【歌詞和訳】Grenade – Bruno Mars

今回の曲のタイトルは、「Grenade」(グレネード)です。直訳すると、「手榴弾」です。

ブルーノ・マーズの2010年のシングルで、デビューアルバム「Doo-Wops & Hooligans」(同年10月リリース)に収録されています。全米Billboard Hot 100で最高2位を記録し、長期間チャートに居座った大ヒット曲です。「お前のためなら命だって捨てるのに、お前は同じことをしてくれない」という片想いのやるせなさと怒りを、手榴弾・銃弾・炎といった過激な誇張表現で描いたソウル・ポップナンバーです。

【この曲の言葉について】
片想いの悲しさと怒りが入り混じった一曲ですが、あえて誇張表現をそのままの言葉で訳すことで、歌詞が持つ剥き出しの感情をそのまま伝えることを大切にしました。特に「Tell the devil I said ‘hey’ when you get back to where you’re from(出所に帰ったら悪魔によろしく言っておけ)」の部分は、意訳で和らげずに直訳にこそ、ブルーノが吐き捨てる言葉の鋭さがそのまま伝わってきます。

細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。

※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。

以下、和訳です。


Grenade – Bruno Mars

.

[Verse 1]
Easy come, easy go1Easy come, easy go
[慣用句]「来やすいものは去りやすい」という意のイディオム。簡単に手に入れたものは簡単に手放す、という意味で使われる。ここでは相手の気軽な態度(すぐ来てすぐ去る生き方)を表している。
, that’s just how you live, oh

気軽に来て、気軽に去る、それがお前の生き方だ、ああ

Take, take, take it all, but you never give
奪って、奪って、全部奪う、でも決して与えない

Shoulda2Shoulda
[短縮形]”should have”(〜すべきだった)の口語的短縮形。
known you was trouble from the first kiss

最初のキスからお前が厄介な奴だとわかっとくべきだった

Had ya3ya
[口語]”your”(または”you”)の口語的短縮形。歌詞全体でこの形が使われている。
eyes wide open4wide open
[形容詞句]「目を見開いた状態」のこと。キスの最中に目を開けているのは普通ではなく、相手が本心から向き合っていない・熱心でないことを暗示している。
, uh, why were they open?

目をカッと見開いて、uh、なんで開けてたんだ?



[Pre-Chorus]
(Woo-ooh) Gave you all I had, and you tossed it in the trash5tossed it in the trash
[慣用句]「ゴミ箱に投げ捨てる」という直訳通りの表現。ここでは愛情や努力をゴミのように捨てることの比喩。”toss”は「軽く投げる」の意で、大切なものをぞんざいに扱うニュアンスがある。

(ウゥーオー)持ってるもの全部あげたのに、お前はゴミ箱に投げ捨てた

(Woo-ooh) You tossed it in the trash, you did
(ウゥーオー)ゴミ箱に投げ捨てた、そうだ

(Woo-ooh) To give me all your love is all I ever asked
(ウゥーオー)愛を全部くれることだけが、僕がいつも求めてたすべてだった

‘Cause6‘Cause
[接続詞]”because”(なぜなら〜だから)の口語的短縮形。
what ya don’t understand is

なぜならお前がわかってないのは



[Chorus]
I’d7I’d
[短縮形]”I would”の短縮形。「〜するだろう」という意志・仮定を表す。
catch a grenade8catch a grenade
[比喩]手榴弾(grenade)を素手で受け止めること。実際にやれば確実に命を失う行為で、「お前のためなら命を捨てられる」という極限の献身を誇張して伝えている。
for ya (Yeah, yeah, yeah)

お前のために手榴弾を受け止めるだろう(イェー、イェー、イェー)

Throw my hand on a blade9blade
[名詞]刃、刃物のこと。刃の上に手を乗せれば深く切れる——「お前を守るためなら体を傷つけることもいとわない」というニュアンス。
for ya (Yeah, yeah, yeah)

お前のために刃の上に手を乗せるだろう(イェー、イェー、イェー)

I’d jump in front of a train for ya (Yeah, yeah, yeah)
お前のために電車の前に飛び出すだろう(イェー、イェー、イェー)

You know I’d do anything for ya (Yeah, yeah, yeah), oh-oh-oh-oh-oh
お前のためなら何でもするってわかるだろう(イェー、イェー、イェー)、オー・オー・オー・オー・オー

I would go through10go through
[熟語]「経験する」「耐え抜く」という意味の熟語。直訳は「通り抜ける」だが、困難・苦境を経験するという慣用的意味で使われる。”go through pain”で「痛みを耐え抜く」となる。
all this pain (Ooh)

