【歌詞和訳】The Great Divide – Noah Kahan

今回の曲のタイトルは、「The Great Divide」です。
直訳すると、「大きな隔たり」です。

Vermont出身のシンガーソングライター、Noah Kahanの2025年の楽曲です。Apple Music USチャートで5位を記録するなど、現在チャートを席巻している話題作で、過去の友人との間に生まれた精神的な溝や、言葉にできなかった後悔を率直に綴ったフォーク・インディーポップ曲です。

【この曲の言葉について】
かつての友人への後悔と葛藤を歌った一曲ですが、あえて意訳で飾らずに「そのまんま」の言葉で訳しました。特に “I hope you’re scared of only ordinary shit” の部分は、辞書の意味をそのままつないでいくだけで、Noahがその人の幸せを願いながら抱える複雑な感情の真剣さが伝わってきます。

細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。

※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。

以下、和訳です。


The Great Divide – Noah Kahan

.

[Verse 1: Noah Kahan]
I can’t recall1recall
[動詞]思い出す、記憶をたどる。”remember”より意図的に記憶を探るニュアンスが強い。
the last time that we talked

俺たちが話した最後の時を思い出せない

About anything but looking out for2looking out for
[熟語]〜を見張る、〜に気をつける。”look out”(注意する・見張る)に”for”を加えることで「特定のものを警戒する」という意味になる。
cops

警察を見張ること以外の何かについて

We got cigarette burns in the same side of our hands, we ain’t3ain’t
[短縮形]am not / is not / are not の口語・俗語的短縮形。ここでは “are not” の意。主に非公式の会話や音楽表現で使われる。
friends

俺たちは手の同じ側にタバコの焦げ跡がある、俺たちは友達じゃない

We’re just morons4morons
[名詞]馬鹿者、間抜け。古代ギリシャ語の”moros”(鈍い)が語源で、英語では侮蔑的なスラングとして「愚か者」を指す。
, who broke skin in the same spot

ただの馬鹿者だ、同じ場所で皮膚を傷つけた

But I’ve never seen you take a turn that wide
でもお前があんなに大きくカーブするのを見たことがない

And I’m high5high
[形容詞]ここでは「(薬物・アルコールで)酔っている、ハイな状態の」という意味のスラング。本来「高い」という形容詞だが、口語では「気分が高揚した状態」を指す。
enough to still care if I die

俺は十分酔っていても、自分が死ぬかどうかをまだ気にする

So I tried to read the thoughts that you’d worked overtime6overtime
[名詞/副詞]残業、規定時間外の労働。”worked overtime”(残業した)を比喩的に使い「必死に・過剰なほど頑張って」という意味になる。
to stop

だからお前が必死に抑えようとした考えを読もうとした

You said, “Fuck off,” and I said nothin’ for a while
お前は「うせろ」と言い、俺はしばらく何も言わなかった



[Pre-Chorus: Noah Kahan]
You know I think about you all the time
お前のことをいつも考えているのはわかってる

And my deep misunderstanding of your life
そしてお前の人生への俺の深い誤解を

And how bad it must have been for you back then
そして当時、お前にとってどれほどつらかっただろうかを

And how hard it was to keep it all inside7keep it all inside
[熟語]すべてを内に秘めておく、感情・悩みを誰にも打ち明けずに抱え込む。”keep inside”(内に収める)に”it all”(すべて)を加えた表現。

そしてすべてを内に秘めておくことがどれほど難しかったかを



[Chorus: Noah Kahan]
I hope you settle down8settle down
[熟語]落ち着く、腰を落ち着ける。「興奮を鎮める」意味もあるが、ここでは「安定した生活を送る・定住する」という意味。結婚・仕事など社会的に安定した暮らしに入ることを指す。
, I hope you marry rich

お前が落ち着くことを願う、金持ちと結婚することを願う

I hope you’re scared of only ordinary shit9shit
[名詞・俗語]直訳は排泄物だが、口語では「もの・こと(stuff)」を意味するスラングとして広く使われる。ここでは「日常的なこと全般」を指す。

お前がただの普通のことだけを怖がっていることを願う

Like murderers and ghosts and cancer on your skin
殺人犯とか幽霊とか皮膚のガンとか

And not your soul and what He might do with it
魂とか、神様がそれをどうするかなんてことを怖がるんじゃなく




[Verse 2: Noah Kahan]
You inched10inched
[動詞]”inch”は名詞で「インチ(約2.5cm)」だが、動詞として使うと「少しずつ動く、じりじりと進む」という意味になる。その小さな単位のイメージから生まれた用法。
yourself across the great divide11the great divide
[表現]直訳は「大きな分水嶺」。地理的にはアメリカ大陸を二分する「大陸分水嶺(コンチネンタル・ディバイド)」を指すが、比喩的には「乗り越えがたい大きな溝・隔たり」を意味する。この曲では二人の間の精神的・感情的な距離を表している。

お前は少しずつ、大きな隔たりを渡っていった

While we drove aimlessly along the Twin State line12Twin State line
[固有名詞]バーモント州とニューハンプシャー州の州境(境界線)。両州は「Twin States(双子の州)」と呼ばれることがあり、Noah Kahanの出身地バーモント州を示す地域的な表現。

俺たちがツイン・ステート・ラインに沿ってあてもなく車を走らせている間

I heard nothing but the bass in every ballad that you’d play
お前がかけるバラードの全てでベース音だけが聞こえた

While you swore to God13swore to God
[熟語]”swear to God”(神に誓う)の過去形。「本当に・絶対に」という強い確信や主張を表すための誓いの表現。
the singer read your mind

