今回の曲のタイトルは、「Unchained Melody」です。直訳すると、「束縛なきメロディー」です。「Unchained」は「鎖で繋がれていない・自由な」という意味で、このタイトルはもともと1955年のアメリカ映画『Unchained(脱獄)』のために書き下ろされたことに由来します。
「Unchained Melody」をヒットさせたのは、アメリカのデュオ・ザ・ライチャス・ブラザーズ(The Righteous Brothers)。ビル・メドレー(Bill Medley)とボビー・ハットフィールド(Bobby Hatfield)の二人組で、このバージョンではボビーがリードボーカルを担当しています。1965年にフィル・スペクター(Phil Spector)プロデュースのもとリリースされ、アルバム『Just Once in My While』に収録。ビルボード・ホット100では最高4位を記録した大ヒット曲です。ブルー・アイド・ソウルに分類されるこの楽曲は、遠く離れた愛する人への切ない渇望と孤独を歌った不朽のバラードです。
【直訳のポイント】”I’ve hungered for your touch”の「hunger」は本来「飢える」という意味ですが、ここでは触れられぬ想いへの強烈な渇望を表しており、「あなたの温もりに飢えている」と訳しています。
細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。
※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。
以下、和訳です。
Unchained Melody – The Righteous Brothers
[Refrain]
Woah, my love, my darling
ああ、愛しい人よ、いとしい人よ
I’ve hungered1hungered
[動・詩語]hunger(飢える)の過去形。ここでは「切望する・渇望する」の意で比喩的に用いられる文語表現。, hungered for your touch
あなたの温もりを、ずっと渇望し続けてきた
A long, lonely time
長く、孤独な時間の中で
And time goes by so slowly
時はあまりにもゆっくりと過ぎていく
And time can do so much
時はあまりにも多くのものを変えてしまう
Are you still mine?
あなたはまだ私のもの?
I need your love
あなたの愛が必要だ
I, I need your love
私には、あなたの愛が必要なんだ
Godspeed2Godspeed
[感・古語]古英語 “God spede”(神よ、速やかに成功を与えたまえ)に由来する祈願表現。ここでは「あなたの愛を一刻も早く届けてほしい」という切望を込めた命令法的用法。 your love to me
どうかあなたの愛を、急いで私のもとへ
[Bridge]
Lonely rivers flow
孤独な川が流れゆく
To the sea, to the sea
海へ、海へ
To the open arms3open arms
[名・慣用句]「広げた両腕」→「温かく迎え入れる抱擁」を意味する慣用句。ここでは海を人格化し、川を包み込むように受け入れる様子を表す。 of the sea, yeah
海の温かな腕の中へ、ああ
Lonely rivers sigh
孤独な川がため息をつく
“Wait for me, wait for me”
「待っていて、待っていて」と
I’ll be coming home, wait for me
必ず帰るから、待っていて
[Refrain]
Woah, my love, my darling
ああ、愛しい人よ、いとしい人よ
I’ve hungered4hungered
[動・イディオム]hunger for ~で「~を切望する・渇望する」の意。食欲の「飢える」から転じた比喩表現。, hungered for your touch
あなたの温もりをずっと、ずっと渇望してきた
A long, lonely time
長く、孤独な時間を
And time goes by so slowly
時はこんなにもゆっくりと過ぎていく
And time can do so much
そして時間はこんなにも多くのことを変えてしまえる
Are you still mine?
あなたはまだ私のものですか?
I need your love
あなたの愛が必要なんだ
I, I need your love
私には、あなたの愛が必要なんだ
Godspeed5Godspeed
[感・古語]”God speed you”(神があなたを急がせる)から転じた表現。ここでは「あなたの愛を早く私のもとへ届けてください」の意。 your love to me
どうかあなたの愛を早く私のもとへ
Writer(s): Hy Zaret, Alex North
以上です、いかがでしたでしょうか!
以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!
よくある質問
「Unchained Melody」はどんな曲ですか?
「Unchained Melody」は、1955年公開のアメリカ映画『Unchained』のために作曲された楽曲で、作詞はハイ・ザレット、作曲はアレックス・ノースが手がけました。ザ・ライチャス・ブラザーズによる1965年のバージョンは、ボビー・ハットフィールドの圧倒的な歌声が話題を呼び、全米ビルボードHot 100で最高4位を記録しました。さらに1990年の映画『ゴースト/ニューヨークの幻』に使用されたことで世界的に再注目され、現在もストリーミングプラットフォームで数十億回以上再生される、時代を超えた名曲として愛され続けています。
「hungered」はどういう意味ですか?
歌詞の中で “I’ve hungered for your touch”(あなたの温もりをずっと求めていた)というフレーズに登場する “hungered” は、動詞 “hunger”(飢える)の過去形です。食べ物への空腹と同じくらい切実に、誰かの存在や愛情を「渇望する」というニュアンスを持ちます。日本語に直訳すると「飢えていた」ですが、ここでは身体的な感覚を借りることで、恋しさや寂しさの深さをより生々しく表現しているのがポイントです。
「Godspeed」はどういう意味ですか?
“God speed your love to me” の中の “Godspeed” は、中英語の “God spede”(神があなたを助け、成功させますように)に由来する古風な表現です。かつては旅立つ人への「道中ご無事で」という祈りのことばとして使われていました。この曲では「神よ、どうか愛しい人の愛を私のもとへ早く届けてください」という切実な祈りとして機能しており、宗教的な響きが曲全体に荘厳さと切なさを与えています。
「open arms」はどういう意味ですか?
“Open arms”(両腕を大きく開いた状態)は、英語で「温かく迎え入れる姿勢」を表す定番の表現です。腕を広げて誰かを抱きしめようとする身体的なイメージがそのまま転じて、「心を開いて受け入れる」「喜んで迎える」という意味で使われます。この曲の文脈では、長い別れの後に愛する人が両腕を広げて自分を待っていてくれる――そんな温もりのある再会の場面を想起させる、感情的に非常に豊かなことばです。
関連リンク
Unchained Melody – The Righteous Brothers (Official Video)
他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!
【歌詞和訳】Unchained Melody – The Righteous Brothers
【歌詞和訳】Hey Ya! – OutKast
【歌詞和訳】I Need To Be In Love – Carpenters
【歌詞和訳】Always Remember Us This Way – Lady Gaga
【歌詞和訳】Break Free – Ariana Grande ft. Zedd