【歌詞和訳】New Rules – Dua Lipa

今回の曲のタイトルは、「New Rules」です。直訳すると、「新しいルール」です。

「New Rules」は、イギリス出身のアルバニア系シンガー、ドゥア・リパが2017年7月7日にリリースしたシングルです。彼女のデビューアルバム「Dua Lipa」(2017年)に収録されており、イギリスのシングルチャートで1位を獲得したほか、アメリカのBillboard Hot 100でも6位にランクインするなど、世界的な大ヒットとなりました。エレクトロポップ/ダンスポップのサウンドに乗せて、元カレへの未練を断ち切るために自分自身に言い聞かせる「ルール」を歌ったポップアンセムで、女性の自立と自己決定をテーマにした力強いメッセージが込められています。

【直訳のポイント】「rules」は「ルール」と訳しましたが、この曲では元カレに近づかないよう自分に課した「誓い」や「掟」に近いニュアンスで使われています。単なる規則ではなく、強い自己決意を表す言葉です。

細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。

※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。

以下、和訳です。


New Rules – Dua Lipa

.

[Intro]
One
ひとつ


[Verse 1]
Talkin’ in my sleep at night, makin’ myself crazy
夜、寝言を言いながら、自分を狂わせていく

(Out of my mind1out of my mind
[イディオム]「頭がおかしくなる・正気を失う」を意味する慣用句。直訳(心の外)とは全く異なる意味。
, out of my mind)

(頭がどうにかなりそう、どうにかなりそう)

Wrote it down and read it out, hopin’ it would save me
書き留めて読み上げた、それで救われると願いながら

(Too many times, too many times)
(もう何度もやりすぎた、何度もやりすぎた)


[Refrain]
My love
愛しい人

He makes me feel like nobody else, nobody else
彼は誰にもできないような気持ちにさせてくれる、誰にもできないような

But my love
でも、愛しい人

He doesn’t love me, so I tell myself, I tell myself
彼は私を愛していない、だから自分に言い聞かせる、言い聞かせる





[Pre-Chorus]
One, don’t pick up the phone
一つ目、電話に出ないこと

You know he’s only callin’ ‘cause he’s drunk and alone
酔って一人でいるから電話してきてるだけだってわかってるでしょ

Two, don’t let him in
二つ目、中に入れないこと

You’ll have to kick him out2kick him out
[句動詞]kick+outで「(人を)強制的に追い出す」という意味のイディオム。
again

またどうせ追い出すはめになる

Three, don’t be his friend
三つ目、彼の友達にならないこと

You know you’re gonna wake up in his bed in the mornin’
気がついたら朝、彼のベッドで目が覚めてるんだから

And if you’re under him3under him
[句・ダブルミーニング]①「彼の下(ベッドで肉体的に)」②「彼の支配・影響下に」という二重の意味。直後の get over(立ち直る)と掛けている。
, you ain’t gettin’ over4get over
[句動詞]「乗り越える」→失恋から立ち直る・元交際相手への気持ちを断ち切ることを指すイディオム。
him

もし彼の下にいるなら、彼のことは忘れられない


[Chorus]
I got new rules, I count ‘em
新しいルールができた、ひとつひとつ数えてみよう

I got new rules, I count ‘em
新しいルールができた、ひとつひとつ数えてみよう

I gotta tell them to myself
自分自身に言い聞かせなきゃ

I got new rules, I count ‘em
新しいルールができた、ひとつひとつ数えてみよう

I gotta tell them to myself
自分自身に言い聞かせなきゃ





[Verse 2]
I keep pushin’ forwards, but he keeps pullin’ me backwards
前へ進もうとするのに、彼はいつも私を引き戻す

(Nowhere to turn5nowhere to turn
[句・イディオム]「向く先がどこにもない」→ 頼れる場所も逃げ場もない状況を指す慣用句。
, no way, nowhere to turn, no)

(逃げ場なんてない、どこにも、逃げ場なんてない、もう)

Now I’m standin’ back6stand back
[句動詞]「後ろへ下がる」→ 状況から距離を置いて客観的に見つめ直すこと。
from it, I finally see the pattern