この痛みの全部を耐え抜くだろう(ウー)

Take a bullet11bullet
[名詞]銃弾のこと。”take a bullet”で「銃弾を受ける」という意味。”straight through my brain”(脳みそをまっすぐ貫く)と続き、確実に致命傷となる状況を描いている。
straight through my brain (Ooh-ooh-ooh-ooh)

脳みそをまっすぐ貫く銃弾を受けるだろう(ウー・ウー・ウー・ウー)

Yes, I would die for you, baby (Ooh)
そう、お前のために死ぬだろう、ベイビー(ウー)

But you won’t do the same
でもお前は同じことはしない



[Post-Chorus]
No, no, no, no-oh-oh-oh
ノー、ノー、ノー、ノーオーオーオー

Uh
アー




[Verse 2]
Black, black, black and blue12black and blue
[慣用句]「青アザだらけ」という意のイディオム。殴られたり打撲を受けたりして皮膚が黒ずんだり青くなった状態を指す。日本語の「青あざ」が英語では黒(black)と青(blue)の2色の組み合わせで表現される。
, beat me ‘til13‘til
[短縮形]”until”(〜まで)の口語的短縮形。
I’m numb14numb
[形容詞]感覚がない、しびれた、という意味。精神的・肉体的なショックで感覚が麻痺した状態を指す。ここでは殴られ続けて感覚がなくなるほど、という誇張表現。

青アザだらけ、感覚がなくなるまで殴られて

Tell the devil15devil
[名詞]悪魔のこと。「地獄に帰ったら悪魔によろしく言っておけ」という表現は、相手を地獄から来た存在=最低の悪人として罵倒するスラング的な言い回し。「地獄に帰れ」というニュアンスが込められている。
I said “hey” when you get back to where you’re from

出所に帰ったら、悪魔に「よう」と言っといてやれ

Mad woman, bad woman, that’s just what you are
怒り狂った女、性悪女、それがお前のありのままの姿だ

Yeah, you’ll smile in my face, then rip16rip
[動詞]「強引に引き裂く・引き抜く」の意。”rip the brakes out of my car”(車のブレーキを引き抜く)とは、車を止まれない状態にして命を危険にさらすこと——笑顔を見せながら裏で危険な行為をする「裏切り」の比喩として使われている。
the brakes out my car

そう、顔では笑って、それから僕の車のブレーキを引き抜くんだ



[Pre-Chorus]
(Woo-ooh) Gave you all I had, and you tossed it in the trash
(ウゥーオー)持ってるもの全部あげたのに、お前はゴミ箱に投げ捨てた

(Woo-ooh) You tossed it in the trash, yes, you did
(ウゥーオー)ゴミ箱に投げ捨てた、そうだ

(Woo-ooh) To give me all your love is all I ever asked
(ウゥーオー)愛を全部くれることだけが、僕がいつも求めてたすべてだった

‘Cause what you don’t understand is
なぜならお前がわかってないのは




[Chorus]
I’d catch a grenade for ya (Yeah, yeah, yeah)
お前のために手榴弾を受け止めるだろう(イェー、イェー、イェー)

Throw my hand on a blade for ya (Yeah, yeah, yeah)
お前のために刃の上に手を乗せるだろう(イェー、イェー、イェー)

I’d jump in front of a train for ya (Yeah, yeah, yeah)
お前のために電車の前に飛び出すだろう(イェー、イェー、イェー)

You know I’d do anything for ya (Yeah, yeah, yeah), oh-oh-oh-oh-oh
お前のためなら何でもするってわかるだろう(イェー、イェー、イェー)、オー・オー・オー・オー・オー

I would go through all this pain (Ooh)
この痛みの全部を耐え抜くだろう(ウー)

Take a bullet straight through my brain (Ooh-ooh-ooh-ooh)
脳みそをまっすぐ貫く銃弾を受けるだろう(ウー・ウー・ウー・ウー)

Yes, I would die for you, baby (Ooh)
そう、お前のために死ぬだろう、ベイビー(ウー)

But you won’t do the same
でもお前は同じことはしない



[Bridge]
(No) If my body was on fire17on fire
[熟語]「火が付いた・燃えている」状態のこと。ここでは仮定法の文脈で「もし体が炎に包まれていたとしても」という極限の状況を描いている。

