【歌詞和訳】After Last Night – Silk Sonic

今回の曲のタイトルは、「After Last Night」です。直訳すると、「昨夜の後で」です。

Silk Sonic(シルク・ソニック)は、グラミー賞受賞アーティストのブルーノ・マーズ(Bruno Mars)とアンダーソン・パーク(Anderson .Paak)によるコラボレーションユニットです。2021年11月5日にデビューアルバム『An Evening with Silk Sonic』をリリースし、ビルボード200で最高2位を獲得しました。「After Last Night」はサンダーキャット(Thundercat)をフィーチャーした収録曲で、シングルカットはされていないものの、アルバム内でも特に人気の高いトラックの一つとして知られています。ソウル・R&B・ファンクを融合させたサウンドに乗せて、特別な夜を共に過ごした翌朝の甘くロマンティックな余韻が描かれています。

【直訳のポイント】タイトルの”last night”は「昨夜」と訳せますが、歌詞中の”after”には「〜の後も続く余韻や気持ち」というニュアンスが込められています。単なる時間経過ではなく、特別な夜を共にした翌朝の甘い感情を表現しています。

細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。

※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。

以下、和訳です。


After Last Night – Silk Sonic

.

[Intro: Thundercat, Krystal Miles & Bootsy Collins]
(Ooh, ooh, ooh) Mm
(ウー、ウー、ウー)ん〜

Damn, I don’t even know who I was last night (Ooh, ooh, ooh)
くそ、昨夜の自分が誰だったかもわからない(ウー、ウー、ウー)

There’s just somethin’ about you (Ooh)
君にはただならない何かがある(ウー)

You just made me feel, mm (Ooh, ooh, ooh)
ただ、こんなふうに感じさせてくれた、ん〜(ウー、ウー、ウー)

(Ooh, ooh) Was it good for you?
(ウー、ウー)あなたも気持ちよかった?

Ooh, baby
ウー、ベイビー

Now, I don’t know what you did when you did what you did
ねえ、君がいったい何をしたのか、俺にはわからない

But you did it, girl
でも、やってくれたね、君

See, normally, I don’t stutter, but you d-d-d-d-do it to me (Silk Sonic1Silk Sonic
[固有名詞]ブルーノ・マーズとアンダーソン・パークによるR&Bデュオのユニット名。本楽曲のアーティスト名義。
)

普段はどもらないのに、君のせいで ど、ど、ど、どもってしまう


[Verse 1: Bruno Mars & Anderson .Paak, Bootsy Collins]
Wishin’ on a shootin’ star, say a prayer for me
流れ星に願いをかけて、私のために祈ってくれ

And hope it comes true
それが叶うように

Ooh-woo-woo-woo (Ah, yeah)
ウー・ウー・ウー(あぁ、イェー)

Throw my phone out the window, there’s no player2player
[名・俗語]「競技者」→「複数の異性と同時に遊ぶプレイボーイ・遊び人」を意味するスラング。
in me

携帯を窓から投げ捨てろ、もう遊び人の気なんてない

Those days are through3through
[形・口語]本来「通り抜けて」→「終わった・決着がついた」を意味する用法(例:I’m through with you=あなたとは終わり)。

あの日々はもう終わった

(Those days are over, baby)
(あの日々は終わったのよ、ベイビー)

Ooh-woo-woo-woo (Uh)
ウー・ウー・ウー(ウッ)

Ah-ah, ah-ah (Wait a minute, now)
アー・アー、アー・アー(ちょっと待って)





[Pre-Chorus: Anderson .Paak & Bootsy Collins]
(Ooh) You put it on me4put it on me
[句動詞・AAVE]「私にそれをかける」→ 相手が圧倒的な快感・経験を与えることを意味するAAVEスラング。
like I never felt before

(Ooh) 今まで感じたことのないものを与えてくれた

(Ooh) That gushy5gushy
[形・俗語]「溢れ出る・とろとろした」→ 豊かな潤いや性的な感触を指すAAVEスラング。
, gushy good, girl, I want some more

(Ooh) あのとろとろの気持ちよさ、もっとほしいよ

(Ooh) Sweet, sticky, thick and pretty
(Ooh) 甘くて、ねっとりして、濃厚で、きれいで

You changed the game6changed the game
[イディオム]「ゲームを変えた」→ 常識やルールを根本から覆すほどの衝撃を与えることを意味する慣用表現。
(What’d you do?)

あなたは全てを変えてしまった(いったい何をしたの?)