少し距離を置いてみたら、ようやくパターンが見えてきた

(I never learn, I never learn)
(私はまったく懲りない、まったく懲りない)


[Refrain]
But my love
でも、私の愛する人は

He doesn’t love me, so I tell myself7tell myself
[句動詞]「自分に言い聞かせる」という意味のイディオム。自分を納得させようとする行為を表す。
, I tell myself

私を愛していない、だから自分に言い聞かせる、言い聞かせる

I do, I do, I do
私は愛している、愛している、愛している


[Pre-Chorus]
One, don’t pick up8pick up
[句動詞]「拾い上げる」→「電話に出る」の意。
the phone

一つ、電話に出ないで

You know he’s only callin’ ‘cause he’s drunk and alone
あいつが電話してくるのは、酔って孤独だからだってわかってるでしょ

Two, don’t let him in
二つ、あいつを部屋に入れないで

You’ll have to kick him out9kick out
[句動詞]「蹴り出す」→「強制的に追い出す」の意。
again

またあいつを追い出すことになるんだから

Three, don’t be his friend
三つ、あいつの友達にならないで

You know you’re gonna wake up in his bed in the mornin’
気づいたら朝、あいつのベッドで目が覚めることになるんだから

And if you’re under him, you ain’t gettin’ over10get over
[句動詞]「乗り越える」→「(失恋を)忘れる・立ち直る」の意。under him(体の下にいる)と対になる二重表現。
him

あいつの下にいる限り、あいつを乗り越えることなんてできない





[Chorus]
I got new rules, I count ‘em
新しいルールができた、ひとつずつ数えるの

I got new rules, I count ‘em
新しいルールができた、ひとつずつ数えるの

I gotta tell them to myself
自分自身に言い聞かせなきゃ

I got new rules, I count ‘em
新しいルールができた、ひとつずつ数えるの

I gotta tell them to myself
自分自身に言い聞かせなきゃ


[Bridge]
Practice makes perfect
練習すれば完璧になれる

I’m still tryna learn it by heart11by heart
[句・慣用句]「心で(学ぶ)」→「暗記する・そらんじる」を意味するイディオム。
(I got new rules, I count ‘em)

まだ必死に覚えようとしてる(新しいルールがある、全部数えてる)

Eat, sleep, and breathe12eat, sleep, and breathe
[句・慣用句]「食べて、寝て、呼吸する」→ある物事に完全に没頭し、それだけに集中することを表すイディオム。
it

寝ても覚めてもそれだけに没頭して

Rehearse and repeat it ‘cause I (I got new, I got new)
繰り返し練習する、だって私には(新しい、新しいものがある)





[Pre-Chorus]
One, don’t pick up13pick up
[句動詞]「拾い上げる」→「電話に出る」の意。受話器を持ち上げる動作から転じたイディオム。
the phone (Yeah)

一、電話には出るな(そうだ)

You know he’s only callin’ ‘cause he’s drunk and alone (Alone)
彼が電話してくるのは、酔っ払って孤独だからだってわかってるでしょ(孤独)

Two, don’t let him in (Oh-ooh)
二、彼を部屋に入れるな(オーウー)

You’ll have to kick him out14kick out
[句動詞]「蹴り出す」→「(家や関係から)追い出す・叩き出す」の意のイディオム。
again (Again)

また追い出すことになるだけだから(また)

Three, don’t be his friend
三、彼の友達になるな

You know you’re gonna wake up in his bed in the mornin’
気づけば朝、彼のベッドで目を覚ますことになるってわかってるでしょ

And if you’re under him15under him
[前置詞句・二重表現]①彼と寝る(肉体的に「下」にいる)②彼の支配・影響下に置かれている、という二重の意味。直後の “get over him” と対をなす言葉遊び。
, you ain’t gettin’ over16gettin’ over
[句動詞・慣用句]「〜を乗り越える」→「(失恋・喪失から)立ち直る・忘れる」の意。”under him”(彼の下)にいては “over him”(彼を乗り越える)ことはできない、という語呂合わせ。
him

彼の下にいる限り、彼のことなんて乗り越えられない


[Chorus]
I got new rules, I count ‘em
新しいルールがある、ひとつひとつ数えていくわ

I got new rules, I count ‘em (Woah, oh)
新しいルールがある、ひとつひとつ数えていくわ(ウォー、オー)

