今回の曲のタイトルは、「Insane」です。直訳すると、「正気じゃない」です。
Black Gryph0n(本名:ガブリエル・ブラウン)は、驚異的な声域と表現力でYouTubeを中心に高い支持を集めるアメリカのミュージシャンです。彼はアニメシリーズ『Hazbin Hotel(ハズビン・ホテル)』のパイロット版でキャラクター「アラスター」の歌唱パートを担当した縁があり、プロデューサーのBaasikと共に2021年6月11日、アラスターへのトリビュートとして「Insane」を制作・公開しました。制作期間はわずか8時間ながら、原作者のヴィヴィアン・メドラーノ(VivziePop)からも高い評価を受け、後にワンピース作者・尾田栄一郎氏がお気に入りの楽曲として挙げたことでも話題になりました。歌詞は、死んで地獄に降り立ったアラスターが、新たに得た力で残酷な支配を始めていく様子を、彼自身の視点から描いています。
【直訳のポイント】この曲は、快楽殺人鬼アラスターの視点から、暴力への恍惚と余裕綯い交ぜの狂気を描いています。歌詞に漂うブラックユーモアや不穏さを和らげてしまわないよう、意訳で丸めず原文の言葉選びをそのまま訳すことにこだわりました。
細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。
※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。
以下、和訳です。
Insane – Black Gryph0n & Baasik
[Intro]
Y-Y-You-ou—
ユ、ユ、ユウ――
Dearly beloved1Dearly beloved
[慣用句]キリスト教の結婚式・葬儀で司式者が会衆に呼びかける定型の開口句。「愛しき皆さん」の意。, for your entertainment
愛しき皆さん、あなたたちの娯楽のために
It’s my pleasure to introduce to you Hell’s latest arrival
地獄の最新の新入りをご紹介できること、誠に光栄です
The equal opportunity2equal opportunity
[名・社会用語]「機会均等」。米国公民権法に由来し、差別なく扱うことを指す概念。ここでは「誰でも分け隔てなく殺す」という皮肉的用法。 killer, Alastor
万人平等の殺し屋、アラスター
[Verse 1]
Hello, it’s nice to meet you! (Hello!)
こんにちは、はじめまして!(ハロー!)
Now, can you tell me where I am?
ねえ、ここがどこか教えてくれる?
I don’t know how I got here, but I
どうやってここに来たのかわからないけど、でも
I think I’m startin’ to understand
だんだんわかってきた気がする
I don’t belong among the angels
私は天使たちの中にいられるような存在じゃない
And baby, that’s just fine with me (Ha!)
でも、それで全然かまわない(ハ!)
The things I did up there were high school3high school
[名・比喩]本来「高校」の意だが、ここでは「子供っぽい・未熟・初歩的なレベル」を表す比喩的用法。日本語の「高校生レベル」に近いニュアンス。
あそこでやっていたことは、まだ子供っぽかった
But now I’m going for my degree
でも今は、もっと上の段階を目指してる
[Chorus]
Hey! Sorry, but you just got in my way4got in my way
[句動詞]「自分の進む道に割り込む」→「邪魔をする」という意味のイディオム。
ねえ!悪いけど、邪魔したのはあなたの方よ
I promise, honey, I can feel your pain
約束するわ、ねえ、あなたの痛みはちゃんと感じてる
And maybe I enjoy it just a little bit
そして少しだけ、楽しんでるかもしれない
Does that make me insane?
それって私がおかしいってこと?
Haven’t been the same since I expired5expired
[動・婉曲]「有効期限が切れる」が原義だが、ここでは「死んだ・消滅した」を意味する婉曲表現。
死んでからというもの、もう以前の私じゃないけれど
Doesn’t mean that I plan to retire
だからって引退するつもりはないわ
And now I have the power to bathe6bathe
[動・詩語]「浸す・入浴させる」が原義だが、ここでは「全身に浴びせる・包み込む」という比喩的・詩的な用法。 all of you in entertaining fire
そして今、楽しい炎であなたたち全員を包み込む力が私にはある
[Drop]
Ra-da, da-da-da-da
ラーダ、ダーダーダーダ
Da-da, da-da-da
ダーダ、ダーダーダ
Da-da, da-da-da-da
ダーダ、ダーダーダーダ
Da-da, da-da-da-da-da-da-da
ダーダ、ダーダーダーダーダーダーダ
Da-da, da-da-da-da
ダーダ、ダーダーダーダ
Da-da, da-da-da
ダーダ、ダーダーダ
Da-da, da-da-da-da
ダーダ、ダーダーダーダ
Da-da, da-da-da-da-da-da-da
ダーダ、ダーダーダーダーダーダーダ
[Verse 2]
Wait a minute, do I know you?
