【歌詞和訳】HIGHEST IN THE ROOM – Travis Scott

今回の曲のタイトルは、「HIGHEST IN THE ROOM」です。
直訳すると、「部屋で一番ハイな人間」です。

Travis Scottの2019年のシングルです。リリース直後にBillboard Hot 100で1位を獲得した大ヒット曲で、薬物でトリップした状態と愛する女性との夜を、独特のサイケデリックなトラップサウンドで描いた一曲です。後に映画「ジョーカー」の予告編にも使用されました。

【直訳のポイント】
“fumes”という言葉、多くのサイトでは「トリップ中の煙」とまとめて訳されていますが、当ブログでは辞書通りの「煙」として、その意味はmfn注釈で補足する形を採りました。この曲にはスラング・隠語・スペイン語が多く、直訳で正しい意味を伝えるため、一語一語丁寧に注釈をつけることにこだわっています。

細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。

※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。

以下、和訳です。


HIGHEST IN THE ROOM – Travis Scott

.

[Chorus]
I got room in my fumes1fumes
[スラング]「煙」という意味から転じて、「マリファナの煙」「ハイな状態」を指すスラング表現。「煙の中に余裕がある」=自分のハイな空間にゆとりがある、というニュアンス。
(Yeah)

俺の煙の中に余裕がある

She fill my mind up with ideas
彼女は俺の頭をアイデアで満たしてくれる

I’m the highest in the room2highest in the room
[スラング]「部屋で一番ハイな人間」という意味。”high”は「高い」という形容詞だが、薬物やアルコールで気分が「高揚した状態」を指すスラングとしても使われる。
(It’s lit)

俺は部屋で一番ハイだ

Hope I make it outta here (Let’s go)
ここから抜け出せるといいな




[Verse 1]
She saw my eyes, she know I’m gone3gone
[スラング]「行ってしまった」という意味から転じて、「ハイになっている」「意識がとんでいる」という状態を指すスラング。
(Ah)

彼女は俺の目を見て、俺がトリップしてるとわかってる

I see some things that you might fear
あなたが怖がるかもしれないものが見えてる

I’m doin’ a show, I’ll be back soon (Soon)
ライブ中だ、すぐ帰ってくる

That ain’t what she wanna hear (Nah)
彼女が聞きたいことじゃない

Now I got her in my room (Ah)
今は彼女を部屋に連れ込んだ

Legs wrapped around my beard
脚が俺のヒゲに絡みついてる

Got the fastest car, it zoom (Skrrt)
一番速い車を持ってる、ブォン(スキーッ)

Hope we make it outta here (Ah)
俺たちがここから抜け出せるといいな

When I’m with you, I feel alive
あなたといると生きてる気がする

You say you love me, don’t you lie (Yeah)
愛してるって言うんだろ、嘘つくなよ

Won’t cross my heart,4cross my heart
[慣用句]”Cross my heart (and hope to die)”(誓いを破るなら死んでもいい)という定型表現を短縮したもの。「誓いを立てる」という意味。ここでは “won’t” と組み合わせて「そんな誓いはしたくない=死にたくない」と次の行と呼応している。
don’t wanna die

心に誓いはしない、死にたくないから

Keep the pistol on my side (Yeah)
ピストルをそばに置いておく



[Chorus]
Case it’s fumes5case
[口語]”in case”の短縮形。「たとえ〜だとしても」「〜の場合に備えて」という意味。
(Smoke)

たとえ煙だとしても

She fill my mind up with ideas (Straight up)
彼女は俺の頭をアイデアで満たしてくれる

I’m the highest in the room (It’s lit)
俺は部屋で一番ハイだ

Hope I make it outta here (Let’s go, yeah)
ここから抜け出せるといいな




[Verse 2]
We ain’t stressin’ ‘bout the loot6loot
[スラング]「金」「現金」という意味のスラング。本来は「略奪品・戦利品」を意味する単語から転じた。
(Yeah)

金のことは気にしてない

My block made of quesería7quesería
[スペイン語]「チーズ屋」「乳製品店」を意味するスペイン語。ここでは出身ブロックを表す比喩的・文化的な表現として使われている。

