【歌詞和訳】American Cars – Noah Kahan

今回の曲のタイトルは、「American Cars」です。直訳すると、「アメリカ製の車」です。

ノア・ケイハン(Noah Kahan)は米バーモント州出身のシンガーソングライターです。2022年のアルバム『Stick Season』でブレイクし、アメリカのフォーク・インディーポップシーンを代表するアーティストとして知られています。「American Cars」は2025年にリリースされた楽曲で、現在Apple Music USチャートでトップ10入りを果たしています。機能不全に陥った家族の中で、アメリカ製の車で駆けつけてくれる特定の人物を切実に待つ様子を描いた、感情豊かなポップフォーク曲です。

【この曲の言葉について】
家族の崩壊寸前の状況と、誰かひとりに頼り続けることへの葛藤を歌ったこの曲では、あえて意訳せずに言葉をそのまま訳しました。特に「we’re fragile(私たちは脆い)」「patch it up(修復する)」という表現は、飾らずそのまま訳すことで、帰ってきてほしいという切実な訴えと感謝が入り混じった複雑な感情が伝わってくると思います。

細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。

※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。

以下、和訳です。


American Cars – Noah Kahan

.

[Intro]
One, two, three
ワン、ツー、スリー



[Verse 1]
I was workin’ on a plan to disappear completely
完全に姿を消す計画を練っていた

Gaslightin’1gaslightin’
[動詞]「ガスライティングする」。相手の認識や記憶を操作して、自分に都合よく思い込ませる心理的操作のこと。1944年の映画『ガスライト』(Gaslight)が語源。
my friends into thinkin’ I was busy

友達に、自分が忙しいと思い込ませながら

‘Cause if drinkin’ was a day job2day job
[名詞]「本業」「日常的な仕事」。主な収入源となる仕事を指す口語表現。ここでは「もし飲むことが本業だったら」という仮定で使われている。
, I’d be askin’ for more money

だって飲むことが本業なら、もっと給料を求めているくらいだから

Hell3Hell
[間投詞]「まったく」「くそ」という強調の感嘆詞。怒りや呆れを表すときに文頭に置いて使う。
, I never take a day off, and I’m always sellin’ somethin’

まったく、休みなんか取らないし、いつも何かを売り込んでいる



[Pre-Chorus]
Headlights, your plates4plates
[名詞]ナンバープレートのこと(= license plates)。車の登録番号が記された板。
, 4CB3A

ヘッドライト、あなたのナンバープレート、4CB3A

Didn’t know you drove American cars
あなたがアメリカ製の車に乗っているとは知らなかった

Ray-Bans5Ray-Bans
[固有名詞]アメリカのサングラスブランド「レイバン」。1937年にアメリカ空軍のパイロット向けに開発され、現在も世界中で人気が高い定番ブランド。
on your face, you’ve been drivin’ all day

顔にレイバンをかけて、一日中運転してきたんだね

But you’re here and we’re so grateful you are
でもここにいてくれて、本当に感謝してる



[Chorus]
‘Cause you’re gonna fix it, you’re gonna patch it up6patch it up
[熟語]「修復する」「仲直りする」。”patch”(パッチを当てて繕う)から転じて、関係や問題をつくろって直すことを意味する。

だってあなたが直してくれる、修復してくれる

‘Cause, honey, we’re fragile7fragile
[形容詞]「壊れやすい」「脆い」。ここでは精神的・感情的に傷つきやすい家族の状態を表している。
, you’ve always been so tough

だってね、ハニー、私たちは脆い、あなたはいつも強くいてくれた

You know that I miss you, you always come runnin’ back8come runnin’ back
[熟語]「すぐに駆けつける」「戻ってきてくれる」。何かがあるとすぐに駆けつけてくれる、という意味合いで使われる。

あなたのことが恋しいと知ってて、いつも駆けつけてくれる

Whenever I ask, whenever I ask
お願いするたびに、お願いするたびに




[Verse 2]
And I hate to drag you back9drag you back
[熟語]「〜を引き戻す」「連れ戻す」。”drag”(重いものを引きずる)から転じて、相手に負担や迷惑をかけながら戻らせることを意味する。
here, but I think he’s really lost it10lost it
[熟語]”lose it” の過去形。「正気を失う」「キレる」という意味の口語表現。

あなたを引き戻すのは申し訳ないけど、でも彼は本当に正気を失ったと思う

He’s been sittin’ on the porch, oh, ranting11ranting
[動詞]「怒鳴り散らす」「ぶつぶつ言い続ける」。怒りや不満を激しく、感情的に、長々と語り続けること。
like a prophet12prophet
[名詞]「予言者」。神の言葉を民に伝える宗教的人物。ここでは正気を失って一方的に持論を声高に語り続ける様子に例えている。

彼はずっとポーチに座って、予言者みたいに怒鳴り散らしてる

And I can’t stand13can’t stand
[熟語]「〜に耐えられない」「〜が我慢できない」。”stand” には「耐える・我慢する」という意味がある。
the nights, yeah, that dinner time silence

夜が耐えられない、そう、あのディナータイムの沈黙が

I cut the tension with a knife14cut the tension with a knife
[慣用句]英語の定型表現「could cut the tension with a knife(ナイフで切れるほど空気が張り詰めていた)」から来た表現。ここでは張り詰めた空気をなんとかしのいだことを意味する。
, and I pray you started drivin’

