【歌詞和訳】Dracula – Tame Impala & JENNIE

今回の曲のタイトルは、「Dracula」です。直訳すると、「ドラキュラ」です。

テイム・インパラ(Tame Impala)は、オーストラリア・パース出身のシンガーソングライター兼プロデューサー、ケヴィン・パーカー(Kevin Parker)によるソロ音楽プロジェクトです。2010年のデビューアルバム『Innerspeaker』を皮切りに、『Lonerism』(2012年)、『Currents』(2015年)、そして『The Slow Rush』(2020年)と作品を重ね、現代サイケデリック・ポップ/ロックの旗手として世界的地位を確立しました。「Dracula」は、「Cheap Thrills」などで知られるオーストラリア出身のソングライター、サラ・アーロンズ(Sarah Aarons)との共作で、ケヴィン・パーカーならではの夢幻的なサウンドスケープと、愛や喪失をめぐる内省的な歌詞が融合した一曲です。

【この曲の言葉について】タイトル「Dracula」は吸血鬼の象徴として使われており、歌詞では相手に感情や生命力を吸い取られるような恋愛の依存と疲弊が描かれています。その暗喩を活かしつつ、自然な日本語の流れを意識して和訳しました。

細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。

※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。

以下、和訳です。


Dracula – Tame Impala

.

[Intro]
Oh-oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh-oh-oh
オー・オー・オー・オー・オー、オー・オー・オー・オー・オー

Oh-oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh-oh-oh
オー・オー・オー・オー・オー、オー・オー・オー・オー・オー

(Check it out1check it out
[句動詞・口語]「それを確かめろ/聴いてみろ」という呼びかけのフレーズ。注目を促したり、これから始まる音楽・パフォーマンスへ聴衆を引き込む際に使う。
now)

(さあ、聴いてくれ)


[Verse 1]
The morning light is turning blue, the feeling is bizarre (Bizarre)
朝の光が青く変わっていく、この感覚は奇妙だ(奇妙だ)

The night is almost over, I still don’t know where you are
夜はもうすぐ終わる、それでもあなたの居場所が分からない

The shadows, yeah, they keep me pretty like a movie star
影が、そう、映画スターみたいに私を美しく見せてくれる

Daylight makes me feel like Dracula (Dracula)
日の光を浴びると、まるでドラキュラみたいな気分になる(ドラキュラ)





[Refrain]
In the end, I hope it’s you and me
最後には、あなたと私でいられることを願ってる

In the darkness, I would2would
[助動詞・仮定]「will」の仮定・意志形。「たとえ〜であっても〜するだろう」という強い意志と仮定のニュアンスを含む。
never leave (Ah)

暗闇の中でも、決してあなたのそばを離れない(アー)

You won’t ever see me in the light of day3in the light of day
[慣用句]「日の光の中で」→「白日の下で/人目のある公の場で」を意味するイディオム。前行の「darkness(暗闇)」と対比し、「明るい現実の世界」を指す。

白日の下では、あなたは決して私を見ることができない

It’s far too late, the time has come
もう遅すぎる、その時が来た


[Verse 2]
I’m on the verge of caving in4caving in
[句動詞]「洞窟が崩れ落ちる」→「気持ちが折れる・屈服する」という心理的な意味で使うイディオム。
, I run back to thе dark

折れかけて、また暗闇へ駆け戻る

Now I’m Mr. Charisma, fuckin’ Pablo Escobar5Pablo Escobar
[固有名詞]コロンビアの麻薬王(1949–1993)。「メデジン・カルテル」を率いた犯罪者で、手に負えない絶大な権力・カリスマの象徴として引用される。
(Escobar)

今の俺はカリスマ野郎、パブロ・エスコバーだ(エスコバー)

My friends are saying, “Shut up, Kevin, just get in the car” (Kevin)
友達は言う、「うるさいよ、ケビン、さっさと乗れ」(ケビン)

I just wanna be right where you are (Oh, my love)
ただ、あなたのいる場所にいたい(ああ、愛しい人)


[Refrain]
In the end, I hope it’s you and me
最後には、あなたと私でいられることを願っている

In the darkness, I would never leave (I won’t leave her)
闇の中でも、決して離れない(彼女を離さない)

We both saw this moment comin’ from afar6afar
[副・詩語]「遠く離れた場所・時点から」を意味する文語的表現。ここでは「ずっと前から・遠い過去から」この瞬間の到来を予感していたというニュアンス。

ふたりとも、この瞬間が来ることをずっと前から感じていた

Now here we are
そして今、ここにいる





[Chorus]
Run from the sunlight, Dracula (Hey)
日光から逃げろ、ドラキュラ(ヘイ)

Run from the sunlight, Dracula (Dracu-Dracula)
日光から逃げろ、ドラキュラ(ドラキュ・ドラキュラ)

Run from the sunlight, Dracula (Run from the sun)
日光から逃げろ、ドラキュラ(太陽から逃げろ)

Isn’t the view spectacular? (Sunlight, Dracula)
この眺めは壮観じゃないか?(日光、ドラキュラ)


