【歌詞和訳】No Hands – Waka Flocka Flame ft. Roscoe Dash & Wale

今回の曲のタイトルは、「No Hands」です。
直訳すると、「手を使わずに」です。

Waka Flocka Flameはジョージア州アトランタ出身のラッパー。「No Hands」は2010年のデビューアルバム『Flockaveli』からのシングルで、Roscoe DashとWaleをフィーチャーし、Billboard Hot 100で最高13位を記録した大ヒット曲です。クラブシーンでの「手を使わない(No Hands)」ダンスムーブを題材にしたTrap/Hip-Hopトラックで、2025年にApple Music USチャートにNEWエントリーを果たし、再び注目を集めています。

【直訳のポイント】
この曲の「yellow bone」という言葉、多くのサイトでは「色白の黒人女性」と意訳されていますが、当ブログでは「イエロー・ボーン」とそのまま訳しました。前後の文脈から、アーティストが選んだスラングとしての響きをそのまま残したかったからです。

細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。

※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。

以下、和訳です。


No Hands – Waka Flocka Flame ft. Roscoe Dash & Wale

.

[Intro: Drumma Boy]
Listen to this track, bitch
このトラックを聴け、ビッチ


[Chorus: Roscoe Dash & Waka Flocka Flame]
Girl, the way you’re moving got me in a trance1in a trance
[慣用句]トランス状態で(”trance”は恍惚状態・夢うつつな状態。”in a trance”で「意識が飛んだように夢中になっている」を表す)
(Yeah)

ガール、あなたの動き方が私をトランス状態にする(イエー)

DJ, turn me up2turn me up
[熟語]音量を上げる(”turn up”=音量・強度を上げること。ここではDJへの指示)
, ladies, this yo jam3jam
[名詞]お気に入りの曲(スラング。本来は「ジャム=ジャムセッション」だが、転じて「大好きな曲・ヒット曲」を指す)
(Come on)

DJ、音量を上げてくれ、レディース、これはあなたたちの曲(カモン)

I’ma4I’ma
[口語]I’m going to の短縮形(スラング。”I am going to”の発音をそのまま綴った表現)
sip5sip
[動詞]ちびちび飲む(少量ずつゆっくりと飲むこと。”drink”より優雅でゆっくりしたイメージ)
Moscato6Moscato
[固有名詞]モスカート(イタリア産の甘口スパークリングワイン。クラブシーンでの定番ドリンクとして歌詞によく登場する)
, and you gon’7gon’
[口語]going to の短縮形(スラング。”gonna”とも同様。未来の出来事を表す)
lose them pants (Ooh)

モスカートをちびちび飲んで、あなたはそのパンツを脱ぐことになる(ウー)

Then I’ma throw this money while you do it with no hands8no hands
[名詞句]手を使わずに(文字通りには「手なし」。クラブで女性が手を使わずに踊るダンスムーブの名前でもある)
(Leggo9Leggo
[口語]Let’s go の短縮形(スラング。”Let’s go”をくっつけて一語にした表現)
)

そしてあなたが手を使わずにやっている間、私はこのお金を投げる(レッゴ)

Girl, drop it to the floor10drop it to the floor
[慣用句]床まで落とす(ダンスムーブ。体を低く沈めて腰や臀部を激しく動かすダンスの指示。「ドロップ・イット・ライク・イッツ・ホット」などの表現にも通じる)
(Yeah)

ガール、床まで落として(イエー)

I love the way your booty11booty
[名詞]お尻(スラング。”butt”や”buttocks”と同義だが、よりスラング的でクラブ音楽でよく使われる)
go (Come on)

あなたのお尻の動き方が好きだ(カモン)

All I wanna do is sit back12sit back
[熟語]座ってリラックスする(椅子にもたれて余裕を持って眺めること。「何もせず傍観する」のニュアンスも含む)
and watch you move (Waka, Waka, Waka, Waka, Flocka, yeah)

私がしたいことは全部、座ってあなたの動きを見ること(ワカ、ワカ、ワカ、ワカ、フロッカ、イエー)

