【歌詞和訳】Born In the U.S.A. – Bruce Springsteen

今回の曲のタイトルは、「Born In the U.S.A.」です。直訳すると、「アメリカ合衆国生まれ」です。

ブルース・スプリングスティーンは1949年にニュージャージー州ロングブランチで生まれたアメリカのロックミュージシャンで、「ザ・ボス」の愛称で広く親しまれています。「Born In the U.S.A.」は1984年にリリースされた同名アルバム『Born in the U.S.A.』に収録されており、シングルとしてはビルボードHot 100で最高9位を記録しました。アルバム自体はビルボード200で1位を獲得し、全世界で3,000万枚以上を売り上げた大ヒット作です。ジャンルはハートランド・ロックで、ベトナム戦争から帰還した退役軍人が直面する厳しい現実と、アメリカの労働者階級が抱える苦しみをテーマにした社会批判的な内容となっています。

【直訳のポイント】タイトル”Born In the U.S.A.”は「アメリカ合衆国生まれ」と直訳できますが、曲中では国への誇りではなく、生まれ育った国に見捨てられた男の怒りと悲哀を示す深い皮肉のフレーズとして繰り返されています。

細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。

※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。

以下、和訳です。


Born In the U.S.A. – Bruce Springsteen

.

[Verse 1]
Born down in a dead man’s town1dead man’s town
[名・比喩]「死人の町」→ 経済的に荒廃し、希望も出口もない瀕死の町を指す比喩表現。

死に絶えた町で生まれ落ちた

The first kick I took was when I hit the ground
この世に生まれ落ちた瞬間が、最初に食らった一撃だった

End up2end up
[句動詞]「最終的に~な状態になる・~に行き着く」を意味するイディオム。
like a dog that’s been beat3beat
[動・口語]beatの過去分詞。標準英語では”beaten”だが、口語・方言では”beat”のまま用いる。
too much

散々ぶたれた犬みたいな末路をたどる

‘Til you spend half your life just coverin’ up4coverin’ up
[句動詞]cover upの口語形。「覆い隠す」→ 痛みや傷、本の感情を隠し続けることを指す。
, now

人生の半分を、ただ隠し続けることに費やしてしまうまで


[Chorus]
Born in the U.S.A.
アメリカに生まれた

I was born in the U.S.A.
俺はアメリカに生まれた

I was born in the U.S.A.
俺はアメリカに生まれた

Born in the U.S.A. now
アメリカに生まれた、今この地で





[Verse 2]
Got in a little hometown jam5jam
[名・俗語]「詰まった状態」→「窮地・トラブル」を指すスラング。

地元でちょっとしたトラブルに巻き込まれた

So they put a rifle in my hand
だから奴らは俺の手にライフルを握らせた

Sent me off to a foreign land
そして異国の地へと送り出された

To go and kill the yellow man6yellow man
[名・蔑称]アジア系の人々(ここではベトナム人)を指すアメリカの人種差別的侮蔑語。ベトナム戦争時代の用法。

黄色い奴らを殺しに行くために


[Chorus]
Born in the U.S.A.
U.S.A.で生まれた

I was born in the U.S.A.
俺はU.S.A.で生まれた

I was born in the U.S.A.
俺はU.S.A.で生まれた

I was born in the U.S.A.
俺はU.S.A.で生まれた





[Verse 3]
Come back home to the refinery
精油所へと家に帰ってきた

Hirin’7Hirin’
[動・口語]”Hiring”(採用する・雇用する)の語末g省略形。ここでは「採用担当者」を指す。
man says, “Son, if it was up to me8up to me
[熟語]「私次第であれば」「私が決められるなら」という意の慣用句。

採用担当者は言った、「お前さん、もし俺が決められるなら」

Went down to see my V.A.9V.A.
[固有名詞]Department of Veterans Affairs(退役軍人省)の略。退役軍人への給付・医療・支援を管轄する米国政府機関。
man

退役軍人省の担当者に会いに行った

He said, “Son, don’t you understand now?”
彼は言った、「お前さん、もう分かっただろう?」


[Interlude]
Oh, yeah
ああ、そうさ

No, no
いや、いや

No, no, no
いや、いや、いや


[Verse 4]
I had a brother at Khe Sanh10Khe Sanh
[固有名詞・地名]1968年のベトナム戦争中、アメリカ海兵隊が北ベトナム軍に包囲された激戦地(ケサン包囲戦)。

ケサンに兄弟がいた

Fightin’ off11fight off
[句動詞]「戦って追い払う・撃退する」の意。offが分離を示し、単なるfightより強く「退ける」ニュアンスを持つ。
them Viet Cong

