【歌詞和訳】Weight Up – Future

今回の曲のタイトルは、「Weight Up」です。直訳すると、「重さを上げろ」です。

Future(本名:Nayvadius DeMun Wilburn)は、1983年生まれのジョージア州アトランタ出身のラッパー。トラップ・ミュージックの第一人者として知られ、オートチューンを駆使したメロディアスなフロウで2010年代以降のヒップホップシーンを牽引してきた。「Weight Up」は、長年の盟友であるプロデューサーTM88・Infernoとともに制作された楽曲で、1973年にFour Topsがリリースしたソウルの名曲「Ain’t No Woman (Like the One I’ve Got)」(作:Dennis Lambert・Brian Potter)をサンプリングしている。Futureが得意とするダークかつ自信に満ちたトーンの中に、古典的なソウルの温もりが溶け込んだ仕上がりが特徴だ。

【直訳のポイント】タイトルの”Weight Up”は「重さを上げる」が直訳だが、ヒップホップのスラングでは「自分の価値や存在感を証明する」「実力を見せつける」というニュアンスを持つ。和訳ではこの独特のスラング的意味合いを踏まえた表現を心がけた。

細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。

※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。

以下、和訳です。


Weight Up – Future

.

[Intro]
Now we can sit here and reflect on1reflect on
[句動詞]「反射する」ではなく「〜について深く考える・内省する」の意。
what to do

さあここで腰を落ち着けて、どうすべきか考えよう

Face the cold arithmetic2cold arithmetic
[名・比喩]「冷たい算数」→ 感情を排した冷徹な論理・計算という比喩。二人の関係を数式として突きつけるニュアンス。
dividing me and you

私とあなたを分かつ、冷徹な計算と向き合って

Should we flip a coin or simply reach into a hat3reach into a hat
[慣用表現]帽子の中に手を入れてくじを引く動作から転じた「運任せに選ぶ」の意。
?

コインを投げるか、それとも帽子からくじを引くか?

Maybe if we take our time, it won’t resort to4resort to
[句動詞]「(望ましくない手段に)頼る・訴える」の意。やむを得ず最後の手段をとることを示す。
that

ゆっくり時間をかければ、そこまでしなくて済むかもしれない

Woo
ウー


[Verse 1]
I need a U-Haul5U-Haul
[固有名詞・ブランド]アメリカのトラックレンタル会社。引越しや大荷物の輸送に使う大型トラックを貸し出す。ここでは大金を運ぶほど稼いでいることを誇示。
to transport this cash

この金を運ぶのにUハールのトラックが必要だ

Pull up6pull up
[句動詞・俗語]「引き寄せる」→ 車で乗り付ける・到着するを意味するスラング。
eighteen-wheeler7eighteen-wheeler
[名]18本の車輪を持つアメリカの大型セミトラック(トレーラートラック)。
, load of Hermès

18輪トレーラーで乗り付け、エルメスを山積みにして

I need a U-Haul8U-Haul
[固有名詞・ブランド]アメリカのトラックレンタル会社。引越しや大荷物の輸送に使う大型トラックを貸し出す。ここでは大金を運ぶほど稼いでいることを誇示。
to transport this cash

この金を運ぶのにUハールのトラックが必要だ

Pulled up9pulled up
[句動詞・俗語]pull upの過去形。「車で乗り付けた・到着した」を意味するスラング。
eighteen-wheeler10eighteen-wheeler
[名]18本の車輪を持つアメリカの大型セミトラック(トレーラートラック)。
, load of Hermès (Uh, shit)

18輪トレーラーで乗り付け、エルメスを山積みにして

Pop out11pop out
[句動詞・俗語]「ぽんと飛び出す」→ 突然現れる・シーンに登場するを意味するスラング。
in Audemars12Audemars
[固有名詞]スイスの超高級時計ブランド「オーデマ・ピゲ(Audemars Piguet)」の略称。
, digital dash (Brrt)

オーデマ・ピゲをはめて現れ、デジタルダッシュボードを走らせる

Send out the word, it wasn’t nothin’, just smashed13smashed
[動・俗語]「粉砕した」→ セックスした、または相手を圧倒したを意味するスラング。
(Heard)

広めておけ、大したことじゃない、ただやっただけだ

Brand-new convertible, load it, no crappin’14crappin’
[動・俗語]crapping「でたらめを言う・ふざける」の短縮形。no crappin’ = 冗談なしで・本気で。
(Ayy)

新品のオープンカーに積み込め、冗談なしで

Order up a plane, I got motion in traffic15motion in traffic
[句・俗語]「交通の中の動き」→ 街なかで活発に動き回ること(特に裏稼業での取引)を示すスラング。
(Huh)

