今回の曲のタイトルは、「Dynamite」です。
直訳すると、「ダイナマイト」です。
BTSの2020年の曲です。BTS初の全英語楽曲としてリリースされ世界的に大ヒット。Spotifyで再生数が急上昇しており、暗い時代でも輝き続け、人生をダイナマイトのように爆発させるという前向きなエネルギーを歌い上げたポップ楽曲です。
細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。
※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。
以下、和訳です。
Dynamite – BTS
[Intro]
‘Cause I, I, I’m in the stars tonight
だって俺は今夜、星の中にいる
So watch me bring the fire and set the night alight
だから俺が炎を持ってきて夜を燃やすのを見ていてくれ
[Verse 1]
Shoes on, get up in the morn’
靴を履いて、朝に起き上がる
Cup of milk, let’s rock and roll
ミルクを一杯、ロックンロールしよう
King Kong,1King Kong
[固有名詞]「キングコング」のこと。1933年のアメリカ映画に登場する巨大なゴリラのキャラクター。ここでは「巨大な存在感・パワー」の象徴として使われている。 kick the drum
キングコング、ドラムを蹴れ
Rolling on like a Rolling Stone2Rolling Stone
[文化的表現]「転がる石は苔むさない」ということわざ(A rolling stone gathers no moss)から転じて「常に動き続ける人間」という意味。また、ザ・ローリング・ストーンズというロックバンドや「ローリングストーン」誌も連想させる。
ローリング・ストーンのように転がり続けてる
Sing-song when I’m walkin’ home
家に歩いて帰りながら歌ってる
Jump up to the top, LeBron3LeBron
[固有名詞]レブロン・ジェームズ(LeBron James)。NBAを代表するバスケットボール選手。「LeBronみたいにてっぺんに飛び上がる」= 最高の選手のように頂点を目指す、という比喩。
てっぺんに飛び上がる、レブロンみたいに
Ding-dong, call me on my phone
ピンポン、電話してくれ
Ice tea and a game of ping pong
アイスティーと卓球
[Pre-Chorus]
This is gettin’ heavy, can you hear the bass boom? I’m ready (Woo-hoo)
重くなってきた、ベースのドカンって音聞こえる?準備できてる
Life is sweet as honey, yeah, this beat cha-ching4cha-ching
[擬音語]レジでお金が入る時の「チャリン」という音を表す擬音語。金銭的な成功や利益を連想させる表現として使われる。 like money, huh
人生は蜂蜜みたいに甘い、このビートはお金のようにチャリンって鳴る
Disco overload, I’m into that, I’m good to go
ディスコに溢れてる、それが好きだ、準備OKだ
I’m diamond,5diamond
[スラング]ダイヤモンドは硬度・希少性・輝きから「最高級・無敵」の象徴として使われるスラング表現。 you know I glow up6glow up
[スラング]「より輝く」「成長して輝きを増す」という意味のスラング。外見・実力・評判などが著しく向上することを表す。
俺はダイヤモンドだ、俺が輝きを増すのわかってる
Hey, so let’s go
さあ、行こう
[Chorus]
‘Cause I, I, I’m in the stars tonight
だって俺は今夜、星の中にいる
So watch me bring the fire and set the night alight (Hey)
だから俺が炎を持ってきて夜を燃やすのを見ていてくれ
Shinin’ through the city with a little funk and soul7funk and soul
[音楽ジャンル]ファンクとソウルは1960〜70年代のアメリカで発展した黒人音楽ジャンル。リズムを重視したグルーヴィーな音楽スタイル。ここでは「ファンクとソウルの精神で輝く」というニュアンス。
ちょっとしたファンクとソウルで街を輝かせながら
So I’ma8I’ma
[短縮形]”I am going to” の口語的短縮形。「〜するつもりだ」「〜する」という意思を表す。 light it up like dynamite, woah-oh-oh
だからダイナマイトのように火をつける
[Verse 2]
Bring a friend, join the crowd, whoever wanna come along
友達を連れてきて、群衆に加わって、来たい人は誰でも
Word up, talk the talk, just move like we off the wall9off the wall
[慣用句]「型破りな」「突飛な」という意味のイディオム。また、マイケル・ジャクソンの名盤「Off The Wall」も連想させる表現。
まずは口で言って、型破りに動こう
Day or night, the sky’s alight, so we dance to the break of dawn10break of dawn
[表現]「夜明け」「払暁」という意味。”break” は「(夜が)明ける」という意味で、”dawn” は夜明けのこと。「夜明けまで踊る」という表現は徹夜のダンスを指す。 (Hey)
昼でも夜でも空は輝いてる、だから夜明けまで踊る
