今回の曲のタイトルは、「September」です。
直訳すると、「9月」です。
Earth, Wind & Fireの1978年のシングルです。アルバム『The Best of Earth, Wind & Fire, Vol. 1』に収録され、全米Billboard Hot 100で最高8位を記録しました。作詞・作曲はAllee Willis、Al McKay、Maurice Whiteが担当し、Spotifyでは現在も34億回以上再生されているポップ・R&Bのクラシック名曲です。「9月21日の夜」という具体的な日付を軸に過去の幸せな思い出を呼び起こす内容で、印象的な「Ba-dee-ya」というスキャットと輝くような喜びが特徴的な一曲です。
【直訳のポイント】
この曲の「pretenders」という言葉、多くのサイトでは「恋人たち」などと意訳されていますが、当ブログでは辞書通りの「見栄を張る人々・本心を偽る人々」を採用しました。「pretend(ふりをする)」の名詞形であり、愛によって見せかけの自分が変わっていく様子を描いた歌詞本来のメッセージをそのまま届けたかったからです。
細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。
※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。
以下、和訳です。
September – Earth, Wind & Fire
[Verse 1]
Do you remember
覚えているか
The twenty-first night of September?
9月21日の夜のことを?
Love was changin’1changin’
[動詞] changing(変える)の短縮形。歌詞中の「〜in’」は「〜ing」の語尾の「g」が脱落した南部・口語的な表現。 the minds of pretenders2pretenders
[名詞] pretend(ふりをする・見せかけをする)の名詞形で「本心を偽る人・見せかけだけで行動する人」を指す。ここでは本物の愛を知らず見せかけで生きていた人々が、愛によって本心に変わっていく様子を表す。
愛は、見栄を張る人々の心を変えていた
While chasin’ the clouds away
雲を追い払いながら
Our hearts were ringin’
僕たちの心が鳴り響いていた
In the key3the key
[名詞] 音楽の「調(ちょう)」。楽曲の基盤となる音の中心音。「Cメジャーキー」ならドが基準音となる。ここでは「魂が歌う調べで」という詩的な比喩表現として使われている。 that our souls were singin’
僕たちの魂が歌っていた調べで
As we danced in the night, remember
夜に踊りながら、覚えているか
How the stars stole4stole
[動詞] steal(盗む)の不規則過去形。steal-stole-stolen。「星が夜を盗んでいった」という詩的な表現で、星の輝きが夜空を圧倒した様子を表す。 the night away, oh yeah
星たちが夜を盗んでいったことを、ああ
[Chorus]
Hey, hey, hey
ヘイ、ヘイ、ヘイ
Ba-dee-ya
Say, do you remember?
ねえ、覚えているか?
Ba-dee-ya
Dancin’5dancin’
[動詞] dancing(踊る)の短縮形。「〜in’」形の口語表現。 in September
9月に踊りながら
Ba-dee-ya
Never was a cloudy day
曇りの日なんて一度もなかった
[Post-Chorus]
Ba-du, ba-du, ba-du, ba-du
Ba-du, ba-du, ba-du, ba-du
Ba-du, ba-du, ba-du-da
Ba-du, yeah
[Verse 2]
My thoughts are with you
僕の心は君のそばにある
Holdin’6holdin’
[動詞] holding(握る・つなぐ)の短縮形。 hands with your heart to see you
君の心と手を繋いで、君に会いに
Only blue7blue
[形容詞] 基本の意味は「青い」だが、比喩的に「憂鬱な・センチメンタルな」という意味も持つ。”I feel blue”=「気分が落ち込んでいる」。ここでの “blue talk” は「センチメンタルな語らい・しんみりした会話」というニュアンス。 talk and love, remember
センチメンタルな語らいと愛だけ、覚えているか
How we knew love was here to stay8here to stay
[熟語] 「ここに永続する・定着する」という意味。”This trend is here to stay.”=「このトレンドは定着するだろう」。”love was here to stay”=「愛は永続するものだった」。
愛がここに留まり続けることを、僕たちが知っていたことを
Now December
今は12月
Found a love we shared in September
9月に共に分かち合った愛を、見つけた
Only blue talk and love, remember
センチメンタルな語らいと愛だけ、覚えているか
True love we share today
今日も共に分かち合う本物の愛を
[Chorus]
Hey, hey, hey (Yeah, yeah, yeah)
ヘイ、ヘイ、ヘイ(そうだ、そうだ、そうだ)
Ba-dee-ya
Say, do you remember?