飛行機を手配し、俺は街を駆け回っている

Louis V threads16threads
[名・俗語]「糸」→ 衣服・洋服全般を指すスラング。
go well with the Patek17Patek
[固有名詞]スイスの超高級時計ブランド「パテック・フィリップ(Patek Philippe)」の略称。
(Woah)

ルイ・ヴィトンの服はパテック・フィリップとよく合う

Quit all that yappin’18yappin’
[動・俗語]yapping「無駄口を叩く・ぺちゃくちゃしゃべる」の短縮形。
and turn off the cappin’19cappin’
[動・AAVE]capping「嘘をつく・大げさに自慢する」の短縮形。no cap(嘘なし)の反対表現。
(Quit)

くだらないお喋りをやめて、大口叩くのをやめろ

Makin’ it happen, I’m not the one rattin’20rattin’
[動・俗語]rat(ネズミ→密告者)から派生し、「仲間を当局に売る・チクる」を意味するスラング。

実現させてる、チクるような奴じゃない

Ballin’21Ballin’
[動・俗語]「ボールをする」→ 派手に金を使い豪華な生活を送ることを指すAAVEスラング。
sporadic, more like automatic

派手に稼ぐのは気まぐれじゃなく、もはや自動的に

Get out in traffic22traffic
[名・俗語]「交通」→ ストリートの活動圏・抗争や取引が行われる場所を指すスラング。
, go step23step
[動・俗語]「歩く」→ 出て行って行動する・勝負に出ることを意味するAAVE表現。
and get active

街に出ろ、踏み出して動け

Straight out the bottom, the floor like a magnet
どん底から来た、床が磁石のように引き寄せてきた

Gettin’ to the money, done24done
[助動・AAVE]完了相を示すAAVEの文法マーカー。「done+過去形」で「すでに〜してしまった」という完了・強調を表す。
made it a habit

金を手に入れること、もう習慣になった





[Chorus]
Got my weight up25weight up
[句動・俗語]「体重を上げる」→ 地位・実力・財力を積み上げることを示すAAVEスラング。
, dog26dog
[名・俗語]AAVEで仲間・友人への呼びかけ。「兄弟」「相棒」に相当。
(Yeah), got my cake up27cake up
[句動・俗語]「ケーキを積み上げる」→ 金・財産を稼いで増やすことを指すスラング。
, dog (Got my cake up)

力をつけた、兄弟(そうさ)、金も稼いだ(金を稼いだ)

Got your hate up, dog (Woah), I can’t fuck with28fuck with
[句動・俗語]「〜と関わる・いじる」の意。否定形では「〜を相手にしない・関わりたくない」というニュアンス。
y’all (I can’t even play)

お前らの嫉妬を煽った(おい)、俺はお前らとは関わらない(マジで)

Stay out rippin’29rippin’
[動・俗語]「引き裂く」→ 外でぶいぶい言わせる・無双することを指すAAVEスラング。
, dog, big ol’ steppin’30steppin’
[動・俗語]「踏み出す」→ 積極的に動き回る・大胆に行動することを指すAAVEスラング。
, dog (Big ol’ steppin’, dog)

ずっと外でぶっちぎってる、でかく動き続けてる(でかく動いてる)

Fuck you thinkin’, dog? Leave you stankin’31stankin’
[動・俗語]「臭くする」→ 相手をひどい目に遭わせる・ぶっ倒すことを示す脅し表現。
, dog (I don’t even play like that)

何を考えてんだ?お前をぶっ倒してやる(そんな遊びはしない)

Put nothin’ past32past
[慣用句]’put nothing past A’で「Aなら何でもやりかねない・Aを過小評価しない」の意のイディオム。
it, dog, don’t put nothin’ past me, dog (What you say?)

何事も不可能じゃない、俺を甘く見るな(何だって?)

Knockin’33knockin’ off
[句動・俗語]「稼ぐ・かき集める」を意味する俗語。目的語を挟む分離型句動詞(knock money off)。
money off, I’m knockin’ that money off (Play with them racks34racks
[名・俗語]紙幣を積み上げた「札束」を指すスラング。通常1,000ドル単位の束を意味する。
)

金を稼ぎまくってる、ガンガン稼いでる(その札束で遊べ)

Couldn’t stash it in the house, I’m stashin’ in the loft (What you been sayin’?)
家に隠し切れなくて、ロフトに仕舞ってる(何を言ってたんだ?)