And I’ll proceed13proceed
[動詞]続ける、進める(”continue”より公式・書き言葉的な表現。ここではユーモラスに堅い言葉を使っている)
to throw this cash (Leggo)

そして私はこのキャッシュを投げ続ける(レッゴ)


[Verse 1: Waka Flocka Flame]
All that ass14ass
[名詞]お尻(スラング。”butt”の粗野な表現)
, in yo jeans

ジーンズの中のそのお尻全部

Can Wale beat? Can Roscoe skeet15skeet
[動詞]射精する(スラング。非常に下品な表現)
?

ウェイルはビートできるか?ロスコーは射精できるか?

Long hair, she don’t care, when she walk, she gets stares16stares
[名詞]じっと見つめる視線(”stare”=凝視する、の複数形。「凝視される」ほど目を引く、という意味)

ロングヘアで、気にしない彼女、歩くと視線を集める

Brown-skin17brown-skin
[スラング]ブラウンスキン(茶色い肌色の黒人女性を指す表現。アフリカ系アメリカ人コミュニティ内での肌色を表す語)
or a yellow bone18yellow bone
[スラング]イエロー・ボーン(アフリカ系アメリカ人コミュニティで、肌の色が明るめの黒人女性を指すスラング。”bone”は骨の白さから肌の明るさを表す)
, DJ, this my favorite song

ブラウンスキンかイエロー・ボーン、DJ、これが私のお気に入りの曲

So I’ma make it thunderstorm19thunderstorm
[名詞]雷雨(ここでは大量のお金を雨のように振りまくことの比喩)
, flood warnin’20flood warnin’
[名詞]洪水警報(”flood warning”の短縮。大量のお金を散らかすことを洪水に例えた表現)
, Flocka here

だから雷雨にしてやろう、洪水警報、フロッカここにいる

Blow it21blow it
[熟語](お金を)使い果たす(”blow”にはお金などを無駄に使い切るスラング的な意味がある)
, fuck it, I don’t care, Jacksons22Jacksons
[固有名詞]ジャクソン(20ドル紙幣のこと。第7代大統領アンドリュー・ジャクソンの肖像が印刷されているため)
flyin’ everywhere

使い果たせ、どうでもいい、ジャクソン(20ドル札)が至る所で飛んでいる

Tap my partner Roscoe, like, “Bruh23Bruh
[口語]”Brother”(兄貴・相棒)の短縮形(スラング。”Bro”より口語的。親しい友人への呼びかけ)
, I’m drunk as hell, can’t you tell?”

パートナーのロスコーをつついて、こう言った、「ブラー、めちゃくちゃ酔ってるぞ、わかるだろ?」

Threw me seventy bands24bands
[スラング]バンド(千ドル紙幣の束のこと。”rubber band”で束ねた大量の紙幣。”70 bands”=7万ドル)
, bet fifty stacks25stacks
[スラング]スタック(千ドルの束のスラング。”50 stacks”=5万ドル)
, oh fuckin’ well

七十バンド(7万ドル)を使い、五十スタック(5万ドル)を賭けた、まあいい

I’m tryna26tryna
[口語]trying to の短縮形(スラング。発音をそのまま綴った表現)
hit the hotel with two girls that swallow me

2人の女の子と一緒にホテルに行こうとしている

Take this dick while I swallow Pink Moscato, got her freaky27freaky
[形容詞]性的に奔放な、わいせつな(スラング。”freak”の形容詞形。「エロい・変態な」というニュアンス)

私がピンクモスカートを飲み干す間、これを受け取れ、彼女を夢中にさせた

Hey, you got me in a trance (Damn), please take off yo pants (Damn)
ヘイ、あなたは私をトランス状態にする(ダム)、パンツを脱いでくれ(ダム)

Pussy pop28pussy pop
[スラング]プッシー・ポップ(クラブダンスムーブ。腰や臀部を激しく動かすダンスの動作を指す表現)
on a handstand29handstand
[名詞]逆立ち(両手で地面を支えて体を逆さに立てること。”hand”+”stand”)
, you got me sweatin’