(ノー)もし体が炎に包まれていたとしても

(No) Ooh, you’d watch me burn down in flames18burn down in flames
[熟語]”burn down”は「燃え落ちる・焼け落ちる」の意。”in flames”(炎の中で)が続き、完全に燃え尽きてしまう様子を描いている。

(ノー)ウー、お前は僕が炎の中で燃え落ちるのを見ているだろう

(No) You said you loved me, you’re a liar
(ノー)愛してると言ったのに、お前は嘘つきだ

‘Cause you never, ever, ever did, baby
なぜなら一度たりとも本当は愛してなかったから、ベイビー




[Chorus]
(Uh) But darlin’19darlin’
[短縮形]”darling”(ダーリン、愛しい人)の口語的短縮形。
, I’d still catch a grenade for ya (Yeah, yeah, yeah)

(アー)でもダーリン、それでもお前のために手榴弾を受け止めるだろう(イェー、イェー、イェー)

Throw my hand on a blade for ya (Yeah, yeah, yeah)
お前のために刃の上に手を乗せるだろう(イェー、イェー、イェー)

I’d jump in front of a train for ya (Yeah, yeah, yeah)
お前のために電車の前に飛び出すだろう(イェー、イェー、イェー)

You know I’d do anything for ya (Yeah, yeah, yeah), ooh-ooh-ooh-ooh-ooh
お前のためなら何でもするってわかるだろう(イェー、イェー、イェー)、ウー・ウー・ウー・ウー・ウー

I would go through all this pain (Ooh)
この痛みの全部を耐え抜くだろう(ウー)

Take a bullet straight through my brain (Ooh-ooh-ooh-ooh)
脳みそをまっすぐ貫く銃弾を受けるだろう(ウー・ウー・ウー・ウー)

Yes, I would die for you, baby (Ooh)
そう、お前のために死ぬだろう、ベイビー(ウー)

But you won’t do the same
でもお前は同じことはしない



[Outro]
No, you won’t do the same
ノー、お前は同じことはしない

You wouldn’t20wouldn’t
[短縮形]”would not”の短縮形。「〜しないだろう」という意志や推測の否定を表す。
do the same

お前は同じことはしないだろう

Ooh, you’d never do the same
ウー、お前は決して同じことはしないだろう

No, no, no, no, oh-woah-oh
ノー、ノー、ノー、ノー、オー・ウォー・オー



Writer(s): Ari Levine, Philip Lawrence, Andrew Wyatt, Claude Kelly, Brody Brown, Bruno Mars

.

以上です、いかがでしたでしょうか!

以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!

.


.

よくある質問

「Grenade」はどんな曲ですか?

ブルーノ・マーズが2010年にリリースしたデビューシングルで、アルバム「Doo-Wops & Hooligans」に収録されています。全米Billboard Hot 100で最高2位を記録した大ヒット曲です。相手のためなら命を懸けるほど尽くしているのに、相手は同じことをしてくれないという片想いの怒りと悲しみを、手榴弾・銃弾・炎といった過激な比喩を使って描いています。

「catch a grenade」はどういう意味ですか?

直訳すると「手榴弾を受け止める」です。手榴弾を素手でキャッチすれば確実に命を失いますが、それでもお前のためならやる——という極限の献身を誇張して表現しています。「銃弾を脳みそに受ける」「電車に飛び込む」「炎の中で燃え落ちる」など、命に関わる比喩表現が次々と登場し、曲の感情的な強度を高めています。

「black and blue」はどういう意味ですか?

「黒と青」の直訳ではなく、「青アザだらけ」という意味の慣用句です。英語では打撲や殴打によってできる傷跡を”black and blue”(黒ずみと青みの状態)と表現します。日本語の「青あざ」が英語では黒(black)と青(blue)の2色の組み合わせで表されるのが特徴的です。

「Tell the devil I said ‘hey’」はどういう意味ですか?

直訳は「出所に帰ったら悪魔に『よう』と伝えておいてくれ」です。相手を「悪魔の出身地(地獄)から来た者」として罵倒するスラング的な表現で、「地獄に帰れ」という強い侮辱が込められています。ブルーノが相手への怒りを剥き出しにした最も印象的な一節のひとつです。

.

関連リンク

Grenade – Bruno Mars (Official Music Video)

.

他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!

【歌詞和訳】Just the Way You Are – Bruno Mars
【歌詞和訳】That’s What I Like – Bruno Mars
【歌詞和訳】When I Was Your Man – Bruno Mars
【歌詞和訳】Locked Out of Heaven – Bruno Mars
【歌詞和訳】The Lazy Song – Bruno Mars