【歌詞和訳】Sorry – Justin Bieber

今回の曲のタイトルは、「Sorry」です。
直訳すると、「ごめん」です。

Justin Bieberの2015年のポップ曲で、アルバム『Purpose』に収録されています。全米Billboard Hot 100で1位を獲得し、Spotifyで28億回以上再生された世界的大ヒット曲です。別れた恋人に謝罪しながら、もう一度だけやり直すチャンスを求める切ない気持ちを歌っています。

【直訳のポイント】
この曲のサビにある「I’m missing more than just your body」という言葉、「君のことが恋しい」とだけ訳されているサイトも多いですが、当ブログでは「君の体以上のものが恋しい」と直訳を採用しました。”more than just”という比較表現が歌詞の核心で、失った関係の深さ・重みを伝えるためには原文の意味を正確に残すことが不可欠だからです。

細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。

※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。

以下、和訳です。


Sorry – Justin Bieber

.

[Verse 1]
You gotta1gotta
[口語]”got to”の短縮形。”have got to”(〜しなければならない)のカジュアルな表現
go and get angry at all of my honesty

俺の正直さに怒り出すんだな

You know I try, but I don’t do too well with apologies
わかってる、でも俺は謝るのが得意じゃないんだ

I hope I don’t run out of2run out of
[熟語]〜を使い果たす、〜が尽きる。”run out”は「外に走り出る」イメージから「在庫・資源が底をつく」意味に転じた
time, could3could
[助動詞]canの過去形。ここでは「〜してくれないか」と丁寧な依頼・お願いを表す用法
someone call a referee?

時間が切れなければいいんだが、誰か審判を呼んでくれないか

‘Cause I just need one more shot4shot
[名詞・熟語]本来「射撃・一発」の意味だが、”one more shot at ~”で「〜に向けたもう一度の試み、チャンス」を意味する
at forgiveness

もう一度だけ、許しのチャンスが欲しいんだ

I know you know that I made those mistakes maybe once or twice
一度か二度間違いを犯したとお互いわかってる

And by once or twice, I mean maybe a couple of5a couple of
[口語]本来「2つの」という意味だが、口語では「いくつかの」という曖昧な数を指すことが多い。ここでは「何百回か」という大まかな数を表す
hundred times

一度か二度って言ったけど、二百回くらいのことだ

So let me, oh, let me redeem6redeem
[動詞]贖う、取り戻す。”redeem oneself”で「自分の名誉・評価を取り戻す、汚名をすすぐ」。宗教的な「魂を救済する」意味から転じた
, oh, redeem, oh, myself tonight

だから俺に、ああ、今夜自分を取り戻させてくれ

‘Cause I just need one more shot at second chances7second chances
[名詞句]やり直しのチャンス、再挑戦の機会。”second chance”は「二度目のチャンス」で、失敗した後に再びチャレンジできる機会を指す

もう一度だけ、やり直しのチャンスが欲しいんだ



[Chorus]
Yeah, is it too late now to say sorry?
そう、今更謝っても遅すぎる?

‘Cause I’m missing8missing
[動詞]ここでのmissは「〜が恋しい、〜がいなくて寂しい」という意味。「失う・見逃す」のmissから「いないことを感じる(longing for)」意味に転じた用法
more than just your body

だって、君の体以上のものが恋しいから

Oh, is it too late now to say sorry?
ああ、今更謝っても遅すぎる?

Yeah, I know that I let you down9let down
[熟語]〜をがっかりさせる、〜の期待を裏切る。”let ~ down”は「〜を下げる」イメージから「誰かの期待・信頼を落とす」意味に転じた

そう、君をがっかりさせたとわかってる

Is it too late to say I’m sorry now?
今更ごめんって言っても遅い?




[Drop]
I’m sorry, yeah
ごめん、そう

Sorry, yeah
ごめん、そう

Sorry
ごめん

Yeah, I know that I let you down
そう、君をがっかりさせたとわかってる

Is it too late to say I’m sorry now?
今更ごめんって言っても遅い?