ちょっと待って、あなたのことを知ってる?
Weren’t you an old pal of mine?
あなたは昔の友だちじゃなかった?
Departed7Departed
[動・婉曲表現]「去る・出発する」が転じて「この世を去る・亡くなる」を意味する婉曲表現。 from us far too early
あまりにも早く逝ってしまったのに
But now we’re meeting a second time
でも今、二度目の出会いを果たしている
We used to have such fun together
一緒にあんなに楽しい時間を過ごしたよね
And maybe you have what I need
もしかしたらあなたは私が必要なものを持っているかも
But first, I have one tiny question
でもまず、ひとつだけ小さな質問がある
Tell me, do you demons bleed?
教えて、悪魔は血を流すの?
[Chorus]
Hey! Sorry, but you just got in my way8got in my way
[句動詞]「自分の進路を塞ぐ・邪魔をする」という意味のイディオム。
ねえ、悪いけど、あなたは私の邪魔をしたね
I promise, honey, I can feel your pain
約束するよ、あなたの痛みはわかるから
And maybe I enjoy it just a little bit
それをほんの少し楽しんでいるかもしれないけど
Does that make me insane?
だからって、私が狂ってることになる?
Haven’t been the same since I expired9expired
[動・文語]通常は「期限切れになる」の意だが、ここでは「死んだ・消えた」という意味で使われている。
死んでからというもの、もう以前の私じゃない
Doesn’t mean that I plan to retire
だからといって、引退するつもりはないけれど
And now I have the power to bathe10bathe
[動]本来「入浴させる」だが、「~に浸す・包み込む」という意味で用いられるイディオム。 all of you in entertaining fire
そして今、あなたたち全員を楽しい炎で包み込む力が私にはある
[Drop]
Ra-da, da-da-da-da
ラーダ、ダーダーダーダー
Da-da, da-da-da
ダーダ、ダーダーダー
Da-da, da-da-da-da
ダーダ、ダーダーダーダー
Da-da, da-da-da-da-da-da-da (Ha-ha-ha, yeah!)
ダーダ、ダーダーダーダーダーダーダー(ハハハ、イェー!)
Da-da, da-da-da-da
ダーダ、ダーダーダーダー
Da-da, da-da-da (Alright!)
ダーダ、ダーダーダー(オーライ!)
Da-da, da-da-da-da
ダーダ、ダーダーダーダー
Da-da, da-da-da-da-da-da-da
ダーダ、ダーダーダーダーダーダーダー
[Chorus]
Hey! Sorry, but you just got in my way (Ra-da, da-da-da-da)
ねえ!悪いけど、あなたが邪魔をしたのよ(ラ・ダ、ダ・ダ・ダ・ダ)
I promise, honey, I can feel your pain (Da-da, da-da-da)
約束するわ、ねえ、あなたの痛みはわかるのよ(ダ・ダ、ダ・ダ・ダ)
And maybe I enjoy it just a little bit (Da-da, da-da-da-da)
そしてたぶん、ほんの少しだけ楽しんでいるかもしれないけど(ダ・ダ、ダ・ダ・ダ・ダ)
Does that make me insane? (Da-da, da-da-da-da-da-da-da)
それって私が狂ってるってこと?(ダ・ダ、ダ・ダ・ダ・ダ・ダ・ダ・ダ)
Haven’t been the same since I expired11expired
[動・文語]「息絶えた・死去した」の意。「expire」は本来「有効期限が切れる」を意味するが、人に用いると「死んだ」を指す文語・婉曲表現。 (Da-da, da-da-da-da)
死んでからというもの、もう前の私じゃないけどね(ダ・ダ、ダ・ダ・ダ・ダ)
Doesn’t mean that I plan to retire (Da-da, da-da-da)
だからといって引退するつもりはないわよ(ダ・ダ、ダ・ダ・ダ)
And now I have the power to bathe12bathe in
[句動詞・詩語]「〜で包む・浴びせる」の意。通常は「入浴させる」を意味するが、「bathe in fire」のように用いると「炎で全身を包み込む」という詩的・比喩的表現になる。 all of you in entertaining fire (Da-da, da-da-da-da, da-da, da-da-da-da-da-da-da, hahahaha!)