逆立ちでプッシー・ポップ、あなたは私を汗だくにする

Please pass me a fan, damn
扇風機を渡してくれ、マジで


[Chorus: Roscoe Dash & Wale]
Girl, the way you’re moving got me in a trance (Yeah)
ガール、あなたの動き方が私をトランス状態にする(イエー)

DJ, turn me up, ladies, this yo jam (Come on)
DJ、音量を上げてくれ、レディース、これはあなたたちの曲(カモン)

I’ma sip Moscato, and you gon’ lose them pants (Ooh)
モスカートをちびちび飲んで、あなたはそのパンツを脱ぐことになる(ウー)

Then I’ma throw this money while you do it with no hands (Leggo)
そしてあなたが手を使わずにやっている間、私はこのお金を投げる(レッゴ)

Girl, drop it to the floor (Yeah)
ガール、床まで落として(イエー)

I love the way your booty go (Come on)
あなたのお尻の動き方が好きだ(カモン)

All I wanna do is sit back and watch you move (Ooh, ayy, ayy, Wale, uh)
私がしたいことは全部、座ってあなたの動きを見ること(ウー、エイ、エイ、ウェイル、ウー)

And I’ll proceed to throw this cash (L’eggo)
そして私はこのキャッシュを投げ続ける(レッゴ)


[Verse 2: Wale]
She said, “Look, ma, no hands30Look, ma, no hands
[慣用句]見て、ママ、手なし!(子供が自転車から手を離せるようになった時に言う有名フレーズ。ここでは女性が手を使わずにダンスする姿に引っかけた表現)

彼女は言った、「見て、ママ、手なし」

She said, “Look, ma, no hands,” and no, darlin’, I don’t dance
彼女は言った、「見て、ママ、手なし」と、いや、ダーリン、私は踊らない

And I’m with Roscoe, I’m with Waka, I think I deserve a chance
ロスコーと一緒にいる、ワカと一緒にいる、チャンスをもらえると思う

I’m a bad motherfucker31bad motherfucker
[スラング]凄腕の人、本物の実力者(”bad”は否定的な意味でなく「凄い・本物の」という肯定的なスラング。”motherfucker”は強調の下品な言葉)
, go and ask them other fuckers

私はとんでもない凄腕だ、他の連中に聞いてみろ

A young handsome motherfucker
若くてかっこいい奴

I sling that wood32sling that wood
[スラング]性器を振る(”wood”は男性器のスラング。”sling”は投げるように動かすこと)
, I just nunchuck33nunchuck
[名詞/動詞]ヌンチャク(武器)で制する(格闘技の武器を使って圧倒することの比喩)
them

私はそれを振る、ヌンチャクで制する

And who you with? And what’s your name?
誰と一緒にいる?名前は?

And you not hear, boo34boo
[スラング]恋人、大事な人(アフリカ系アメリカ人のスラングで、親しい相手・恋人への呼びかけ。フランス語”beau”(美しい)から来たとも言われる)
? I’m Wale35Wale
[固有名詞]ウェイル(ワシントンD.C.出身のラッパー。本名はOlubowale Victor Akintimehim。”Wale”は”Wah-lay”と発音する)

聞こえないの、ベイビー?私はウェイルだ

And that D.C.36D.C.
[固有名詞]ワシントンD.C.(アメリカの首都Washington D.C.の略称。Waleの出身地)
shit, I rep37rep
[動詞]代表する(”represent”の短縮スラング。自分の出身地・グループを代表・表現すること)
all day

そのD.C.スタイル、一日中代表する

And my eyes red ‘cause of all that haze38haze
[スラング]ヘイズ(大麻の高品質な品種の名前。目を赤くさせるほど強い大麻を指す)

目が赤いのはすべてのヘイズのせい

Don’t blow my high39blow my high
[スラング]ハイな状態をぶち壊す(”high”は大麻などによる興奮状態。”blow”で「台無しにする」。「気分を壊すな」の意)
, let me shine