ベトコンを撃退しながら

They’re still there, he’s all gone12all gone
[形・口語]「すっかりいなくなった」→ここでは「死んでしまった」の意。allは消滅の完全性を強調する強意語。

奴らはまだそこにいるのに、あいつはもう逝ってしまった

He had a woman he loved in Saigon
サイゴンに愛した女がいた

I got a picture of him in her arms, now
彼女の腕の中に収まった彼の写真が、今も手元にある





[Verse 5]
Down in the shadow of the penitentiary13penitentiary
[名・法律語]「prison」より格式のある語で、主に重罪犯を収容する刑事施設・矯正施設を指す。

刑務所の影が差すあの場所で

Out by the gas fires of the refinery14refinery
[名]石油・天然ガスを精製する工場(製油所)。煙突や設備から炎が噴き上がる光景が特徴的。

製油所のガス炎が燃え上がる外れで

I’m ten years burnin’ down the road15burnin’ down the road
[句・慣用表現]「道を燃やしながら走る」→ 過酷な日々をひたすら生き抜いてきたことを表すイディオム。

もう十年、この道をひたすら生き抜いてきた

Nowhere to run, ain’t got16ain’t got
[句・AAVE]「have not got」のAAVE口語形。直後の「nowhere」との二重否定で意味を強調し、「行き場がまったくない」という絶望を表す。
nowhere to go

逃げ場もなく、行き場もどこにもない


[Chorus]
Born in the U.S.A.
アメリカで生まれた

I was born in the U.S.A. now
俺はアメリカで生まれたんだ

Born in the U.S.A.
アメリカで生まれた

I’m a long gone17long gone
[形・慣用句]「はるか昔に去ってしまった、行方知れずになった」を意味する定型句。単なる「長く不在」より強く、もうどこにも居場所がない孤立した存在感を含む。
Daddy18Daddy
[名・俗語]ブルース・ロック音楽で男性が自分自身を指す自称。「父親」の意味ではなく、存在感や威勢を持つ「男・野郎」を意味するスラング。
in the U.S.A. now

俺はアメリカで居場所をなくした男だ

Born in the U.S.A.
アメリカで生まれた

Born in the U.S.A.
アメリカで生まれた

Born in the U.S.A.
アメリカで生まれた

I’m a cool rocking Daddy in the U.S.A. now
俺はアメリカのイカしたロックな男だ



Writer(s): Bruce Springsteen

.

以上です、いかがでしたでしょうか!

以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!

.


.

よくある質問

「Born In the U.S.A.」はどんな曲ですか?

ブルース・スプリングスティーンが1984年にリリースしたロックの名曲で、同名アルバムのタイトルトラックです。ビルボード・ホット100では最高9位を記録し、アルバムは全世界で3,000万枚以上を売り上げる大ヒットとなりました。Spotifyでも数億回以上再生されており、40年以上が経った今もアメリカン・ロックを代表する一曲として聴き継がれています。

「”dead man’s town”」はどういう意味ですか?

直訳すると「死人の町」ですが、ここでは「将来の見えない、希望のない行き止まりの町」というニュアンスで使われています。経済的な機会もなく、若者が夢を持てないような閉塞感あふれる環境を指す表現です。曲の主人公がそんな町に生まれたというこの出だしが、物語全体の暗くやるせないトーンを冒頭から一気に決定づけています。

「”end up”」はどういう意味ですか?

「(気づいたら)〜になってしまう」「結局〜という状態に落ち着く」という意味の口語表現です。自分の意志とは無関係に、ある結果へと流れ着いてしまうときによく使います。曲の中では “end up like a dog that’s been beat too much”(叩かれすぎた犬のようになってしまう)という形で登場し、ベトナムから帰還しても社会に居場所を見つけられない元兵士の姿を象徴的に描いています。

「”beat”」はどういう意味ですか?

この文脈での “beat” は動詞「殴る・叩く」の過去分詞で、「打ちのめされた」「ひどい目に遭わされ続けた」というニュアンスです。”a dog that’s been beat too much” は「何度も叩かれた犬」という比喩表現で、長年にわたって傷つけられてきた人間の姿を重ね合わせています。スプリングスティーンはこの一節に、戦争を生き延びながらも帰国後に社会から見捨てられた退役軍人の深い痛みを凝縮させています。

.

関連リンク

Born In the U.S.A. – Bruce Springsteen (Official Video)

.

他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!

【歌詞和訳】Neighborhood Starz – Rylo Rodriguez
【歌詞和訳】One Sweet Day – Mariah Carey & Boyz II Men
【歌詞和訳】Iconic By Mistake – LE SSERAFIM, ILLIT & KATSEYE
【歌詞和訳】After Last Night – Silk Sonic
【歌詞和訳】dumb dumb – Mazie