今回の曲のタイトルは、「A Sky Full Of Stars」です。
直訳すると、「星いっぱいの空」です。
コールドプレイが2014年にリリースしたアルバム「Ghost Stories」収録のダンスロック曲です。スウェーデンの著名DJ Aviciiとのコラボで制作され、全英シングルチャートで2位を獲得。愛する相手を「星いっぱいの空」に例えた壮大なラブソングで、激しいEDMサウンドとクリス・マーティンの歌声が融合した一曲です。
【この曲の言葉について】
「引き裂いてくれていい」「君の腕の中で死にたい」——一見過激に見えるフレーズも、あえて意訳で和らげずにそのままの言葉で訳しました。直訳することで、強烈な愛情の剥き出しの感情がそのまま伝わり、原曲の持つ情熱的な世界観を感じていただけると思います。
細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。
※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。
以下、和訳です。
A Sky Full Of Stars – Coldplay
[Verse 1]
‘Cause you’re a sky, ‘cause you’re a sky full of stars1sky full of stars
[比喩]「星いっぱいの空」。無数の星が輝く夜空を相手に例えた表現。見渡す限り輝きに満ちた、圧倒的な美しさと存在感を持つ人物を描く詩的な比喩
だって君は空、だって君は星いっぱいの空だから
I’m gonna give you my heart
俺は君に心を捧げる
‘Cause you’re a sky, ‘cause you’re a sky full of stars
だって君は空、だって君は星いっぱいの空だから
‘Cause you light up the path2light up the path
[熟語]「道を照らす」。”light up”(照らす・明るくする)+ “path”(道)。相手が自分の進む道を照らし、迷わないようにしてくれるという比喩
だって君は道を照らしてくれるから
[Chorus]
I don’t care, go on and tear me apart3tear me apart
[熟語]「引き裂く、バラバラにする」。”tear apart”(引き裂く)。恋愛において「傷つけられても構わない」という強烈な愛情を表す
構わない、引き裂いてくれ
I don’t care if you do, ooh-ooh, ooh
そうしても構わない
‘Cause in a sky, ‘cause in a sky full of stars
だって星いっぱいの空の中で、その空の中で
I think I saw4saw
[不規則動詞]”see”(見る)の過去形。”I saw”で「見た」 you, ooh-ooh-ooh, ooh-ooh-ooh
君を見たような気がする
[Drop]
(ドロップ)
[Verse 2]
‘Cause you’re a sky, ‘cause you’re a sky full of stars
だって君は空、だって君は星いっぱいの空だから
I wanna die in your arms5die in your arms
[比喩]「君の腕の中で死ぬ→君に全てを委ねたい」。”die in someone’s arms”は愛する人の腕の中での最期を意味するが、ここでは愛の極致として「完全に溶け込みたい」という気持ちを表す表現, oh-oh-oh, oh-oh
君の腕の中で死にたい
‘Cause you get lighter the more it gets dark6you get lighter the more it gets dark
[比喩]「暗くなるほど、君は明るくなる」。逆説的な表現で、周りが暗くなるほど相手の輝きが際立つことを表す。困難な状況でこそ相手の存在が光り輝くという意味
だって暗くなるほど君は明るくなるから
I’m gonna give you my heart, oh
俺は君に心を捧げる
[Chorus]
I don’t care, go on and tear me apart
構わない、引き裂いてくれ
I don’t care if you do, ooh-ooh, ooh
そうしても構わない
‘Cause in a sky, ‘cause in a sky full of stars
だって星いっぱいの空の中で、その空の中で
I think I see you, ooh-ooh-ooh, ooh-ooh-ooh
君が見えるような気がする
I think I see you, ooh-ooh-ooh, ooh-ooh-ooh
君が見えるような気がする
[Drop]
(ドロップ)
[Interlude]
Ooh-ooh-ooh, ooh-ooh-ooh
(ヴォーカルインタールード)
[Bridge]
‘Cause you’re a sky, you’re a sky full of stars
だって君は空、星いっぱいの空だから
Such a heavenly7heavenly
[形容詞]「天国のような、神聖な」。”heaven”(天国)+ “-ly”(〜のような)。”heavenly view”で「天国のような眺め→この上なく美しい光景」を表す view, ooh-ooh-ooh, ooh-ooh-ooh
なんと天国のような眺めだろう
You’re such a heavenly view, ooh-ooh-ooh, ooh-ooh-ooh
君はなんと天国のような眺めだろう
(Yeah, yeah, yeah, oh)
(そう、そう、そう、ああ)
[Outro]
(Ooh-ooh-ooh)
(ヴォーカル)
(Ooh-ooh-ooh)
(ヴォーカル)
(Ooh-ooh-ooh)
(ヴォーカル)
Writer(s): Guy Berryman, Jonny Buckland, Will Champion, Chris Martin, Avicii
以上です、いかがでしたでしょうか!
以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!
よくある質問
「A Sky Full Of Stars」はどんな曲ですか?
コールドプレイが2014年にリリースしたアルバム「Ghost Stories」収録のダンスロック曲です。スウェーデンの著名DJ Aviciiとのコラボで制作され、全英シングルチャートで2位を獲得しました。愛する相手を「星いっぱいの空」に例えた壮大なラブソングで、激しいEDMサウンドとクリス・マーティンの感情豊かな歌声が融合した一曲です。
「sky full of stars」はどういう意味ですか?
「星が満ちた空」という意味ですが、この曲では愛する相手そのものを表す比喩として使われています。見渡す限り光輝く夜空のように、圧倒的な存在感で自分の人生を照らしてくれる人——そんなイメージです。曲のタイトルでもあり、歌詞の核心をなす表現です。
「tear me apart」はどういう意味ですか?
“tear apart”で「引き裂く・バラバラにする」という熟語です。歌詞では「傷つけてくれても構わない」という意味で使われており、相手への愛情の強さを表現しています。傷つくことより、相手と一緒にいることのほうが大事だという気持ちが込められています。
「die in your arms」はどういう意味ですか?
直訳すると「君の腕の中で死ぬ」ですが、ここでは愛の究極の表現として使われています。「君に完全に溶け込みたい」「君に全てを委ねたい」という気持ちを詩的に表した言い回しで、それほど深く愛しているという強烈な感情表現です。
関連リンク
Coldplay – A Sky Full Of Stars (Official Video)
他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!
【歌詞和訳】Yellow – Coldplay
【歌詞和訳】Something Just Like This – The Chainsmokers & Coldplay
【歌詞和訳】Good Days – SZA
【歌詞和訳】20 Cigarettes – Morgan Wallen
【歌詞和訳】Sativa – Jhené Aiko ft. Swae Lee