ねえ、覚えているか?
Ba-dee-ya (Oh)
Dancin’ in September
9月に踊りながら
Ba-dee-ya (Hey)
Never was a cloudy day
曇りの日なんて一度もなかった
And we’ll say ba-dee-ya (Ba-dee-ya, dee-ya)
そして僕たちは言う、バ・ディ・ヤ(バ・ディ・ヤ、ディ・ヤ)
Say, do you remember?
覚えているか?
Ba-dee-ya (Ba-dee-ya, dee-ya)
Dancin’ in September
9月に踊りながら
Ba-dee-ya (Ba-dee-ya, dee-ya)
Golden dreams were shiny days (Dee-ya)
黄金の夢は輝く日々だった
[Bridge]
The bells was ringin’, oh-oh
鐘が鳴り響いていた
Our souls were singin’
僕たちの魂が歌っていた
Do you remember never a cloudy day? Yow
一度も曇りのなかった日を、覚えているか?
[Chorus]
And we’ll say ba-dee-ya (Ba-dee-ya, dee-ya)
そして僕たちは言う、バ・ディ・ヤ(バ・ディ・ヤ、ディ・ヤ)
Say, do you remember?
覚えているか?
Ba-dee-ya (Ba-dee-ya, dee-ya)
Dancin’ in September
9月に踊りながら
Ba-dee-ya (Ba-dee-ya, dee-ya)
Never was a cloudy day (Dee-ya)
曇りの日なんて一度もなかった
And we’ll say ba-dee-ya (Ba-dee-ya, dee-ya)
そして僕たちは言う、バ・ディ・ヤ(バ・ディ・ヤ、ディ・ヤ)
Say, do you remember?
覚えているか?
Ba-dee-ya (Ba-dee-ya, dee-ya)
Dancin’ in September
9月に踊りながら
Ba-dee-ya (Ba-dee ya, dee-ya)
Golden dreams were shiny days (Dee-ya)
黄金の夢は輝く日々だった
[Outro]
Ba-dee-ya, dee-ya, dee-ya
Ba-dee-ya, dee-ya, dee-ya
Ba-dee-ya, dee-ya, dee-ya, dee-ya
Ba-dee-ya, dee-ya, dee-ya
Ba-dee-ya, dee-ya, dee-ya
Ba-dee-ya, dee-ya, dee-ya, dee-ya
Writer(s): Allee Willis, Al McKay, Maurice White
以上です、いかがでしたでしょうか!
以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!
よくある質問
「September」はどんな曲ですか?
Earth, Wind & Fireが1978年にリリースしたシングルです。「9月21日の夜」という具体的な日付を使って過去の幸せな思い出を呼び起こす内容で、全米Billboard Hot 100で最高8位を記録しました。Spotifyでは現在も34億回以上再生されているポップ・R&Bのクラシック名曲です。
「pretenders」はどういう意味ですか?
「pretend(ふりをする)」の名詞形で、「本心を偽っている人・見せかけだけで行動する人」という意味です。日本語の「見栄を張る人」に近いイメージです。「愛がそういった人たちの心を変えた」という表現で、愛の持つ力を詩的に描いています。
「here to stay」はどういう意味ですか?
「ここに永続する・定着する」という意味の熟語です。”love was here to stay” は「愛は永続するものだった」という意味で、二人の間で育んだ愛が本物だという確信を表しています。
「blue talk」の「blue」はどういう意味ですか?
英語の「blue」には「青い」という意味のほかに、「憂鬱な・センチメンタルな」という意味があります。「I feel blue」は「気分が落ち込んでいる」という定番表現です。「blue talk」は「センチメンタルな語らい・しんみりした会話」を指しており、甘くも切ない二人の会話を表しています。
関連リンク
Earth, Wind & Fire – September (Official Video)
他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!
【歌詞和訳】greedy – Tate McRae
【歌詞和訳】Night Changes – One Direction
【歌詞和訳】Africa – TOTO
【歌詞和訳】Fix You – Coldplay
【歌詞和訳】Ghost – Justin Bieber