私のハイをぶち壊すな、輝かせてくれ

Drumma40Drumma
[固有名詞]ドラマ・ボーイ(”Drumma Boy”。この曲のプロデューサー。アトランタ出身のビートメーカー)
on the beat, let me take my time

ドラマがビートを担当、時間をかけさせてくれ

Nigga want beef41beef
[スラング]喧嘩、揉め事(スラング。”have beef with someone”で「〜と揉め事がある」の意。牛肉が争いのタネになることから)
? We can take it outside

喧嘩したいのか?外でやろう

Fight for what, broad42broad
[スラング]女性(古い口語、やや侮蔑的な女性への呼びかけ。1920〜40年代から使われる古いスラング)
? These hoes ain’t mine

何のために戦う、女よ?これらの女は俺のものじゃない

Is you out yo mind? You out yo league43out of your league
[慣用句]場違い、格が違う(スポーツリーグのクラス分けから転じた表現。「自分が相手にするには格上すぎる」の意)

正気か?お前は場違いだ

I sweat44sweat
[動詞]ここでは「心配する・動じる」の意(”I don’t sweat ~”で「〜を気にしない・恐れない」というスラング的な使い方)
no bitches, just sweat out weaves

女に動じない、ウィッグを汗で濡らすだけ

Wear out tracks, let me do my thing
トラックを使い倒して、自分のことをさせてくれ

I got sixteen45sixteen
[スラング]16バー(ラップの1バース(詩節)の標準的な長さが16行であることから。「16行ある」=「1バース分ある」の意)
for this Roscoe thing

このロスコーのために16バーある

But I’m almost done, let me get back to it
もうすぐ終わる、戻らせてくれ

Whole lotta loud46loud
[スラング]大麻の強力品種(”loud weed”ともいう。匂いが強烈なことから「ラウド」と呼ばれる高品質な大麻)
in a lil’ Backwood47Backwood
[固有名詞]バックウッド(”Backwoods”ブランドの葉巻。葉巻の葉を広げて大麻を巻く「ブラント」に使われる)

小さいバックウッドにたっぷりのラウド

Whole lotta money, big tip48tip
[名詞]チップ(サービスへの感謝として渡すお金。ここではクラブでの大きなチップを指す)
, I would

たっぷりのお金、大きなチップ、そうするよ

I put her on the train, little engine could49little engine could
[固有名詞]「できると思った小さな機関車」(”The Little Engine That Could”という有名な童話から引用。「ちっぽけでも頑張れる」の意)
, bitch

彼女を列車に乗せた、小さな機関車ができた、ビッチ


[Chorus: Roscoe Dash]
Girl, the way you’re moving got me in a trance (Yeah)
ガール、あなたの動き方が私をトランス状態にする(イエー)

DJ, turn me up, ladies, this yo jam (Come on)
DJ、音量を上げてくれ、レディース、これはあなたたちの曲(カモン)

I’ma sip Moscato, and you gon’ lose them pants (Ooh)
モスカートをちびちび飲んで、あなたはそのパンツを脱ぐことになる(ウー)

Then I’ma throw this money while you do it with no hands (Leggo)
そしてあなたが手を使わずにやっている間、私はこのお金を投げる(レッゴ)

Girl, drop it to the floor (Yeah)
ガール、床まで落として(イエー)

I love the way your booty go (Come on)
あなたのお尻の動き方が好きだ(カモン)

All I wanna do is sit back and watch you move (Ooh)
私がしたいことは全部、座ってあなたの動きを見ること(ウー)

And I’ll proceed to throw this cash (Roscoe Dash, okay)
そして私はこのキャッシュを投げ続ける(ロスコー・ダッシュ、オーケー)


[Verse 3: Roscoe Dash]
R-O-S-C-O-E (O-E), Mr. “Shawty-Put-It-On-Me50put it on me
[スラング]私に尽くす、私のものになる(”put it on someone”で「〜に全力を注ぐ・捧げる」の意のスラング)
” (Please)