私はナイフで緊張感を断ち切って、あなたが車を走らせ始めてくれたことを祈った



[Pre-Chorus]
Headlights, your plates, 4CB3A
ヘッドライト、あなたのナンバープレート、4CB3A

Didn’t know you drove American cars
あなたがアメリカ製の車に乗っているとは知らなかった

Ray-Bans on your face, you’ve been drivin’ all day
顔にレイバンをかけて、一日中運転してきたんだね

But you’re home and I’m so grateful you are
でも帰ってきてくれて、本当に感謝してる



[Chorus]
‘Cause you’re gonna fix it, you’re gonna patch it up
だってあなたが直してくれる、修復してくれる

Honey, we’re fragile, you’ve always been so tough
ハニー、私たちは脆い、あなたはいつも強くいてくれた

You know that I missed you, you always come runnin’ back
あなたのことが恋しかったと知ってて、いつも駆けつけてくれる

Whenever I ask, whenever I ask
お願いするたびに、お願いするたびに




[Bridge]
Make him talk, make it stop, all I want is a dialogue15dialogue
[名詞]「対話」「話し合い」。単なる会話ではなく、互いに向き合って意思を通わせること。ここでは一方的に怒鳴り続ける家族への「双方向の会話をしたい」という訴え。

彼を話させて、止めて、私が望むのは対話だけ

Oh, we’re drownin’16drownin’
[動詞]「溺れる」の進行形。ここでは比喩的に「手に負えない状況で押しつぶされそう」という意味。
here, I’ve gotta17gotta
[口語]”have got to” の短縮形。「〜しなければならない」を意味する口語表現。
stay for Mom

ああ、私たちはここで溺れている、お母さんのために残らなきゃ

Make the house a home18make the house a home
[熟語]「家を本当の家にする」。”house” が建物としての「家」を指すのに対し、”home” は温もりや愛情が感じられる「我が家・家庭」を指す。
, you know how to talk

家を本当の家にして、あなたは話し方を知ってる

Well, you did back then, we would19would
[助動詞]過去の習慣を表す用法。「よく〜したものだ」というニュアンス。”we would talk” は「よく話したものだ」と過去を懐かしむ表現。
talk so much

まあ、昔はそうだったよね、よく話していたよね

And it’s fine we don’t, but can you come home?
今は話さなくてもいい、でも帰ってきてくれる?




[Chorus]
‘Cause you gotta fix this, you gotta patch it up
だってあなたがこれを直さなきゃ、修復しなきゃ

‘Cause, baby, we’re fragile, you always were so tough
だってね、ベイビー、私たちは脆い、あなたはいつも強かった

You know that I miss you, you always come runnin’ back
あなたのことが恋しいと知ってて、いつも駆けつけてくれる

Whenever I ask, whenever I ask
お願いするたびに、お願いするたびに



[Outro]
You know that I miss you, you always come runnin’ back
あなたのことが恋しいと知ってて、いつも駆けつけてくれる

Whenever I ask, whenever I ask
お願いするたびに、お願いするたびに

Oh, whenever I ask
ああ、お願いするたびに

Oh, whenever I ask, whenever I ask
ああ、お願いするたびに、お願いするたびに



Writer(s): Noah Kahan, Gabe Simon, Carrie K, Noah Levine, Dylan Jones

.

以上です、いかがでしたでしょうか!

以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!

.


.

よくある質問

「American Cars」はどんな曲ですか?

ノア・ケイハン(Noah Kahan)が2025年にリリースした楽曲です。米バーモント州出身の彼らしい、家族の機能不全と感情的な依存を描いたポップフォーク曲で、現在Apple Music USチャートでトップ10入りを果たしています。アメリカ製の車で駆けつけてくれる特定の人物に向けて、壊れかけた家族を助けに来てほしいという想いを歌っています。

「gaslightin’」はどういう意味ですか?

「ガスライティング」とは、相手の記憶や認識を操作して自分に都合よく思い込ませる心理的な操作のことです。この曲では「友達に自分が忙しいと思い込ませる」という意味で使われています。1944年の映画『ガスライト』(Gaslight)が語源で、近年SNSでもよく使われる言葉になっています。

「patch it up」はどういう意味ですか?

「修復する」「仲直りする」という意味の慣用表現です。「patch」はもともと布やものの穴をパッチで繕う動作を指しますが、そこから転じて人間関係や問題を「つくろって直す」という意味でよく使われます。「fix it」(直す)と並べることで、家族の問題を何度も修繕しながら保ってきた様子が伝わってきます。

「ranting like a prophet」はどういう意味ですか?

「ranting」は怒りや不満を激しく、長々と語り続けることを指します。「prophet(予言者)」は神の言葉を伝える宗教的な人物のことです。組み合わせると、まるで予言者のように一方的に自分の持論を声高に語り続けている様子を表しています。正気を失った家族の姿を皮肉を込めて描写した表現です。

.

関連リンク

American Cars – Noah Kahan (YouTube)

.

他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!

【歌詞和訳】Porch Light – Noah Kahan
【歌詞和訳】The Great Divide – Noah Kahan
【歌詞和訳】A Few Of Your Own – Noah Kahan
【歌詞和訳】Staying Still – Noah Kahan
【歌詞和訳】End of August – Noah Kahan