[Chorus: Anderson .Paak, Bootsy Collins & Bruno Mars]
After last night
昨夜の後に

After last night, I think I’m in love with you
昨夜の後から、あなたに恋してるんだと思う

(I think I’m in love with you)
(あなたに恋してるんだと思う)

Woke up and I can’t get you outta my head7get you outta my head
[イディオム]「頭から追い出せない」→「(誰かのことを)忘れられない・頭から離れない」を意味する慣用表現。

目が覚めてもあなたのことが頭から離れない

(I’ve tried, I’ve tried, come on)
(何度も試したのに、もう)

After last night, I don’t know what to do
昨夜の後から、どうすればいいかわからない

(Baby, you’ve got to tell me)
(ねえ、教えてよ)

When I’m gon’ see you again
またいつあなたに会えるのか

(Ah, suki, suki8suki, suki
[感嘆・R&B用語]1960年代のソウル・R&Bに由来する喜びや興奮を表す感嘆フレーズ。偶然にも日本語の「好き」と同音異義。
, now)

(ああ、好き好き、さあ)





[Verse 2: Bruno Mars, Anderson .Paak & Bootsy Collins]
If I still had my phone, I’d call every girl I know
もしまだ電話を持っていたなら、知ってる女の子全員に電話をかけるのに

And tell them goodbye
そしてみんなにさよならを告げるのに

Ah, bye-bye (Uh, toodle-oo9toodle-oo
[間投詞・英俗語]英国発祥のくだけた別れの挨拶。「さよなら、またね」を意味するユーモラスな表現。
, ooh)

ああ、バイバイ(じゃあねえ、うん)

Cars, clothes, diamonds and gold
車、服、ダイヤモンド、そして金

Anything you want, any place you want
欲しいものは何でも、行きたいところはどこへでも

We’ll fly, fly, yeah
ふたりで飛んでいこう、そうさ


[Pre-Chorus: Bruno Mars]
(Ooh) You put it on me10put it on me
[句動詞・俗語]「私に乗せる・かける」→ 強烈な快楽や体験を相手に与えることを意味するAAVEスラング。性的文脈で広く用いられる。
like I never felt before

(フー)今まで感じたことのないような快感をくれた

(Ooh) That gushy11gushy
[形・俗語]本来「べたべたと感傷的な」という意味だが、ここでは湿ってとろとろした官能的な快感・感触を指す俗語表現。
, gushy good, girl, I want some more

(フー)あのとろとろの甘さ、もっとほしい

(Ooh) Sweet, sticky, thick and pretty
(フー)甘くて、ねっとりして、濃くて、きれいで

You changed the game12changed the game
[イディオム]「ゲームを変えた」→ それまでの基準やルールを根本から覆した、次元が違うという意味の慣用表現。

あなたはすべてを変えてしまった


[Chorus: Anderson .Paak, Bootsy Collins & Bruno Mars]
After last night
昨夜の後で

After last night (Woo), I think I’m in love with you
昨夜の後、あなたに恋してしまったと思う(ウー)

(I think I’m in love with you)
(あなたに恋してしまったと思う)

Woke up and I can’t get you outta my head13head
[句・イディオム]can’t get ~ out of one’s headで「~が頭から離れない」という意味のイディオム。

目が覚めても、あなたのことが頭から離れない

(I’ve tried, I’ve tried, come on)
(頑張ったんだ、何度も、お願いだよ)

After last night, I don’t know what to do
昨夜の後、どうすればいいかわからない

(Baby, you’ve got to tell me)
(ねえ、教えてくれないと)

When I’m gon’ see you again (Mm, mm, mm)
またいつ会えるの(んー、んー、んー)

(Sock14sock
[動・俗語]本来「強く打つ」の意だが、sock it to meで「(いいものを)もう一度くれ・やってくれ」を意味する俗語表現。
it to me one more time, come on)

(もう一度やってくれよ、お願い)





[Bridge: Bruno Mars & Anderson .Paak, Bootsy Collins]
Ah-ya-ya, ah-ya-ya, ah-ya-ya, ooh, yeah (Sing)
アーヤーヤ、アーヤーヤ、アーヤーヤ、ウー、イェー(歌って)

Ah-ya-ya, ah (Silk Sonic15Silk Sonic
[固有名詞]ブルーノ・マーズとアンダーソン・パークによるR&Bデュオのユニット名。
, sing)

アーヤーヤ、アー(シルク・ソニック、歌って)

Ah-ya-ya, ah-ya-ya, ah-ya-ya, ooh, yeah (Uh, here I come, baby)
アーヤーヤ、アーヤーヤ、アーヤーヤ、ウー、イェー(さあ行くよ、ベイビー)

Ah-ya-ya, ah (Here I come, girl, oh-oh, ooh)
アーヤーヤ、アー(行くよ、ガール、オーオー、ウー)