R-O-S-C-O-E(オー・イー)、「ショーティー・プット・イット・オン・ミー」さん(プリーズ)

I be goin’ HAM51HAM
[スラング]全力で行くこと(”Hard As a Motherfucker”の略語。文字通り「ハム(豚肉)のように」という駄洒落でもある。全力・本気で取り組む様子を表す)
(HAM), shawty52shawty
[スラング]ショーティー(若い女性・魅力的な女性への呼びかけ。”shorty”とも書く。アフリカ系アメリカ人スラング)
upgrade from bologna53bologna
[名詞]ボローニャソーセージ(安価な加工肉。ここでは「安物・低級なもの」の比喩として使われており、「私に出会って格上げされた」という意味)
(Please)

私はHAMモードで行く(HAM)、ショーティーよ、ボローニャからアップグレード(プリーズ)

Them niggas tippin’ good, girl, but I can make it flood (I can)
あいつらはチップを多く払ってる、でも私は洪水にしてやれる(できる)

‘Cause I walk around with pockets (Pockets) that are bigger than my bus (Woah)
なぜなら私はバスよりも大きなポケット(ポケット)を持って歩いているから(ウォ)

“Rain, rain, go away54Rain, rain, go away
[固有名詞]「雨よ、雨よ、あっちへ行け」(英語圏の有名な子守唄・童謡のフレーズ。ここでは「俺の金(雨)はあっちへ行かない」という逆説的な使い方)
,” that’s what all my haters say

「雨よ、雨よ、あっちへ行け」、それが私のアンチたちの言葉

My pockets stuck on overload55overload
[名詞]オーバーロード、過負荷(容量を超えた状態。ポケットがお金でいっぱいすぎて限界を超えているという比喩)
(Woah), my rain never evaporates56evaporates
[動詞]蒸発する(”evaporate”の三人称単数現在形。液体が気体に変わること。ここでは「俺の金は消えない」という比喩)
(No)

私のポケットはオーバーロードのままだ(ウォ)、私の雨は蒸発しない(ノー)

No need to elaborate57elaborate
[動詞]詳しく説明する(”to explain in more detail”の意。”elaborate on ~”で「〜をさらに詳しく述べる」)
(Never), most of these ducks58ducks
[スラング]弱者、偽物の連中(スラング。実力のない、本物でない人たちを「アヒル」に例えた軽蔑的表現)
exaggerate59exaggerate
[動詞]誇張する、大げさに言う(”exaggerate”=実際より大きく・強く言うこと)
(They do)

詳しく説明する必要はない(ノー)、こいつらの大半は誇張する(そうする)

But I’ma get money, nigga, every day stunting60stunting
[スラング]見せびらかす(豊かさや才能をひけらかすこと。”stunt”=スタント・派手な行為、から転じたスラング)

でも私はお金を稼ぐ、毎日見せびらかして

Nigga, ducks might get a chance after me (Go)
奴ら、ダックたちは私の後にチャンスを得るかもしれない(ゴー)

Bitch, I’m ballin’61ballin’
[スラング]豪勢に生きる、金持ちらしく振る舞う(バスケットボールの”ball”から転じたスラング。成功した富裕な生活スタイルを指す)
like I’m comin’ off of free throws62free throws
[スラング]フリースロー(バスケットボール用語。ここでは「何の障害もなく稼いでいる」という比喩として使われている)
(Yes)

ビッチ、私はフリースローのように転がして稼いでいる(イエス)

Just ahead of the game63ahead of the game
[慣用句]競争で先んじている(”ahead”=前に、”game”=競争・ゲーム。一歩先を行っている状態)
, no cheat codes (No)

ゲームのトップにいる、チートコードなしで(ノー)

Lambo64Lambo
[固有名詞]ランボルギーニ(”Lamborghini”の略称。イタリアの高級スポーツカーブランド。富と成功の象徴)
, Roscoe, no street code (Skrrt)

