【歌詞和訳】Wake Me Up – Avicii

今回の曲のタイトルは、「Wake Me Up」です。
直訳すると、「俺を起こしてくれ」です。

アヴィーチーが2013年にリリースし、デビューアルバム「True」に収録された楽曲です。ボーカルはアロー・ブラックが担当。全米Billboard Hot 100で最高4位を記録し、Spotifyでの累計再生数は40億回を超える世界的大ヒット曲です。まだ自分が何者かもわからないまま旅を続ける若者の心情を描いた、フォーク・エレクトロニックの名曲です。

【この曲の言葉について】
自分が何者かを探す旅路を歌ったこの一曲ですが、あえて意訳で飾らずに「そのまんま」の言葉で訳すことで、歌詞が持つ剥き出しの感情を大切にしました。特に「I didn’t know I was lost」(迷子だとも知らずに)の部分は、辞書の意味を繋ぎ合わせるだけで、原曲が持つ「気づかないまま迷っていた」という純粋な自己認識がそのまま伝わってきます。

細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。

※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。

以下、和訳です。


Wake Me Up – Avicii

.

[Verse 1]
Feelin’ my way through the darkness1feelin’ my way through
[熟語]「手探りで進む」。”feel one’s way”(手探りで進む)は暗闇の中で手を使って進む動作から転じた表現。先が見えない不確かな状況を手探りで進むことを指す

暗闇を手探りで進んでいる

Guided by a beatin’ heart2guided by a beatin’ heart
[比喩]「鼓動する心に導かれて」。”guide”(導く)+ “beatin’ heart”(鼓動する心)。論理ではなく自分の心の声や感情を羅針盤として進むことを表す

鼓動する心に導かれながら

I can’t tell where the journey will end
この旅がどこで終わるかわからない

But I know where to start
でもどこから始めるかはわかっている

They tell me I’m too young to understand
みんなは俺が若すぎてわからないと言う

They say I’m caught up in a dream3caught up in a dream
[熟語]「夢に捕らわれている、夢から抜け出せない」。”catch up in”(〜に巻き込まれる・夢中になる)。現実から離れた夢の中に閉じ込められているという批判的なニュアンスで使われる

俺は夢の中にいるだけだと言う

Well, life will pass me by4pass me by
[熟語]「通り過ぎていく、置いてかれる」。”pass by”(通り過ぎる)。人生のチャンスや瞬間が自分を置いて通り過ぎてしまうことを表す
if I don’t open up my eyes

まあ、目を開かなければ人生は俺を通り過ぎていく

Well, that’s fine by me5fine by me
[熟語]「俺は構わない、俺にとって問題ない」。”fine by me”(俺には問題ない)。”fine with me” と同義の口語表現

まあ、俺は構わない



[Chorus]
So wake me up when it’s all over
だから全てが終わったら俺を起こしてくれ

When I’m wiser and I’m older
俺がもっと賢く、もっと大人になった時に

All this time, I was findin’ myself and I
ずっと、俺は自分を探し続けていた

Didn’t know I was lost6lost
[形容詞]「迷子になっている、道に迷った」。ここでは物理的な迷子ではなく「自分が何者かわからない、人生の方向性を見失っている」という精神的な迷いを表す。”finding myself”(自分探し)と対になる表現

迷子だとも知らずに

So wake me up when it’s all over
だから全てが終わったら俺を起こしてくれ

When I’m wiser and I’m older
俺がもっと賢く、もっと大人になった時に

All this time, I was findin’ myself and I
ずっと、俺は自分を探し続けていた

Didn’t know I was lost
迷子だとも知らずに



[Build]
(ビルドアップ)




[Drop]
(ドロップ)



[Verse 2]
I tried carryin’ the weight of the world7carryin’ the weight of the world
[熟語]「世界の重さを背負う」。”carry the weight of the world on one’s shoulders”(世界の重荷を一人で背負う)というイディオムの短縮形。一人で全ての責任や悩みを引き受けようとすることを表す