[Chorus: Anderson .Paak, Bruno Mars & Bootsy Collins]
(After) After last night (Last night)
(アフター)昨夜の後(ラスト・ナイト)

I think I’m in love with you (I think I, I think I’m in love with you)
君に恋してると思う(そう思う、君に恋してると思う)

Woke up and I can’t get you outta my head16outta my head
[句・口語]「頭から出ていかない」→「頭から離れない・ずっと考えてしまう」を意味するイディオム。

目が覚めても、頭から君が離れない

(I woke up this mornin’ and you’re runnin’ through my mind17runnin’ through my mind
[句・慣用]「心の中を駆け巡る」→ 頭の中に浮かび続けるという意味の慣用表現。
, baby)

(今朝目が覚めたら、あなたのことが頭を巡ってる、ベイビー)

After last night (After last night, baby), I don’t know what to do
昨夜の後(昨夜の後、ベイビー)、どうしたらいいかわからない

(Oh, you got to, got to tell me)
(ねえ、教えてくれなきゃ、教えてくれなきゃ)

When I’m gon’ see you again (Ah, yeah, baba)
いつまた会えるのかな(ああ、そうさ、ベイビー)



Writer(s): Jonathan Yip, Ray Romulus, Jeremy Reeves, Ra Charm, James Fauntleroy, Thundercat, Anderson .Paak, D’Mile, Bruno Mars

.

以上です、いかがでしたでしょうか!

以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!

.


.

よくある質問

「After Last Night」はどんな曲ですか?

「After Last Night」は、ブルーノ・マーズとアンダーソン・パークによるデュオ、Silk Sonicが2021年11月5日にリリースしたデビューアルバム『An Evening with Silk Sonic』(アトランティック・レコード)に収録されたアルバムトラックです。伝説的ファンクベーシストのブーツィー・コリンズと、グラミー賞受賞ベーシストのサンダーキャットをフィーチャーしており、1970年代のクラシックソウルをオマージュした甘くなめらかなサウンドが特徴です。収録アルバムはビルボード200で最高2位を記録し、先行シングル「Leave the Door Open」は第64回グラミー賞で最優秀レコード賞・最優秀楽曲賞をダブル受賞するなど、プロジェクト全体が世界的な高評価を得ました。

「Silk Sonic」はどういう意味ですか?

「Silk」は英語で「絹(シルク)」のこと。そこから転じて「なめらか」「上品」「洗練されている」というニュアンスを持つ形容詞としても使われます。「Sonic」は「音・音響の」という意味で、音楽に直結する言葉です。ふたつを合わせると「なめらかで洗練されたサウンド」という意味になり、まさにブルーノ・マーズとアンダーソン・パークが体現するリッチでスムースなR&Bの世界観を一言で表したユニット名になっています。歌詞の中でこの名前が登場するときは、単なる自己紹介ではなく「俺たちのスタイルそのものがブランドだ」という自信の表れとして読むと、より味わい深いですよ。

「player」はどういう意味ですか?

英語の「player」には「選手」「演奏者」という一般的な意味もありますが、R&B・ソウルの文脈では全く違うニュアンスで使われます。ここでの「player」は、恋愛において複数の異性を巧みに口説く、いわゆる「遊び人」「モテ男」を指すスラングです。ただしネガティブなだけではなく、スムースで魅力的、隙のないロマンチストというカッコいい側面も含んでいます。Silk Sonicの楽曲全体に漂う「余裕たっぷりの色男」というペルソナを象徴するキーワードのひとつで、70年代ソウルの定番表現を現代に蘇らせています。

「through」はどういう意味ですか?

「through」は日本語の学校英語では「〜を通り抜けて」と習うことが多い単語ですが、「all night through(夜通しずっと)」のように時間の継続・完了を表す副詞としても頻繁に使われます。「After Last Night」の歌詞では、ふたりで一晩を丸ごと共に過ごした、つまり「最後まで・ずっとそばにいた」というニュアンスを込めるために使われています。「We made it through(乗り越えた)」や「the whole night through(夜じゅう)」といった表現と同じ感覚で、単なる動作の描写ではなく、その時間の濃密さや完全燃焼した余韻を表す詩的な一語として味わってみてください。

.

関連リンク

After Last Night – Silk Sonic (Official Video)

.

他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!

【歌詞和訳】Leave the Door Open – Bruno Mars, Anderson .Paak, Silk Sonic
【歌詞和訳】dumb dumb – Mazie
【歌詞和訳】Maria Maria – Santana
【歌詞和訳】Cupid (Twin Ver.) – FIFTY FIFTY
【歌詞和訳】Why Do I Love You – Westlife