Got cocaine in the wall, my plug35plug
[名・俗語]麻薬や違法物資の「仕入れ先」「売人」を指すスラング。
pick up my call

コカインを壁に仕込んで、仕入れ先はいつも電話に出る


[Verse 2]
Cut the coke36coke
[名・俗語]コカイン(cocaine)の俗称。飲料の「コーラ」と同じ綴りだが、ここでは麻薬を指す。
in half (Hold on)

コカインを半分に割って(ちょっと待って)

And whipped it up37whipped it up
[句動詞・俗語]コカインをクラック(crack cocaine)に加工する、またはドラッグを混ぜ合わせて調製することを指すスラング。
some more (Hold on)

さらに調理した(ちょっと待って)

Got tusi38tusi
[名・俗語]合成幻覚剤2C-Bの俗称(「トゥシ」とも)。ピンク色の粉末状であることが多い。
, you got whippets39whippets
[名・俗語]亜酸化窒素(笑気ガス)を吸引するドラッグの俗称。ホイップクリームの缶から取り出して使われることからこう呼ばれる。
(Hold on)

こっちにはトゥシ、そっちにはウィペット(ちょっと待って)

You can come and join (Hold on)
一緒に来ていいぞ(ちょっと待って)

I pay a ho40ho
[名・AAVE]whoreの短縮形で、「売春婦・女」を意味する蔑称。
to get her tummy tucked41tummy tucked
[句]腹部の脂肪や余剰な皮膚を切除する美容整形手術(腹部形成術=abdominoplasty)を受けること。
(Hold on)

女に金を払って腹の整形手術を受けさせる(ちょっと待って)

Wanna snatch the Aventador42Aventador
[固・車名]ランボルギーニ・アヴェンタドール。イタリアの超高級スポーツカーブランド「Lamborghini」のフラッグシップモデル。富の象徴としてラップ歌詞に頻出する。
(Hold on)

アヴェンタドールを手に入れたい(ちょっと待って)

Got heroin in my cup (Hold on)
カップの中はヘロイン(ちょっと待って)

Smell it comin’ out my pores (Hold on)
毛穴からその匂いが漏れ出してくる(ちょっと待って)

They just lined a whole nigga up43lined up
[句動詞・俗語]「整列させる」→ 誰かを罠にはめる・殺害や攻撃の標的として仕立て上げることを意味するストリートスラング。
(Hold on)

あいつらが一人を丸ごと罠にはめた(ちょっと待って)

Belt to ass44belt to ass
[句・俗語]クラブでのグラインディング(grinding)ダンスで、腰のベルト部分を相手の尻に密着させるほど体を擦り合わせることを指す表現。
inside the club (Hold on)

クラブの中で腰を密着させてダンスする(ちょっと待って)

Pyrex45Pyrex
[固有名詞・俗語]耐熱ガラス容器のブランド名。ヒップホップではクラック・コカインを精製する際に使う計量カップの隠語として定着。
, had the fork46fork
[名・俗語]「フォーク」→ドラッグの調理・撹拌に用いる道具を指すストリートスラング。
on me

パイレックスを手に、フォークでヤクを煮詰めていた

7 in the morning (Hold on)
朝7時に(待って)

Make some money like a race track (Hold on)
競馬場みたいにがっぽり稼ぐ(待って)

Goin’ Jeff Gordon47Jeff Gordon
[固有名詞]1990〜2000年代に活躍したNASCARの伝説的レーシングドライバー。猛スピードで突っ走ることの比喩として使われる。
(Hold on)

ジェフ・ゴードンみたいにぶっ飛ばす(待って)

Pull off48pull off
[句動詞]「引き離す」→車で走り去る・別の車に乗り換えて出発するという意味のイディオム。
in a whole ‘nother one

まったく別の(車に乗り換えて)走り去る

Seventeen hundred horse49horse
[名・俗語]horsepower(馬力)の省略形。1,700馬力は超高出力エンジンを持つ車を指す。

1700馬力





[Chorus]
Got my weight up50weight up
[句・俗語]「体重を増やす」→ 金・地位・影響力を積み上げることを示すスラング。
, dog (Yeah), got my cake51cake
[名・俗語]「ケーキ」→ 金・稼ぎを意味するスラング。
up, dog (Got my cake up)

地位も上げた(イェー)、金も積んだ(金も積んだ)

Got your hate up, dog (Woah), I can’t fuck with52fuck with
[句動詞・AAVE]「~と関わる・相手にする」の意。否定形で「もうお前らとは関わりたくない/相手にしない」というAAVEの定型表現。
y’all (I can’t even play)

お前らの嫉妬を買った(ウォー)、もうお前らとは関わらない(本当にそう思ってる)

Stay out rippin’53rippin’
[動・俗語]「猛烈に突き進む・荒稼ぎし続ける」を意味するスラング。
, dog, big ol’ steppin’54steppin’
[動・俗語]「歩む」→「格上の動きをする・大きな行動に出る」の意。”big ol'” は南部英語の強調表現。
, dog (Big ol’ steppin’, dog)

ずっと全力で突き進み、でかい一手を踏み出し続けてる(でかい一手をな)

Fuck you thinkin’, dog? Leave you stankin’55stankin’
[動・俗語]”stinking(臭う)” の変形。ここでは「お前をやっつけて死体同然にしてやる」という脅しの意。
, dog (I don’t even play like that)

何を考えてんだ?お前をぶちのめしてやる(そういう冗談は言わない)

Put nothin’ past it, dog, don’t put nothin’ past me56put nothin’ past me
[イディオム]”put nothing past someone” =「その人ならどんなことでもやりかねないと思う」→「俺を甘く見るな・何でもやる覚悟がある」という意味のイディオム。
, dog (What you say?)