I gotta tell them to myself
自分自身に言い聞かせなくちゃ

I got new rules, I count ‘em (Baby, you know I count ‘em)
新しいルールがある、数えていくわ(ベイビー、ちゃんと数えてるのよ)

I gotta tell them to myself
自分自身に言い聞かせなくちゃ


[Outro]
Don’t let him in17let him in
[句動詞]「(人を)中に入れる」→比喩的に「彼を心や生活に再び受け入れる」の意。
, don’t let him in

彼を入れないで、彼を入れないで

Don’t, don’t, don’t, don’t
ダメ、ダメ、ダメ、ダメ

Don’t be his friend, don’t be his friend
彼の友達にならないで、彼の友達にならないで

Don’t, don’t, don’t, don’t
ダメ、ダメ、ダメ、ダメ

Don’t let him in, don’t let him in
彼を入れないで、彼を入れないで

Don’t, don’t, don’t, don’t
ダメ、ダメ、ダメ、ダメ

Don’t be his friend, don’t be his friend
彼の友達にならないで、彼の友達にならないで

Don’t, don’t, don’t, don’t
ダメ、ダメ、ダメ、ダメ

You’re gettin’ over18get over
[句動詞]「(失恋・悲しみなどを)乗り越える・立ち直る」の意のイディオム。ここでは「彼への未練を断ち切っていく」こと。
him

あなたは彼を乗り越えていけるんだ



Writer(s): Emily Warren, Caroline Ailin, Ian Kirkpatrick

.

以上です、いかがでしたでしょうか!

以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!

.


.

よくある質問

「New Rules」はどんな曲ですか?

「New Rules」は、デュア・リパが2017年7月にリリースしたシングルで、デビューアルバム『Dua Lipa』のデラックス・エディションに収録されています。特定の映画やドラマとのタイアップはありませんが、ミュージックビデオがSNSで爆発的に拡散し、大きな話題を呼びました。全英シングルチャートで1位を獲得したほか、世界各国でトップ10入りを果たし、デュア・リパを国際的なスターへと押し上げた代表曲です。

この曲はどんなテーマを歌っていますか?

「New Rules」はダンスポップおよびエレクトロポップに分類される楽曲で、元カレへの未練を断ち切るための「3つのルール」を自分自身に言い聞かせるという内容を歌っています。失恋後の葛藤や弱さを正直に描きながらも、自分を律することで前へ進もうとする自己肯定と女性のエンパワーメントが核心的なテーマとなっており、共感を呼ぶポジティブなメッセージが多くのリスナーに支持されました。

歌詞の中で特徴的な英語表現を教えてください。

サビで繰り返される “One, don’t pick up the phone”(一つ目、電話に出ないこと) という表現が印象的です。これは「彼からの電話に応答してしまうと、また関係を引きずってしまう」という状況を指しており、自分を傷つける行動をあえて「ルール化」することで感情をコントロールしようとする心理を巧みに表しています。シンプルな命令形を番号付きで列挙するという構成が、曲全体のキャッチーさと説得力を高めています。

この曲を書いたのは誰ですか?

「New Rules」は、エミリー・ウォーレン、キャロライン・アイリン、アイアン・カークパトリックの3人が共同で作詞・作曲しました。エミリー・ウォーレンはニューヨーク出身のシンガーソングライターで、数多くのポップヒットを手がけることで知られています。キャロライン・アイリンはノルウェー出身のシンガーソングライターで、北欧らしい洗練されたポップセンスを持ち、アイアン・カークパトリックはアメリカ出身のプロデューサー兼ソングライターとして、数々のグローバルヒットの制作に携わっています。

.

関連リンク

New Rules – Dua Lipa (Official Video)

.

他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!

【歌詞和訳】Levitating – Dua Lipa
【歌詞和訳】Don’t Start Now – Dua Lipa
【歌詞和訳】Unchained Melody – The Righteous Brothers
【歌詞和訳】Hey Ya! – OutKast
【歌詞和訳】Dirty Diana – Michael Jackson