ランボルギーニ、ロスコー、ストリートコードなし(スクルト)

And your booty got me lost like Nemo65Nemo
[固有名詞]ニモ(ピクサー映画『ファインディング・ニモ』(2003年)の主人公。海で迷子になるキャラクターから「あなたのお尻に迷子にさせられた」という比喩)
(Go)

あなたのお尻は私をニモのように迷子にする(ゴー)

Go, go, go, g— go’n and do your dance (Right now)
行け、行け、行け、行け— ダンスしな(今すぐ)

And I’ma throw this money while you do it with no hands, go (I’m gone)
そしてあなたが手を使わずにやっている間、私はこのお金を投げる、行け(消えた)

[Chorus: Roscoe Dash]
Girl, the way you’re moving got me in a trance (Yeah)
ガール、あなたの動き方が私をトランス状態にする(イエー)

DJ, turn me up, ladies, this yo jam (Come on)
DJ、音量を上げてくれ、レディース、これはあなたたちの曲(カモン)

I’ma sip Moscato, and you gon’ lose them pants (Ooh)
モスカートをちびちび飲んで、あなたはそのパンツを脱ぐことになる(ウー)

Then I’ma throw this money while you do it with no hands (Leggo)
そしてあなたが手を使わずにやっている間、私はこのお金を投げる(レッゴ)

Girl, drop it to the floor (Yeah)
ガール、床まで落として(イエー)

I love the way your booty go (Come on)
あなたのお尻の動き方が好きだ(カモン)

All I wanna do is sit back and watch you move (Ooh)
私がしたいことは全部、座ってあなたの動きを見ること(ウー)

And I’ll proceed to throw this cash (Woah, woah, leggo)
そして私はこのキャッシュを投げ続ける(ウォ、ウォ、レッゴ)



Writer(s): Waka Flocka Flame, Wale, Roscoe Dash, Drumma Boy

.

以上です、いかがでしたでしょうか!

以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!

.


.

よくある質問

「No Hands」はどんな曲ですか?

Waka Flocka Flameが2010年にリリースしたTrap/Hip-Hopシングルで、Roscoe DashとWaleがフィーチャーされています。デビューアルバム『Flockaveli』収録曲で、Billboard Hot 100で最高13位を記録しました。クラブで女性が手を使わずに踊る「No Hands」ダンスムーブを題材にした楽曲で、2025年にApple Music USチャートにNEWエントリーを果たし再び注目を集めています。

「bands」「stacks」はどういう意味ですか?

どちらも大量のお金を表すスラングです。「bands(バンド)」は輪ゴムで束ねた千ドル紙幣の束を指し、「stacks(スタック)」も千ドルの束を意味します。「70 bands」なら7万ドル、「50 stacks」なら5万ドルという意味になります。クラブでお金をばら撒く「マネーシャワー」文化を表現しています。

「HAM」はどういう意味ですか?

「Hard As a Motherfucker」の略語で、「全力で・本気で取り組む」という意味のスラングです。Kanye Westの2010年の曲「H•A•M」でも使われた表現で、ハム(豚肉)という食べ物との駄洒落でもあります。「going HAM」で「全力モードで行く」という意味になります。

「yellow bone」はどういう意味ですか?

アフリカ系アメリカ人のコミュニティで、肌の色が明るめの黒人女性を指すスラングです。骨(bone)の白さに肌の明るさを例えた表現で、対になる言葉として「brown-skin(ブラウンスキン)」があります。文化的な文脈を理解した上で読む必要がある表現です。

.

関連リンク

Waka Flocka Flame – No Hands ft. Roscoe Dash, Wale (Official Music Video)

.

他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!

【歌詞和訳】SHE DID IT AGAIN – Tyla ft. Zara Larsson
【歌詞和訳】Anti-Hero – Taylor Swift
【歌詞和訳】drop dead – Olivia Rodrigo
【歌詞和訳】What You Need – Tems
【歌詞和訳】Something in the Orange – Zach Bryan