Ladies and gentlemen, I got the medicine, so you should keep ya eyes on the ball (Huh)
ご来場の皆さん、特効薬がある、目を離さないようにしてくれ
[Pre-Chorus]
This is gettin’ heavy, can you hear the bass boom? I’m ready (Woo-hoo)
重くなってきた、ベースのドカンって音聞こえる?準備できてる
Life is sweet as honey, yeah, this beat cha-ching like money, huh
人生は蜂蜜みたいに甘い、このビートはお金のようにチャリンって鳴る
Disco overload, I’m into that, I’m good to go
ディスコに溢れてる、それが好きだ、準備OKだ
I’m diamond, you know I glow up
俺はダイヤモンドだ、俺が輝きを増すのわかってる
Let’s go
行こう
[Chorus]
‘Cause I, I, I’m in the stars tonight
だって俺は今夜、星の中にいる
So watch me bring the fire and set the night alight (Hey)
だから俺が炎を持ってきて夜を燃やすのを見ていてくれ
Shinin’ through the city with a little funk and soul
ちょっとしたファンクとソウルで街を輝かせながら
So I’ma light it up like dynamite, woah-oh-oh
だからダイナマイトのように火をつける
[Post-Chorus]
Dyn-na-na-na, na-na-na-na-na, na-na-na, life is dynamite
ダイナダイナ、人生はダイナマイト
Dyn-na-na-na, na-na-na-na-na, na-na-na, life is dynamite
ダイナダイナ、人生はダイナマイト
Shinin’ through the city with a little funk and soul
ちょっとしたファンクとソウルで街を輝かせながら
So I’ma light it up like dynamite, woah-oh-oh
だからダイナマイトのように火をつける
[Bridge]
Dyn-na-na-na, na-na, na-na, ayy
ダイナダイナ
Dyn-na-na-na, na-na, na-na, ayy
ダイナダイナ
Dyn-na-na-na, na-na, na-na, ayy
ダイナダイナ
Light it up like dynamite
ダイナマイトのように火をつけろ
Dyn-na-na-na, na-na, na-na, ayy
ダイナダイナ
Dyn-na-na-na, na-na, na-na, ayy
ダイナダイナ
Dyn-na-na-na, na-na, na-na, ayy
ダイナダイナ
Light it up like dynamite
ダイナマイトのように火をつけろ
[Chorus]
‘Cause I, I, I’m in the stars tonight
だって俺は今夜、星の中にいる
So watch me bring the fire and set the night alight
だから俺が炎を持ってきて夜を燃やすのを見ていてくれ
Shinin’ through the city with a little funk and soul
ちょっとしたファンクとソウルで街を輝かせながら
So I’ma light it up like dynamite
だからダイナマイトのように火をつける
(This is ah) ‘Cause I, I, I’m in the stars tonight
(これだ)だって俺は今夜、星の中にいる
So watch me bring the fire and set the night alight (Alight, oh)
だから俺が炎を持ってきて夜を燃やすのを見ていてくれ
Shinin’ through the city with a little funk and soul
ちょっとしたファンクとソウルで街を輝かせながら
So I’ma light (Light) it (It) up (Up) like (Like) dynamite (Dynamite), woah-oh-oh
だからダイナマイトのように(ダイナマイト)火をつける
[Post-Chorus]
Dyn-na-na-na, na-na-na-na-na, na-na-na, life is dynamite (Life is dynamite)
ダイナダイナ、人生はダイナマイト
Dyn-na-na-na, na-na-na-na-na, na-na-na, life is dynamite (Oh)
ダイナダイナ、人生はダイナマイト
Shinin’ through the city with a little funk and soul
ちょっとしたファンクとソウルで街を輝かせながら
So I’ma light it up like dynamite, woah-oh-oh
だからダイナマイトのように火をつける
Writer(s): David Stewart, Jessica Agombar
以上です、いかがでしたでしょうか!
以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!
関連リンク
他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!
【歌詞和訳】Better Now – Post Malone
【歌詞和訳】a thousand years – Christina Perri
【歌詞和訳】HIGHEST IN THE ROOM – Travis Scott