取る・持っていく」という基本義から転じ、「受け入れる・そのまま認める」を意味するイディオム的用法。 me as I am, take my life
ありのままの私を受け入れて、この命ごと
I would give it all, I would sacrifice
すべてを差し出す、この身を犠牲にしても
[Chorus]
Don’t tell me it’s not worth fightin’ for
戦う価値がないなんて言わないでくれ
I can’t help it3can’t help it
[イディオム]「help(助ける)」とは無関係で、「〜せずにいられない/どうしようもない」という意味の慣用句。感情や衝動を抑えられない状態を指す。, there’s nothin’ I want more
どうしようもない、これ以上望むものはない
You know it’s true
本当のことだって、わかってるだろう
Everything I do, I do it for you
僕のすることすべては、君のためにしているんだ
Oh, yeah
ああ、そうさ
[Bridge]
There’s no love like your love
あなたの愛に並ぶ愛はない
And no other could give more love
これほどの愛を与えられる人は他には誰もいない
There’s nowhere unless you’re there
あなたがいなければ、どこにも居場所はない
All the time, all the way4all the way
[句・イディオム]「道中ずっと」が原義だが、転じて「どこまでも・完全に・徹底的に」を意味するイディオム。, yeah
いつでも、どこまでも、そうさ
[Interlude]
Look into your heart5look into
[句動詞]「〜の中を見る」→「〜をよく見つめる・内省する」の意のイディオム。, babe
自分の心の中を見つめてみて、ねえ
Yeah!
イェー!
Oh, yeah!
ああ、イェー!
[Chorus]
Oh, you can’t tell me it’s not worth tryin’ for
ああ、挑む価値がないなんて言わせない
I can’t help it6help it
[句動詞]「避ける・止める」の意。「can’t help it」=「どうにもならない・自分を抑えられない」というイディオム。, there’s nothin’ I want more
どうしようもない、これ以上望むものなんてないんだ
Yeah, I would fight for you, I’d lie for you
そうさ、君のために戦う、君のために嘘だってつく
Walk the wire7walk the wire
[句動詞・比喩]「針金(綱)の上を歩く」→ 命がけの危険を冒すことを表す比喩表現。 for you, yeah, I’d die for you
君のために綱渡りをする、そう、君のために死ねる
[Post-Chorus]
You know it’s true
わかってるだろう、これは本当のことだと
Everything I do
私がすることすべて
Oh
ああ
I do it for you
すべてはあなたのためにしている
[Outro]
Everything I do, darling
私がすることすべて、ダーリン
And we’ll see it through8see it through
[句動詞]「見る」+「通して」ではなく、「最後までやり遂げる・完遂する」という意味のイディオム。
そして、やり遂げよう
We will see it through, oh, yeah
私たちは必ずやり遂げる、ああ、そうさ
Yeah!
ああ!
Search your heart, search your soul
心の奥を探して、魂の中を探して
You can’t tell me it ain’t worth dying for, oh, yeah!
それが命をかける価値がないなんて言わせない、ああ!
I’ll be there, yeah, oh!
必ずそこにいるよ
I’ll walk the wire for you, yeah!
あなたのために綱渡りだってする
I will die for you
あなたのために命を捧げる
Oh, yeah!
ああ、そうさ!
All the time
いつだって
I’m going all the way9all the way
[慣用句]「ずっと先まで」→「最後まで・徹底的にやり遂げる」という意味の慣用表現。, all the way, yeah
最後までやり切る、そう、最後まで
Take me by the hand10take by the hand
[句動詞]「手を取って連れて行く」→ 導く・引っ張っていくという意味のイディオム。
手を取って連れて行って
Ow!
ウォウ!
Writer(s): Robert John Lange, Bryan Adams, Michael Kamen
以上です、いかがでしたでしょうか!
以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!
よくある質問
「(Everything I Do) I Do It For You」はどんな曲ですか?
この曲はブライアン・アダムスが1991年にリリースしたパワーバラードで、映画『ロビン・フッド』の主題歌として制作されました。全英シングルチャートで驚異の16週連続1位という記録を打ち立て、当時の最長記録として話題を呼びました。愛する人のためなら何でもする、という純粋で揺るぎない献身の想いをテーマにした、時代を超えたラブソングです。
「Look into my eyes」というフレーズにはどんな意味が込められていますか?
「私の目を見て」という意味で、言葉より目と目を合わせることで本音を伝えようとしている表現です。日本語でも「目は口ほどに物を言う」と言いますよね。歌の冒頭に置かれることで、「言い訳や飾りは要らない、ただ私の瞳を見れば全部わかるはず」という真剣な愛の告白のムードをぐっと高めています。
「There’s no love like your love」はどう解釈すればいいですか?
「あなたの愛のような愛はほかにない」という意味の比較表現で、「誰よりも、何よりも、あなたが特別だ」と伝える典型的なロマンティックな言い回しです。英語では “There’s no … like …” の形で最上級に近いニュアンスを出せるのが特徴で、「世界中を探してもあなたの代わりはいない」という気持ちをストレートに表現しています。
「I’d fight for you, I’d lie for you」の「’d」はどういう意味ですか?
ここでの「’d」は “would” の短縮形で、「もし必要なら〜するだろう」という仮定・意志を表します。「あなたのためなら戦うことも、嘘をつくことも厭わない」という、いわば愛の誓いの言葉です。現実にそうするかどうかより、「それくらい本気だ」という覚悟と熱量を伝えるための表現で、英語の愛の歌によく登場する定番のパターンです。
関連リンク
(Everything I Do) I Do It For You – Bryan Adams (Official Video)
他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!
【歌詞和訳】Hey Ya! – OutKast
【歌詞和訳】Hollaback Girl – Gwen Stefani
【歌詞和訳】We Belong Together – Mariah Carey
【歌詞和訳】Party in the U.S.A. – Miley Cyrus
【歌詞和訳】What’s Up – 4 Non Blondes