そして今、あなたたち全員を楽しい炎で包み込む力が私にはある(ダ・ダ、ダ・ダ・ダ・ダ、ダ・ダ、ダ・ダ・ダ・ダ・ダ・ダ・ダ、ははははは!)
[Outro]
Hey! Sorry, but you just got in my way13got in my way
[句動詞]「私の道に入り込む」→「邪魔をする・障害になる」を意味するイディオム。
ねえ!ごめんね、でもあなたは私の邪魔をしたんだ
I promise, honey, I can feel your pain
約束するわ、あなたの痛みはちゃんとわかってる
And maybe I enjoy it just a little bit
でも、ほんの少しだけ楽しんでいるかもしれない
Does that make me insane?
それって私がおかしいってこと?
Writer(s): Baasik, Black Gryph0n
以上です、いかがでしたでしょうか!
以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!
よくある質問
「Insane」はどんな曲ですか?
「Insane」は、YouTubeで人気のアーティストデュオ、Black Gryph0nとBaasikが2021年6月11日に発表したファンメイド楽曲です。Black Gryph0nはアニメシリーズ『Hazbin Hotel』のパイロット版でキャラクター「アラスター」の歌唱を担当した経験があり、その縁からアラスターへのトリビュートとして本作を制作しました。わずか8時間で作り上げたにもかかわらず、原作者のヴィヴィアン・メドラーノ(VivziePop)からも絶賛され、後にワンピース作者・尾田栄一郎氏がお気に入りの楽曲として挙げたことでも知られています。歌詞は、死んで地獄に降り立ったアラスターが、新たな力で恐怖の支配を始めていく瞬間を、彼自身の視点から描いています。
「Dearly beloved」はどういう意味ですか?
「Dearly beloved」は「親愛なるみなさんへ」というニュアンスの、格式ある呼びかけの表現です。もともとは結婚式や葬儀などの宗教的な式典で、司式者が参列者に語りかける際の定型句として知られています(「We are gathered here today…(本日ここにお集まりの皆様…)」という書き出しで有名ですね)。この曲でこの一節が冒頭付近に登場するのは、まるで重大な宣言を始めるかのような演出で、リスナーをグッと引き込む効果があります。日本語に意訳するなら「愛する皆さん、どうか聞いてください」といった感じです。
「Equal opportunity」はどういう意味ですか?
「Equal opportunity」は直訳すると「機会均等」。アメリカでは特に雇用の場で「人種・性別・出身を問わず誰にでも平等にチャンスを与える(equal opportunity employer=機会均等雇用者)」という意味で使われる決まり文句です。この曲では、その言葉をひねって「相手を選ばず誰でも平等に殺す殺し屋」という皮肉なブラックユーモアとして使われています。つまりアラスターにとっては、被害者に差別も贔屓もない、という不穏なジョークになっているわけです。
「High school」はどういう意味ですか?
「High school」は文字通りには「高校」ですが、ここでは口語で「子供っぽい・大したことのないレベル」を意味する比喩的な言い回しとして使われています(日本語の「高校生レベル」に近いニュアンスです)。生前のアラスターがどれほど恐ろしい存在だったとしても、死んで地獄に来た今の自分と比べれば「まだまだ甘かった」と言っている、皮肉たっぷりの一節です。
関連リンク
Insane – Black Gryph0n & Baasik (Official Video)
他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!
【歌詞和訳】Who – Jimin
【歌詞和訳】Low Top Vanz – Rylo Rodriguez
【歌詞和訳】Ghetto Love Story – BabyChiefDoit
【歌詞和訳】Chicken Fried – Zac Brown Band
【歌詞和訳】American Kids – Kenny Chesney