俺の地元はケセリアだ

This not the molly,8molly
[スラング]MDMA(エクスタシー)という合成麻薬の俗称。パーティーカルチャーで広く知られる違法薬物で、ヒップホップの歌詞に頻繁に登場する。
this the boot

これはモリーじゃない、これはブートだ

Ain’t no comin’ back from here
ここからは戻れない

Live the life of La Familia9La Familia
[スペイン語]「家族」「一族」を意味するスペイン語。ここではギャング・仲間集団を指す表現として使われている。

ラ・ファミリアの生き方をしてる

It’s so much gang that I can’t see ya (Yeah)
ギャングが多すぎてあなたが見えない

Turn it up ‘til they can’t hear (We can’t)
聞こえなくなるまで音を上げろ

Runnin’, runnin’ ‘round for the thrill
スリルのために走り回ってる

Yeah, dawg,10dawg
[スラング]”dog”の口語的発音。親友・仲間への呼びかけ表現。ヒップホップ文化で広く使われる。
dawg, ‘round my real (Gang)

そう、マジな仲間のそばにいる(ギャング)

Raw, raw, I been pourin’ to the real (Drank)
俺はリアルなものを注いできた(ドランク)

Nah, nah, nah, they not back of the VIP11VIP
[略語]”Very Important Person”の略。特別扱いを受ける重要人物、またはクラブ等の特別エリアを指す。
(In the VIP)

違う、奴らはVIPにいない(VIPの中に)

Gorgeous, baby, keep me hard as steel
綺麗だ、ベイビー、俺を鋼のように固くする

Ah, this my life, I did not choose
これが俺の人生、選んだわけじゃない

Uh, been on this since we was kids
子供の頃からずっとこれだ

We gon’ stay on top and break the rules
トップにいてルールを破り続ける

Uh, I fill my mind up with ideas
俺は頭をアイデアで満たす



[Chorus]
Case it’s fumes
たとえ煙だとしても

She fill my mind up with ideas (Straight up)
彼女は俺の頭をアイデアで満たしてくれる

I’m the highest in the room (I’m the highest, it’s lit)
俺は部屋で一番ハイだ

Hope I make it outta here
ここから抜け出せるといいな



[Outro]

.

Writer(s): Travis Scott, Mike Dean, OZ, Nik D

.

以上です、いかがでしたでしょうか!

以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!

.


.

よくある質問

「HIGHEST IN THE ROOM」はどんな曲ですか?

Travis Scottの2019年のシングルで、リリース直後にBillboard Hot 100で1位を獲得した大ヒット曲です。薬物でトリップした状態と愛する女性との夜を、サイケデリックなトラップサウンドで描いており、映画「ジョーカー」の予告編にも採用されました。Travis Scott独特の世界観が凝縮された代表作のひとつです。

「fumes」はどういう意味ですか?

元々は「煙」や「有毒ガス」を意味する単語ですが、スラングとして「マリファナの煙」や「ハイな状態」を指すために使われます。「I got room in my fumes」は「自分のハイな空間にまだ余裕がある(一緒に入れる)」というニュアンスです。

「loot」はどういう意味ですか?

「金」「現金」を意味するスラングです。元々は「略奪品」や「戦利品」を意味する単語で、そこから転じて「大金」を指すようになりました。ヒップホップの歌詞では「俺たちは金のことを気にしない」という余裕を示す表現として頻繁に登場します。

「molly」はどういう意味ですか?

MDMA(エクスタシー)という合成麻薬の俗称です。パーティーカルチャーと結びついた薬物で、ヒップホップやEDMの歌詞によく登場します。この曲では「これはmollyじゃない、これはブートだ」と別のものと対比させています。

.

関連リンク

Travis Scott – HIGHEST IN THE ROOM (Official Music Video)

.

他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!

【歌詞和訳】goosebumps – Travis Scott
【歌詞和訳】SICKO MODE – Travis Scott
【歌詞和訳】Something In The Water – Chris Brown
【歌詞和訳】Say Nothin’ – Chris Brown
【歌詞和訳】Perfect Timing – Chris Brown ft. Fridayy