世界の重さを背負おうとした

But I only have two hands
でも俺には手が二本しかない

Hope I get the chance to travel the world
世界を旅するチャンスが得られればいいなと思う

But I don’t have any plans
でも何の計画もない

Wish that I could stay forever this young8stay forever this young
[比喩]「永遠にこの若さのままでいる」。”stay young”(若くいる)の強調形。老いや経験を経ることへの不安と、今の純粋さを保ち続けたいという気持ちを表す

永遠にこの若さのままでいられればいいのに

Not afraid to close my eyes
目を閉じることを恐れずに

Life’s a game made for everyone
人生は誰もが参加できるゲーム

And love is the prize9prize
[名詞]「賞品、勝利の報酬」。”prize”(賞・賞品)は競争や試合で勝者に与えられるもの。”love is the prize”(愛が賞品)で、人生というゲームの最終的な報酬は愛だという意味

そして愛が賞品だ




[Chorus]
So wake me up when it’s all over
だから全てが終わったら俺を起こしてくれ

When I’m wiser and I’m older
俺がもっと賢く、もっと大人になった時に

All this time, I was findin’ myself and I
ずっと、俺は自分を探し続けていた

Didn’t know I was lost
迷子だとも知らずに

So wake me up when it’s all over
だから全てが終わったら俺を起こしてくれ

When I’m wiser and I’m older
俺がもっと賢く、もっと大人になった時に

All this time, I was findin’ myself and I
ずっと、俺は自分を探し続けていた

I didn’t know I was lost
俺は迷子だとも知らなかった



[Bridge]
I didn’t know I was lost
俺は迷子だとも知らなかった

I didn’t know I was lost
俺は迷子だとも知らなかった

I didn’t know I was lost
俺は迷子だとも知らなかった

I didn’t know, I didn’t know, I didn’t know
知らなかった、知らなかった、知らなかった




[Build]
(ビルドアップ)



[Drop]
(ドロップ)



Writer(s): Tim Bergling, Aloe Blacc, Mike Einziger

.

以上です、いかがでしたでしょうか!

以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!

.


.

よくある質問

「Wake Me Up」はどんな曲ですか?

アヴィーチーが2013年にリリースし、デビューアルバム「True」に収録された楽曲です。ボーカルはアロー・ブラックが担当しています。全米Billboard Hot 100で最高4位を獲得し、Spotifyでの累計再生数は40億回を超える世界的大ヒット曲です。まだ自分が何者かわからないまま旅をする若者の心情を描いた、フォーク・エレクトロニックのナンバーです。

「feelin’ my way through the darkness」はどういう意味ですか?

「暗闇の中を手探りで進んでいる」という意味です。”feel one’s way”(手探りで進む)は、暗い場所で手を使って壁をさぐりながら進む動作が由来のイディオムです。ここでは実際に暗闇を歩くのではなく、先行きが見えない不安な状況を手探りで進んでいるという比喩的な表現として使われています。

「carry the weight of the world」はどういう意味ですか?

「世界中の重みを一人で背負う」という意味のイディオムです。もともとは「carry the weight of the world on one’s shoulders」(世界の重さを肩に背負う)というフル表現があり、一人で全ての責任や悩みを抱え込もうとする状況を指します。「two hands(手が二本しかない)」と対比させることで、限界のある自分を素直に認めている歌詞です。

「life will pass me by」はどういう意味ですか?

「人生が自分を通り過ぎていってしまう」、つまり「人生に取り残される」という意味です。”pass by”(通り過ぎる)を使ったイディオムで、チャンスや大切な瞬間が自分を置いてどんどん過ぎ去っていくことを表しています。「目を開かなければ(if I don’t open up my eyes)」という条件と合わせて、現実から目を背けていると人生が空白のまま終わってしまうという警告になっています。

関連リンク

Avicii – Wake Me Up (Official Video)

.

他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!

【歌詞和訳】The Nights – Avicii
【歌詞和訳】Hey Brother – Avicii
【歌詞和訳】Heaven – Avicii
【歌詞和訳】Waiting For Love – Avicii
【歌詞和訳】Golden – HUNTR/X