【歌詞和訳】Thinking out Loud – Ed Sheeran

今回の曲のタイトルは、「Thinking out Loud」です。直訳すると、「声に出して考えながら」です。

Ed Sheeranが2014年にリリースしたロマンティックなバラード楽曲で、老いても変わらない永遠の愛を歌っています。アルバム「×(マルティプライ)」に収録され、2016年にGrammyの最優秀楽曲賞と最優秀レコード賞をダブル受賞したEd Sheeranの代表曲の一つです。

【この曲の言葉について】
老いても変わらない愛を歌ったこの一曲ですが、あえて意訳で飾らずに「そのままの言葉」で訳しました。特に「take me into your lovin’ arms」という表現は、相手への甘えと信頼を素直に示す言葉で、辞書通りの直訳だけで原曲の誠実な愛情がにじみ出てきます。

細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。

※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。

以下、和訳です。


Thinking out Loud – Ed Sheeran

.

[Verse 1]
When your legs don’t work like they used to before
脚が以前みたいに動かなくなっても

And I can’t sweep you off of your feet1sweep you off of your feet
[動詞句]「お前を恋愛的に夢中にさせる」という意。もともと「足元を払って転ばせる」というイメージから、恋愛において相手を感情的に圧倒し夢中にさせることを指す

そして俺がお前を夢中にさせられなくなっても

Will your mouth still remember the taste of my love?
お前の口はまだ俺の愛の味を覚えているか?

Will your eyes still smile from your cheeks?
お前の目はまだ頬から微笑んでいるか?

And darlin’, I will be lovin’ you till we’re seventy
愛しい人よ、七十歳になるまでお前を愛し続ける

And baby, my heart could still fall as hard at twenty-three
そして、23歳の時と同じくらい強く心を打ちつけてしまう



[Pre-Chorus]
And I’m thinkin’ ‘bout how
こんな風に考えてる

People fall in love in mysterious ways
人は不思議な方法で恋に落ちる

Maybe just the touch of a hand
ただ手が触れるだけで

Well, me, I fall in love with you every single day
俺は毎日お前に恋をしている

And I just wanna tell you I am
ただそれを伝えたい



[Chorus]
So honey, now, take me into your lovin’ arms
だから愛しい人よ、今、愛する腕の中に俺を連れて行って

Kiss me under the light of a thousand stars
千の星の光の下でキスして

And place your head on my beatin’ heart, I’m thinkin’ out loud2thinkin’ out loud
[慣用句]「声に出して考える、心の声を打ち明ける」という意。”think out loud”は頭の中の考えをそのまま言葉にすること。ここでは心の底にある思いを打ち明けるというニュアンス

打ち続ける俺の心臓に頭を置いて、声に出して考えてる

Maybe we found love right where we are
今いるこの場所で愛を見つけたのかもしれない




[Verse 2]
When my hair’s all but gone and my memory fades
髪がほぼ全部なくなって、記憶が薄れても

And the crowds don’t remember my name
群衆が俺の名前を覚えていなくても

When my hands don’t play the strings the same way, mmm
俺の手が同じようには弦を弾けなくなっても

I know you will still love me the same
お前はまだ同じように俺を愛してくれると知ってる

‘Cause, honey, your soul could never grow old, it’s evergreen3evergreen
[形容詞]「永遠に続く、色褪せない」という意。もともとは「常緑の(一年中葉が緑のままの)」という意味で、転じて「時代を超えて変わらない、不変の」ことを指す

だって、愛しい人よ、お前の魂は決して老いない、常緑のように

And baby, your smile’s forever in my mind and memory
そしてお前の笑顔は俺の心と記憶に永遠にある



[Pre-Chorus]
I’m thinkin’ ‘bout how
こんな風に考えてる

People fall in love in mysterious ways
人は不思議な方法で恋に落ちる

And maybe it’s all part of a plan
そして全ては計画の一部かもしれない

Oh, I’ll just keep on makin’ the same mistakes
ただ同じ過ちを繰り返し続けるだろう

Hoping that you’ll understand
お前がわかってくれることを願いながら



[Chorus]
That, baby, now, take me into your lovin’ arms
だから、愛しい人よ、今、愛する腕の中に俺を連れて行って

Kiss me under the light of a thousand stars
千の星の光の下でキスして

Place your head on my beatin’ heart, I’m thinkin’ out loud
打ち続ける俺の心臓に頭を置いて、声に出して考えてる

And maybe we found love right where we are, oh-oh
今いるこの場所で愛を見つけたのかもしれない




[Bridge]
Lo-lo-lo, lo-lo-lo
ロ〜ロ〜ロ〜、ロ〜ロ〜ロ〜

Lo-lo-lo, lo-lo-lo, love
ロ〜ロ〜ロ〜、ロ〜ロ〜ロ〜、愛



[Chorus]
So baby, now, take me into your lovin’ arms
だから、愛しい人よ、今、愛する腕の中に俺を連れて行って

And kiss me under the light of a thousand stars, oh, darlin’
千の星の光の下でキスして、愛しい人よ

Place your head on my beatin’ heart, I’m thinkin’ out loud
打ち続ける俺の心臓に頭を置いて、声に出して考えてる

That maybe we found love right where we are
今いるこの場所で愛を見つけたのかもしれないって

Oh, maybe we found love right where we are
今いるこの場所で愛を見つけたのかもしれない

And we found love right where we are
そして今いるこの場所で愛を見つけた



Writer(s): Ed Sheeran, Amy Wadge

.

以上です、いかがでしたでしょうか!


以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!

.

よくある質問

「Thinking out Loud」はどんな曲ですか?

Ed Sheeranが2014年にリリースしたロマンティックなバラード曲です。アルバム「×(マルティプライ)」に収録され、2016年のグラミー賞で最優秀楽曲賞と最優秀レコード賞をダブル受賞しました。老いても変わらない永遠の愛をテーマにした、Ed Sheeranの代表曲のひとつです。

「sweep you off of your feet」はどういう意味ですか?

「あなたを恋愛的に夢中にさせる」という慣用表現です。もとは「足元を払って転ばせる」というイメージから来ており、恋愛において相手を感情的に圧倒することを指します。日常では「He swept her off her feet(彼は彼女をたちまち虜にした)」のように使います。

「thinkin’ out loud」はどういう意味ですか?

「声に出して考える、心の声を打ち明ける」という意味の慣用句です。頭の中にある思いをそのまま言葉にすることを指し、この曲では胸の底にある愛の気持ちをそのまま伝えるというニュアンスで使われています。曲のタイトルにもなっているフレーズです。

「evergreen」はどういう意味ですか?

「永遠に色褪せない、不変の」という意味です。もともとは「常緑の(一年中葉が緑のまま)」という植物の表現で、転じて「時代を超えて変わらない」ことを指します。歌詞では愛する人の魂が決して老いることなく輝き続けることを表現しています。

.

他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!

【歌詞和訳】Bad Habits – Ed Sheeran
【歌詞和訳】Overpass Graffiti – Ed Sheeran
【歌詞和訳】Shape of You – Ed Sheeran
【歌詞和訳】Perfect – Ed Sheeran
【歌詞和訳】Photograph – Ed Sheeran