お前が神に誓って歌手が自分の心を読んでいると言っている間

But the world is scared of hesitating things
でも世界は躊躇するものを恐れる

Yeah, they only shoot the birds who cannot sing
そう、歌えない鳥だけを撃つのだ

And I’m finally aware of how shitty14shitty
[形容詞・俗語]「ひどい、最悪の、不公平な」という意味のスラング。”shit”(汚いもの)から派生した形容詞で、口語で「質の悪い・不快な状態」を強調する際に使う。
and unfair

そして俺はようやく気づいた、どれほどひどく不公平だったかを

It was to stare ahead like everything was fine
まるですべてが大丈夫であるかのように前を向いていたことが



[Pre-Chorus: Noah Kahan]
You know I think about you all the time
お前のことをいつも考えているのはわかってる

And my deep misunderstanding of your life
そしてお前の人生への俺の深い誤解を

And how bad it must have been for you back then
そして当時、お前にとってどれほどつらかっただろうかを

And how hard it was to keep it all inside
そしてすべてを内に秘めておくことがどれほど難しかったかを



[Chorus: Noah Kahan & Dylan Jones]
I hope you settle down, I hope you marry rich (Oh-oh)
お前が落ち着くことを願う、金持ちと結婚することを願う(Oh-oh)

I hope you’re scared of only ordinary shit (Oh-oh)
お前がただの普通のことだけを怖がっていることを願う(Oh-oh)

Like murderers and ghosts and cancer on your skin (Oh-oh)
殺人犯とか幽霊とか皮膚のガンとか(Oh-oh)

And not your soul and what He might do with it
魂とか、神様がそれをどうするかなんてことを怖がるんじゃなく




[Post-Chorus: Noah Kahan]
Ah, Lord
ああ、神様



[Bridge: Noah Kahan]
Rage, in small ways
小さな形で、怒り

Did you wish that I could know
俺に知ってほしかったのか

That you’d fade15fade
[動詞]消える、薄れる、姿を消す。光や色が「褪せる」イメージから転じて、「存在や記憶が少しずつ消えていく」という意味にも使われる。
to some place

お前がある場所へ消えていくことを

I wasn’t brave enough to go?
俺が行く勇気がなかった場所へ?



[Chorus: Noah Kahan]
I hope you settle down, I hope you marry rich
お前が落ち着くことを願う、金持ちと結婚することを願う

I hope you’re scared of only ordinary shit
お前がただの普通のことだけを怖がっていることを願う

Like murderers and ghosts and cancer on your skin
殺人犯とか幽霊とか皮膚のガンとか

And not your soul and what He might do with it
魂とか、神様がそれをどうするかなんてことを怖がるんじゃなく




[Post-Chorus: Noah Kahan & Dylan Jones]
Ah (Ah), woah
ああ(ああ)、woah

Ah
ああ

Ah, Lord
ああ、神様

Ah
ああ



[Outro: Noah Kahan]
I hope you threw a brick right into that stained glass16stained glass
[名詞]ステンドグラス。教会の窓に使われる色ガラス細工。「ステンドグラスにレンガを投げ込む」は、宗教や規範的な価値観への反抗・解放を象徴的に表している。

お前がステンドグラスにレンガを投げ込んだことを願う

I hope you’re with someone who isn’t scared to ask
お前が尋ねることを怖がらない人と一緒にいることを願う

I hope that you’re not losing sleep17losing sleep
[熟語]”lose sleep over ~”(〜で眠れない夜を過ごす)の進行形。心配・不安で夜も眠れない状態を指すイディオム。
about what’s next

お前が次に何が来るかで眠れない夜を過ごしていないことを願う

Or about your soul and what He might do with it
それとも魂と、神様がそれをどうするかで



Writer(s): Noah Kahan, Gabe Simon

.

以上です、いかがでしたでしょうか!

以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!

.


.

よくある質問

「The Great Divide」はどんな曲ですか?

Vermont出身のシンガーソングライター、Noah Kahanの2025年の楽曲です。Apple Music USチャートで5位を記録しており、かつての友人との間に生まれた精神的な距離や、言葉にできなかった後悔・葛藤を率直に綴ったフォーク・インディーポップ曲です。

「settle down」はどういう意味ですか?

「落ち着く・腰を落ち着ける」という意味の熟語です。子供を宥める場合の「静かにしなさい」という意味もありますが、ここでは「安定した生活を送る・定住する」という意味で、結婚や仕事など社会的に安定した暮らしに入ることを指しています。

「the great divide」はどういう意味ですか?

直訳は「大きな分水嶺」です。地理的にはアメリカ大陸を二分する「大陸分水嶺」を指しますが、比喩的には「乗り越えがたい大きな溝や隔たり」を意味します。この曲では二人の間に生まれた精神的・感情的な距離を表すタイトルとして使われています。

「keep it all inside」はどういう意味ですか?

「すべてを内に秘めておく・抱え込む」という意味の表現です。感情や悩みを誰にも打ち明けずに一人で抱え込む状態を指します。この曲では、かつての友人が当時どれほど苦しい思いを誰にも言えずにいたかを、Noahが後から振り返って気づく場面で使われています。

.

関連リンク

Noah Kahan – The Great Divide (Official Audio)

.

他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!

【歌詞和訳】A Few Of Your Own – Noah Kahan
【歌詞和訳】Staying Still – Noah Kahan
【歌詞和訳】End of August – Noah Kahan
【歌詞和訳】Doors – Noah Kahan
【歌詞和訳】Stick Season – Noah Kahan