[Break]
Oh-oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh-oh-oh
オー・オー・オー・オー・オー、オー・オー・オー・オー・オー

Oh-oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh-oh-oh (Check it out7Check it out
[句・俗語]「確認する」が転じて「注目してくれ・聴いてくれ」と呼びかける決まり文句。
now)

オー・オー・オー・オー・オー、オー・オー・オー・オー・オー(さあ、聴いてくれ)

Oh-oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh-oh-oh
オー・オー・オー・オー・オー、オー・オー・オー・オー・オー

Oh-oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh-oh-oh
オー・オー・オー・オー・オー、オー・オー・オー・オー・オー


[Bridge]
But please, do you think about what it might mean?
でも、お願い、これがどういう意味か考えてみてくれない?

‘Cause I dream about you in my sleep
だって、眠るたびにあなたの夢を見るんだから

Would you ever love someone like me, like me? (Oh)
あなたは私みたいな人を、愛してくれることがあるの?(オー)





[Refrain]
In the end, I hope it’s you and me (Oh)
最後には、あなたと私でいられたらと願っている(オー)

In the darkness, I would never leave (I won’t leave her)
暗闇の中でも、決してそばを離れない(彼女を離さない)

We both saw this moment comin’8saw this moment coming
[句動詞・イディオム]「see something coming」で「〜が来ることを予感・予見していた」という意味の慣用表現。
from afar9afar
[副・文語]「far away」を意味する文語・詩的表現。「遠くから」の意。

ふたりともこの瞬間が来ることを、遠くから感じていた

Now here we are
そして今、ここにいる


[Chorus]
So run from the sunlight, Dracula (Hey)
さあ、日光から逃げろ、ドラキュラ(ヘイ)

Run from the sunlight, Dracula (Run from the sunlight, Dracula)
日光から逃げろ、ドラキュラ(日光から逃げろ、ドラキュラ)

(Dracu-Dracula)
(ドラク・ドラキュラ)

Run from the sunlight, Dracula (Oh)
日光から逃げろ、ドラキュラ(オー)

Isn’t the view spectacular? (Run from the sunlight, Dracula)
その眺め、壮観じゃないか?(日光から逃げろ、ドラキュラ)

Run from the sunlight, Dracula (Run from the sunlight, Dracula)
日光から逃げろ、ドラキュラ(日光から逃げろ、ドラキュラ)

(Dracu-Dracula)
(ドラク・ドラキュラ)

Run from the sunlight, Dracula (Run from the sunlight)
日光から逃げろ、ドラキュラ(日光から逃げろ)

Isn’t the view spectacular? (Run from the sunlight, Dracula)
その眺め、壮観じゃないか?(日光から逃げろ、ドラキュラ)

Run from the sunlight, Dracula (Run from the sunlight, Dracula)
日光から逃げろ、ドラキュラ(日光から逃げろ、ドラキュラ)

Run from the sunlight, Dracula (Run from the sunlight, Dracula)
日光から逃げろ、ドラキュラ(日光から逃げろ、ドラキュラ)

Isn’t the view spectacular?
この眺め、絶景じゃないか?



Writer(s): Kevin Parker, Sarah Aarons

.

以上です、いかがでしたでしょうか!

以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!

.


.

よくある質問

「Dracula」はどんな曲ですか?

テイム・インパラ(Tame Impala)のシングル曲で、ケヴィン・パーカーとサラ・アーロンズの共作です。吸血鬼ドラキュラが日光を避けるイメージを使い、暗闇の中でひそかに誰かを想い続ける孤独な恋愛を描いています。ビルボード・ジャパンのチャートにもランクインした人気曲で、テイム・インパラらしいサイケデリックなサウンドと内省的な歌詞が融合した一曲です。

「in the light of day」はどういう意味ですか?

「日の光の中で=白日の下で・公の場で」という意味の慣用表現です。前の歌詞「In the darkness(暗闇の中)」と対になっており、「人目のある明るい現実の世界では、あなたには姿を見せられない」というドラキュラのイメージと重なった表現です。

「caving in」はどういう意味ですか?

洞窟の壁が崩れ落ちるイメージから来た句動詞で、「気持ちが折れる・もう抵抗できなくなる」という意味です。この歌詞では「耐えられなくなって、また暗闇(あなた)のもとへ駆け戻ってしまう」という感情の揺れを表しています。

「Pablo Escobar」とは誰ですか?

コロンビア出身の麻薬王(1949〜1993年)で、「メデジン・カルテル」を率いた歴史上最も悪名高い犯罪者の一人です。この歌詞では実際の犯罪者を指しているのではなく、「誰も止められない圧倒的なカリスマ」の比喩として使われています。

.

関連リンク

Dracula – Tame Impala (Official Video)

.

他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!

【歌詞和訳】Unchained Melody – The Righteous Brothers
【歌詞和訳】Hey Ya! – OutKast
【歌詞和訳】Don’t Worry – Drake
【歌詞和訳】Classic – Drake
【歌詞和訳】What Did I Miss? – Drake