何でも起こりうると思え、俺を侮るなよ(何か言ったか?)

Knockin’ money off57knockin’ money off
[句・俗語]「金を荒稼ぎする・どんどん稼ぎ出す」の意。”knock off” の派生スラング。
, I’m knockin’ that money off (Play with them racks58racks
[名・俗語]”rack” = 1,000ドル(または10,000ドル)の札束を指すスラング。
)

金を稼ぎまくってる、どんどん稼いでる(その札束で遊んでろ)

Couldn’t stash it in the house, I’m stashin’ in the loft (What you been sayin’?)
家に隠しきれなくて、屋根裏部屋に保管してる(何を言ってたって?)

Got cocaine in the wall, my plug59plug
[名・俗語]薬物の売人・仕入れ先(ディーラーまたはサプライヤー)を指すスラング。
pick up my call

壁の中にコカインを隠してある、俺のディーラーはすぐ電話に出る


[Outro]
Now we can sit here and reflect60reflect
[動・イディオム]「反射する」ではなく「じっくり考える・振り返る」の意。
on what to do

さあここに座って、どうすべきか考えよう

Face the cold arithmetic61cold arithmetic
[名詞句・比喩]「冷たい算術」=感情を排した冷酷な現実計算。二人の間の埋めがたい差異を数字で示すような非情さを表す。
dividing me and you

私とあなたを隔てる、冷酷な現実と向き合いながら



Writer(s): Inferno, Future, TM88, SID SWAM KONDO, Brian Potter, Dennis Lambert, C$D Sid

.

以上です、いかがでしたでしょうか!

以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!

.


.

よくある質問

「Weight Up」はどんな曲ですか?

「Weight Up」は、アトランタ出身のトラップ・アーティスト、Future(フューチャー)による楽曲で、彼の浮遊感のあるメロディックラップと内省的なリリックが融合した一作です。重低音のビートの上で、成功を手にした自分と過去の自分を冷静に比べるような語り口が展開され、Futureらしい「陶酔と孤独」が同居する世界観が表れています。SoundCloudやSpotifyでのストリーミングを通じて幅広いファンに届き、彼の熱心なリスナーたちの間で特に評価が高い楽曲です。

「”reflect on”」はどういう意味ですか?

「reflect on ~」は、「~を振り返る」「~についてじっくりと考える」という意味のフレーズです。鏡が光を「反射(reflect)」するように、自分の心の中に過去の出来事を映し出して、その意味や価値をあらためて見つめ直すイメージです。歌詞の文脈では、Futureが成功を手にした今の立場から、苦労した日々や過去の選択を静かに思い返す場面で使われています。日常会話でも “I often reflect on my childhood.” (「子供の頃のことをよく振り返る」)のように自然に使える表現です。

「”cold arithmetic”」はどういう意味ですか?

直訳すると「冷たい算数・計算」ですが、もちろん数学の授業の話ではありません。「cold(冷たい・感情のない)」+「arithmetic(計算)」を組み合わせることで、「感情を一切抜きにした、損得だけの打算的な判断」を意味する詩的な表現になっています。人間関係やビジネスの場面で、温かみや義理人情を無視して数字と利益だけで動くような思考スタイルを指します。歌詞の中では、周囲の人間が自分に近づく動機を冷静に、そして少しシニカルに分析するFutureの視点が込められています。

「”reach into a hat”」はどういう意味ですか?

これは英語圏でよく使われるイディオムで、マジシャンが帽子の中に手を入れてウサギを取り出す手品のシーンが由来です。転じて「手当たり次第に選ぶ」「運任せに何かを決める」というニュアンスで使われます。計画性や必然性がなく、まるでくじ引きのようにランダムに選び取るイメージです。歌詞の文脈では、チャンスや人・モノを吟味せずに引き寄せてしまう状況、あるいは逆に「自分の成功はそんな偶然頼みではない」という自負を込めた対比として機能しています。日本語では「当てずっぽうで選ぶ」「籤(くじ)引き感覚で決める」と訳すと雰囲気が伝わりやすいでしょう。

.

関連リンク

Weight Up – Future (Official Video)

.

他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!

【歌詞和訳】If I Could – Future
【歌詞和訳】Big Moment – Future
【歌詞和訳】California Girls – Future
【歌詞和訳】Konnichiwa – Future
【歌詞和訳】Tank Top Pluto – Future