[Verse 2]
I’ll10I’ll
[短縮形]”I will”の短縮形
take every single piece of the blame11blame
[名詞]責任、非難。”take the blame”で「責任をとる、非難を受け入れる」という熟語
if you want me to

望むなら全ての責任を俺がとるよ

But you know that there is no innocent one in this game for two
でも、二人のゲームに無実の人間なんていないとわかってるだろ

I’ll go, I’ll go and then you go, you go out and spill12spill
[動詞]本来「こぼす、流す」という意味。”spill the truth”で「真実を打ち明ける、暴露する」。”spill the beans”(秘密をばらす)と同様の比喩的用法
the truth

俺が行く、俺が行って、それから君が行く、君が出て真実を打ち明ける

Can13Can
[助動詞]「〜できる」という能力・可能性を表す基本的な助動詞。ここでは「〜しよう、できないか」という提案のニュアンス
we both say the words and forget this?

二人とも言葉を言い合って、これを忘れられないか



[Chorus]
Yeah, is it too late now to say sorry?
そう、今更謝っても遅すぎる?

‘Cause I’m missing more than just your body
だって、君の体以上のものが恋しいから

Oh, is it too late now to say sorry?
ああ、今更謝っても遅すぎる?

Yeah, I know that I let you down
そう、君をがっかりさせたとわかってる

Is it too late to say I’m sorry now?
今更ごめんって言っても遅い?

I’m not just tryna14tryna
[口語]”trying to”の短縮形。ヒップホップ・R&B等の音楽や口語表現でよく使われる
get you back on me (Oh, no, no)

ただ君を自分のところへ取り戻したいわけじゃない(ああ、いや、いや)

‘Cause I’m missing more than just your body (Your body)
だって、君の体以上のものが恋しいから(君の体)

Oh, is it too late now to say sorry?
ああ、今更謝っても遅すぎる?

Yeah, I know that I let you down
そう、君をがっかりさせたとわかってる

Is it too late to say I’m sorry now?
今更ごめんって言っても遅い?




[Drop]
I’m sorry, yeah
ごめん、そう

Sorry, oh
ごめん、ああ

Sorry
ごめん

Yeah, I know that I let you down (I know I let you down)
そう、君をがっかりさせたとわかってる(わかってる、がっかりさせた)

Is it too late to say I’m sorry now?
今更ごめんって言っても遅い?

I’m sorry, yeah
ごめん、そう

Sorry, oh
ごめん、ああ

Sorry
ごめん

Yeah, I know that I let you down (I know I let you down)
そう、君をがっかりさせたとわかってる(わかってる、がっかりさせた)

Is it too late to say I’m sorry now?
今更ごめんって言っても遅い?



Writer(s): Julia Michaels, Justin Tranter, Justin Bieber

.

以上です、いかがでしたでしょうか!

以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!

.


.

よくある質問

「Sorry」はどんな曲ですか?

Justin Bieberが2015年にリリースしたポップ曲で、アルバム『Purpose』に収録されています。全米Billboard Hot 100で1位を獲得し、Spotifyで28億回以上再生された世界的大ヒット曲です。別れた恋人への謝罪と後悔を正直に綴りながら、もう一度だけやり直すチャンスを求める内容になっています。

「let you down」はどういう意味ですか?

「あなたをがっかりさせる、期待を裏切る」という意味のイディオムです。”let ~ down”は「〜を下げる」イメージから来ており、誰かの信頼や期待を「下げてしまう=裏切る」という意味に転じた表現です。この曲では繰り返し使われており、主人公が自分の過ちを深く後悔している気持ちが込められています。

「run out of time」はどういう意味ですか?

「時間が切れる、時間が尽きる」という意味の熟語です。”run out”は「走り出る→在庫・資源が底をつく」というイメージから生まれた表現で、”run out of time”で「使える時間がなくなる」という意味になります。歌詞では「謝る前に時間が尽きてしまわないか」という焦りを表しています。

「redeem myself」はどういう意味ですか?

「自分の名誉を取り戻す、汚名をすすぐ」という意味です。”redeem”はラテン語の「買い戻す」という語源を持ち、宗教的な「魂を救済する」意味から転じて、「評判や信頼を取り戻す」という使い方をします。歌詞では「今夜だけでも挽回させてくれ」という必死な気持ちを表しています。

.

関連リンク

Justin Bieber – Sorry (PURPOSE : The Movement)

.

他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!

【歌詞和訳】EVERYTHING HALLELUJAH – Justin Bieber
【歌詞和訳】WALKING AWAY – Justin Bieber
【歌詞和訳】SPEED DEMON – Justin Bieber
【歌詞和訳】One Less Lonely Girl – Justin Bieber
【歌詞和訳】Intentions – Justin Bieber ft. Quavo