今回の曲のタイトルは、「Sorry」です。
直訳すると、「ごめん」です。
Justin Bieberの2015年のポップ曲で、全米Hot 100で1位を獲得した世界的大ヒット曲です。Spotifyで28億回以上再生されており、彼の代表作の一つです。恋人に謝罪しながら、やり直しのチャンスを求める切ない気持ちを歌っています。
細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。
※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。
以下、和訳です。
Sorry – Justin Bieber
[Verse 1]
You gotta1gotta
[口語] “have got to”の縮約形で「〜しなければならない」の意。”have to”よりも口語的で強調のニュアンスがある go and get angry at all of my honesty2honesty
[名詞] 誠実さ、正直さ。honest(正直な)の名詞形。ここでは「自分の正直な言動すべてに腹を立てる」というニュアンス
俺の誠実さの全てに腹を立てるのか
You know I try, but I don’t do too well with apologies3apologies
[名詞] apology(謝罪、わびること)の複数形。”do well with”は「〜が得意だ」という表現で、「謝罪が得意ではない」と言っている
頑張ってるのはわかってるだろ、でも謝罪は得意じゃない
I hope I don’t run out of4run out of
[熟語] 〜を使い果たす、〜がなくなる。run out(外に出て行く)というイメージから「手持ちのものが底をつく」という意味になった time, could someone call a referee5referee
[名詞] レフェリー、審判。競技・論争の中立的な判定者。ここでは喧嘩の仲裁役を呼んでほしいというユーモラスな表現?
時間が尽きなければいいけど、誰かレフェリーを呼んでくれないか?
‘Cause I just need one more shot at6shot at
[熟語] 〜へのチャンス、試み。shot は「一発の機会」というスラングで、”take a shot at”で「〜に挑戦する」の意 forgiveness7forgiveness
[名詞] 許し、赦し。forgive(許す)の名詞形。ここでは「許してもらえる機会」という意味で使われている
だって許しへのもう一度のチャンスが必要なんだ
I know you know that I made those mistakes maybe once or twice
俺が1度か2度あの過ちを犯したことは知ってるだろ
And by once or twice, I mean maybe a couple of hundred times
1度か2度というのは、数百回かもしれないけど
So let me, oh, let me redeem8redeem
[動詞] 自分を取り戻す、名誉挽回する。元はキリスト教用語で「罪から救う・贖う」の意味。転じて「過ちを償う、名誉を回復する」という意味で使われる, oh, redeem, oh, myself tonight
だから今夜、俺に自分を取り戻させてくれ
‘Cause I just need one more shot at second chances9second chances
[名詞] セカンドチャンス、やり直しの機会。一度失敗した後に与えられる2度目の機会を指す
だってやり直しへのもう一度のチャンスが必要なんだ
[Chorus]
Yeah, is it too late now to say sorry?
そう、もう謝るには遅すぎる?
‘Cause I’m missing10missing
[動詞] 恋しく思う、〜がいなくて寂しい。miss は「〜がないことに気づく・寂しがる」という感情的な動詞 more than just your body
だって俺が恋しいのは体だけじゃないから
Oh, is it too late now to say sorry?
ああ、もう謝るには遅すぎる?
Yeah, I know that I let you down11let you down
[熟語] お前を失望させる、期待を裏切る。let down は「降ろす・倒す」から転じて「落胆させる」という意味の慣用表現
そう、お前を失望させたのはわかってる
Is it too late to say I’m sorry now?
今謝るのは遅すぎる?
[Drop]
I’m sorry, yeah
本当に申し訳ない
Sorry, yeah
ごめんよ
Sorry
ごめん
Yeah, I know that I let you down
そう、お前を失望させたのはわかってる
Is it too late to say I’m sorry now?
今謝るのは遅すぎる?
[Verse 2]
I’ll take every single piece of the blame12take the blame
[熟語] 責任を引き受ける、罪をかぶる。blame は「非難、責任」で、”take the blame”は「その責任を全部受け持つ」という意味 if you want me to
お前が望むなら、責任は全部引き受ける
But you know that there is no innocent13innocent
[形容詞] 無実の、罪のない。innocent は「傷つけていない(in-nocent)」が語源で、法的・道徳的に責任がないことを意味する one in this game for two
でも知ってるだろ、二人のこのゲームに無実の者なんていない
I’ll go, I’ll go and then you go, you go out and spill the truth14spill the truth
[熟語] 真実を打ち明ける、本当のことをしゃべる。spill は「こぼす」から「秘密・情報を漏らす」という意味になった表現
俺が行く、行って、それからお前が行く、外に出て真実を打ち明ける
Can we both say the words and forget this?
お互い言葉を言って、これを忘れられないか?
[Chorus]
Yeah, is it too late now to say sorry?
そう、もう謝るには遅すぎる?
‘Cause I’m missing more than just your body
だって俺が恋しいのは体だけじゃないから
Oh, is it too late now to say sorry?
ああ、もう謝るには遅すぎる?
Yeah, I know that I let you down
そう、お前を失望させたのはわかってる
Is it too late to say I’m sorry now?
今謝るのは遅すぎる?
I’m not just tryna15tryna
[口語] “trying to”の縮約形。ヒップホップ・口語英語で広く使われる省略形 get you back on me (Oh, no, no)
ただお前を取り戻そうとしてるわけじゃない(ああ、違う、違う)
‘Cause I’m missing more than just your body (Your body)
だって俺が恋しいのは体だけじゃないから(お前の体だけじゃない)
Oh, is it too late now to say sorry?
ああ、もう謝るには遅すぎる?
Yeah, I know that I let you down
そう、お前を失望させたのはわかってる
Is it too late to say I’m sorry now?
今謝るのは遅すぎる?
[Drop]
I’m sorry, yeah
本当に申し訳ない
Sorry, oh
ごめんよ
Sorry
ごめん
Yeah, I know that I let you down (I know I let you down)
そう、お前を失望させたのはわかってる(失望させたとわかってる)
Is it too late to say I’m sorry now?
今謝るのは遅すぎる?
I’m sorry, yeah
本当に申し訳ない
Sorry, oh
ごめんよ
Sorry
ごめん
Yeah, I know that I let you down (I know I let you down)
そう、お前を失望させたのはわかってる(失望させたとわかってる)
Is it too late to say I’m sorry now?
今謝るのは遅すぎる?
Writer(s): Julia Michaels, Justin Tranter, Justin Bieber
以上です、いかがでしたでしょうか!
以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!
関連リンク
他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!
【歌詞和訳】Flowers – Miley Cyrus
【歌詞和訳】Unforgettable – French Montana ft. Swae Lee
【歌詞和訳】All The Stars – Kendrick Lamar ft. SZA