今回の曲のタイトルは、「We Will Rock You」です。直訳すると、「私たちはあなたを揺さぶる」です。「rock」という単語には「揺さぶる・激しく動かす」という意味があり、同時にロック音楽そのものをも指す多義的な言葉です。シンプルながらも力強いタイトルが、聴く者を奮い立たせる雰囲気を見事に体現しています。
「We Will Rock You」は、イギリスのロックバンド・Queenのギタリストであるブライアン・メイが作詞・作曲した楽曲です。1977年にリリースされたアルバム『News of the World』に収録され、「We Are the Champions」とのダブルA面シングルとして発売されました。イギリスのシングルチャートで最高2位を記録し、スタジアム全体の観客がリズムを踏み鳴らして一体感を生むことを意識して制作されたアンセムロックの傑作として、今日もスポーツイベントや映画など世界中のあらゆる場面で使われ続けています。
【直訳のポイント】タイトルの「rock」には「揺さぶる」という直訳の意味のほかに、「ロック音楽で興奮させる」「熱狂させる」といったニュアンスも含まれています。和訳では「揺さぶる」を基本としつつ、その多義性を意識しました。
細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。
※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。
以下、和訳です。
We Will Rock You – Queen
[Verse 1]
Buddy, you’re a boy, make a big noise
なあ、お前はまだ少年だ、でかい音を立ててみろ
Playing in the street, gonna be a big man someday
路上で遊んで、いつかは大物になってみせる
You got mud on your face, you big disgrace
顔に泥をつけて、この大恥さらしが
Kickin’ your can all over the place, singin’
そこら中で缶を蹴り回しながら歌ってる
[Chorus]
We will, we will rock1rock
[動・俗語]「揺さぶる」→ 観客を熱狂させる・圧倒するという意味のスラング。 you
俺たちがお前らを熱狂させる
We will, we will rock you
俺たちがお前らを熱狂させる
[Verse 2]
Buddy, you’re a young man, hard man2hard man
[名・俗語]「硬い男」→ 暴力も厭わない威圧的な強者を指すイギリス英語の俗語。
なあ、お前は若者だ、タフな男だ
Shouting in the street, gonna take on3take on
[句動詞]「引き受ける」→「挑む・立ち向かう」を意味するイディオム。 the world someday
街で叫びながら、いつか世界に立ち向かうつもりだ
You got blood on your face, you big disgrace
顔に血をにじませて、この大恥さらしめ
Waving your banner all over the place
そこらじゅうで旗を振り回して
[Chorus]
We will, we will rock you4rock you
[句動詞・俗語]「岩で打つ」ではなく「圧倒する・興奮させる・打ちのめす」という意味のスラング。 (Sing it, oh)
俺たちがやってやる、お前たちを打ちのめしてやる(さあ歌え、おお)
We will, we will rock you
俺たちがやってやる、お前たちを打ちのめしてやる
[Verse 3]
Buddy, you’re an old man, poor man
なあ、お前はもう年老いた哀れな男だ
Pleading with your eyes, gonna make you some peace someday
その目で必死に訴えながら、いつかお前にも安らぎが訪れるだろう
You got mud on your face5mud on your face
[慣用句]直訳「顔に泥がついている」→「恥をさらしている・面目を失っている」状態を指す慣用表現。, big disgrace
面目丸つぶれだ、大きな恥さらしだ
Somebody better6better
[助動詞]”had better” の省略形で “had” が脱落した形。「〜すべきだ・〜した方がいい」という強い忠告・警告を表す。 put you back into your place7put you back into your place
[句動詞・慣用]直訳「お前を元の場所に戻す」→「身の程をわきまえさせる・思い知らせる」という意味のイディオム。
誰かがお前に身の程を思い知らせなければならない
[Chorus]
We will, we will rock you8rock you
[句動・俗語]「揺らす・打ち付ける」→「圧倒する・熱狂させる」を意味する俗語表現。, sing it
俺たちがお前を打ちのめす、さあ歌え
We will, we will rock you
俺たちがお前を打ちのめす
Everybody, we will, we will rock you
みんな、俺たちがお前を打ちのめす
Hmm, we will, we will rock you
フム、俺たちがお前を打ちのめす
Alright
よし
Writer(s): Brian May
以上です、いかがでしたでしょうか!
以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!
よくある質問
「We Will Rock You」はどんな曲ですか?
1977年にリリースされたQueenの名盤『News of the World』に収録された楽曲で、ギタリストのブライアン・メイが作曲しました。シンプルな足踏みと手拍子(スタンプ・クラップ)のリズムが特徴的で、発売当初からスタジアムやスポーツイベントの定番アンセムとして世界中に広まりました。現在もSpotifyで累計20億回再生を超え、半世紀近く経った今もなお色褪せない、ロック史に燦然と輝く一曲です。
「rock」はどういう意味ですか?
この曲での「rock you」は「ロック音楽を聴かせる」という意味だけではなく、「あなたを揺さぶる」「圧倒する」「打ちのめす」という強烈なニュアンスで使われています。日本語に意訳するなら「ぶちかましてやる」「震え上がらせてやる」といった感じで、聴き手に強烈なエネルギーをぶつけるイメージです。「石(rock)」「揺さぶる(rock)」「ロック音楽(rock)」という三つの意味が重なった、Queen流の巧みな言葉遊びとも言えますね。
「hard man」はどういう意味ですか?
直訳すれば「硬い男」ですが、英語では「タフな男」「不屈の強者」「誰にも屈しない一匹狼」を指す表現です。歌詞の文脈では、街角でケンカをして泥と血にまみれながらも諦めない、荒削りでワイルドな若者の生き様を描いています。日本語でいう「硬派」や「骨のある男」に近いニュアンスで、弱さを決して見せないストリートの矜持を象徴する言葉です。
「take on」はどういう意味ですか?
「take on」はここでは「挑む」「立ち向かう」「勝負を仕掛ける」という意味で使われています。歌詞中の「gonna take on the world someday(いつかこの世界に挑んでやる)」というラインは、今はまだ無名でくすぶっていても、いつか世界を相手にガチンコで戦ってやるという野心と反骨精神の表れです。ビジネス英語では「(仕事などを)引き受ける」という意味にもなりますが、このコンテキストでは「真っ向から対決する」という力強い闘志が込められています。
関連リンク
We Will Rock You – Queen (Official Video)
他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!
【歌詞和訳】Don’t Stop Me Now – Queen
【歌詞和訳】Bohemian Rhapsody – Queen
【歌詞和訳】I Was Born To Love You – Queen
【歌詞和訳】Unchained Melody – The Righteous Brothers
【歌詞和訳】Hey Ya! – OutKast