今回の曲のタイトルは、「Photograph」です。
直訳すると、「写真」です。
細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。
※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。
以下、和訳です。
Photograph – Ed Sheeran
[Verse 1]
Lovin’ can hurt
愛することは傷つく
Lovin’ can hurt sometimes
愛することは時々傷つく
But it’s the only thing that I know
でも俺が知っている唯一のことだ
And when it gets hard
辛くなる時も
You know it can get hard sometimes
時々辛くなると知ってるだろ
It is the only thing that makes us feel alive
それが俺たちに生きてる感じをさせる唯一のもの
[Pre-Chorus]
We keep this love in a photograph
俺たちはこの愛を写真の中に保つ
We made these memories for ourselves
俺たちはこれらの思い出を自分たちのために作った
Where our eyes are never closin’
俺たちの目が決して閉じない場所で
Hearts are never broken
心が決して壊れない
And time’s forever frozen still1frozen still
[形容詞句]「完全に止まった状態で凍りついた」という意。”frozen”(凍りついた)+”still”(静止した)で、時間が止まって動かない状態を強調する表現。写真の中では時間が永遠に止まっているという意味
そして時間は永遠に止まったまま
[Chorus]
So you can keep me
だから俺をとっておける
Inside the pocket of your ripped jeans2ripped jeans
[名詞句]「破れたジーンズ」という意。あらかじめ破れた加工が施されたジーンズのこと。ファッションとして意図的に破れた穴のあるデニムパンツ
君の破れたジーンズのポケットの中に
Holdin’ me closer ‘til our eyes meet
俺をもっと引き寄せて、目が合うまで
You won’t ever be alone
君は決してひとりじゃない
Wait for me to come home
俺が家に帰るのを待って
[Verse 2]
Lovin’ can heal
愛することは癒す
Lovin’ can mend your soul3mend
[動詞]「修繕する、直す」という意。元は布や壊れた物を修復することを指すが、転じて感情・心・魂を回復させることにも使われる
愛することは君の魂を修復する
And it’s the only thing that I know, know
それが俺の知っている唯一のことだ
I swear it will get easier
誓う、必ず楽になる
Remember that with every piece of ya
それを君のすべての部分で覚えてて
Mm, and it’s the only thing we take with us when we die
ああ、それが俺たちが死ぬ時に持っていく唯一のもの
[Pre-Chorus]
Mm, we keep this love in this photograph
ああ、俺たちはこの愛をこの写真の中に保つ
We made these memories for ourselves
俺たちはこれらの思い出を自分たちのために作った
Where our eyes are never closin’
俺たちの目が決して閉じない場所で
Hearts were never broken
心は決して壊れなかった
And time’s forever frozen still
そして時間は永遠に止まったまま
[Chorus]
So you can keep me
だから俺をとっておける
Inside the pocket of your ripped jeans
君の破れたジーンズのポケットの中に
Holdin’ me closer ‘til our eyes meet
俺をもっと引き寄せて、目が合うまで
You won’t ever be alone
君は決してひとりじゃない
And if you hurt me
もし君が俺を傷つけても
Well, that’s okay, baby, only words bleed4only words bleed
[表現]「傷つくのは言葉だけ」という意。”words bleed”は言葉が血を流す=言葉が傷つくという比喩。物理的な暴力ではなく言葉だけが傷つける、それなら耐えられると伝えるフレーズ
まあ、大丈夫だよ、ベイビー、傷つくのは言葉だけ
Inside these pages, you just hold me
このページの中で、ただ俺を抱いて
And I won’t ever let you go
俺は決して君を手放さない
Wait for me to come home
俺が家に帰るのを待って
[Bridge]
Wait for me to come home
俺が家に帰るのを待って
Wait for me to come home
俺が家に帰るのを待って
Wait for me to come home
俺が家に帰るのを待って
[Chorus]
Oh, you can fit me
ああ、俺を入れられる
Inside that necklace you got when you were sixteen5sixteen
[数詞]「16歳の時」という意。16歳はティーンエイジャーの節目を象徴し、青春・初恋の記憶と結びつく年齢として歌詞に頻繁に登場する
君が16歳の時にもらったネックレスの中に
Next to your heartbeat, where I should be
君の鼓動のそば、俺がいるべき場所に
Keep it deep within your soul
君の魂の深くにとっておいて
And if you hurt me
もし君が俺を傷つけても
Well, that’s okay, baby, only words bleed
まあ、大丈夫だよ、ベイビー、傷つくのは言葉だけ
Inside these pages, you just hold me
このページの中で、ただ俺を抱いて
And I won’t ever let you go
俺は決して君を手放さない
[Outro]
When I’m away, I will remember how you kissed me
離れている時、君がキスしてくれた感触を覚えてる
Under the lamppost back on Sixth Street6Sixth Street
[固有名詞]「6番街」という意。アメリカの都市によく見られる通りの名前で、テキサス州オースティンの音楽の街としての6番街が特に有名。ここでは二人の思い出の場所を指す
6番街の街灯の下で
Hearin’ you whisper through the phone
電話越しに君のささやきを聞いて
“Wait for me to come home”
「俺が家に帰るのを待って」
Writer(s): Ed Sheeran, Johnny McDaid
以上です、いかがでしたでしょうか!
以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!
関連リンク
Ed Sheeran – Photograph (Official Music Video)
他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!
【歌詞和訳】Every Breath You Take – The Police
【歌詞和訳】Counting Stars – OneRepublic
【歌詞和訳】Love Me Not – Ravyn Lenae