【歌詞和訳】Party in the U.S.A. – Miley Cyrus

今回の曲のタイトルは、「Party in the U.S.A.」です。直訳すると、「アメリカでパーティー」です。「Party」はカタカナで「パーティー」とも表記できますが、「お祝い」「お祭り騒ぎ」といった意味合いも含む言葉で、曲名全体からはアメリカという国への高揚感や愛着が伝わってきます。

マイリー・サイラスは、1992年にアメリカ・テネシー州フランクリンで生まれた歌手・女優です。ディズニーチャンネルのドラマ『ハンナ・モンタナ』(2006〜2011年)への出演で世界的な知名度を獲得しました。「Party in the U.S.A.」は2009年8月にリリースされたEP『The Time of Our Lives』に収録されており、ビルボード・ホット100で最高2位、ポップ・ソングス・チャートでは1位を記録する大ヒット曲となりました。ジェシーJ、Dr. ルーク、クロード・ケリーの3名が共同で書き下ろしたポップ・ティーンポップの一曲で、故郷を離れてロサンゼルスへ移り住んだ少女が、慣れない環境への不安を音楽に救われながら乗り越えていく様子が描かれています。

【直訳のポイント】サビに繰り返し登場する「like yeah」という表現は、感嘆詞の”yeah”が副詞的に使われる英語ならではのニュアンスを持つフレーズです。日本語には直接対応する言葉がないため、「ノリノリに」「いい感じに」といった表現で意訳しました。

細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。

※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。

以下、和訳です。


Party in the U.S.A. – Miley Cyrus

.

[Verse 1]
I hopped off the plane at LAX1LAX
[固有名詞]Los Angeles International Airport(ロサンゼルス国際空港)の空港コード。

LAXで飛行機を降りた

With a dream and my cardigan
夢とカーディガンを抱えて

Welcome to the land of fame excess (Woah)
名声と過剰さの地へ、ようこそ(ウォー)

Am I gonna fit in2fit in
[句動詞]「はまり込む」→「(集団・場所に)溶け込む・受け入れられる」という社会的な意味を持つイディオム。
?

私はここに溶け込めるのかな?

Jumped in the cab, here I am for the first time
タクシーに乗り込み、初めてここに降り立った

Look to my right, and I see the Hollywood sign
右を見ると、ハリウッドサインが目に入った

This is all so crazy
これ全部、本当に信じられない

Everybody seems so famous
みんながどこか有名人みたい


[Pre-Chorus]
My tummy’s turnin’ and I’m feelin’ kinda homesick
お腹がぐるぐるして、なんだかホームシックな気分

Too much pressure and I’m nervous
プレッシャーが大きすぎて、緊張している

That’s when the taxi man turned on the radio
そのとき、タクシーの運転手がラジオをつけた

And a Jay-Z3Jay-Z
[固有名詞・アーティスト]アメリカを代表するラッパー・実業家(本名:Shawn Carter)。数々の世界的ヒットを持つヒップホップの象徴的存在。
song was on

そして、Jay-Zの曲が流れてきた

And a Jay-Z song was on
そして、Jay-Zの曲が流れてきた

And a Jay-Z song was on
そして、Jay-Zの曲が流れてきた


[Chorus]
So I put my hands up
両手を高く上げた

They’re playin’ my song, the butterflies4butterflies
[名・慣用句]「butterflies in one’s stomach」(胸のドキドキ・緊張感)の略。「fly away(飛び去る)」と組み合わせて、緊張や不安が消えていく様子を表す。
fly away

私の曲が流れて、胸のドキドキが消えていく

I’m noddin’ my head like, “Yeah”
頭を揺らして、「イェー」って感じで

Movin’ my hips like, “Yeah”
腰を動かして、「イェー」って感じで

I got my hands up, they’re playin’ my song
両手を上げて、私の曲が流れてる

I know I’m gonna be okay
大丈夫だってわかってる

Yeah, it’s a party in the U.S.A.
イェー、アメリカ中がパーティーだ

Yeah, it’s a party in the U.S.A.
イェー、アメリカ中がパーティーだ





[Verse 2]
Get to the club in my taxi cab
タクシーでクラブに到着した

Everybody’s lookin’ at me now
みんなが今、私のことを見ている

Like, “Who’s that chick that’s rockin’5rockin’
[動・俗語]「揺らす」→ ファッションやスタイルを颯爽と着こなすことを指すスラング。
kicks6kicks
[名・俗語]スニーカー・靴全般を指すスラング。
?”

「スニーカーを決めてるあの子、誰?」って感じで

“She gotta be from out of town”
「絶対よそから来た子だよ」って

So hard with my girls not around me
仲間がそばにいないのは本当につらい

It’s definitely not a Nashville7Nashville
[固・地名]アメリカ・テネシー州の都市で、カントリーミュージックの聖地。「ナッシュビルのパーティ」は、スティレットよりもブーツを履くようなカジュアルでカントリー色の強い雰囲気を暗示する。
party

ここは絶対ナッシュビルのパーティじゃない

‘Cause all I see are stilettos
だってどこを見ても、スティレットヒールばかり

I guess I never got the memo8got the memo
[句・イディオム]「メモを受け取った」→「暗黙のルールや周知の情報を知っていた」という意味のイディオム。ここではドレスコードを知らなかったというニュアンス。

どうやら私だけ知らなかったみたい


[Pre-Chorus]
My tummy’s turnin’ and I’m feelin’ kinda homesick
お腹がムカムカして、なんだかホームシックな気分

Too much pressure and I’m nervous
プレッシャーが重くて、緊張してる

That’s when the DJ dropped9dropped
[動・俗語]「落とす」→ DJが曲をかける・プレイすることを表す音楽スラング。
my favorite tune

そのときDJがお気に入りの曲をかけてくれた

And a Britney song was on
ブリトニーの曲が流れてた

And a Britney song was on
ブリトニーの曲が流れてた

And a Britney song was on
ブリトニーの曲が流れてた





[Chorus]
So I put my hands up
だから両手を高く上げる

They’re playin’ my song, the butterflies fly away10butterflies fly away
[慣用表現]「胃の中に蝶々がいる=緊張している」という英語のイディオムから。それが「飛び去る」→緊張や不安が消えて解放される意。

私の曲がかかって、緊張がすっと消えていく

I’m noddin’ my head like, “Yeah”
「イェー」って感じで頭を縦に振る

Movin’ my hips like, “Yeah”
「イェー」って感じで腰を揺らす

I got my hands up, they’re playin’ my song
両手を上げて、私の曲が流れてる

I know I’m gonna be okay
大丈夫だってわかってる

Yeah, it’s a party in the U.S.A.
イェー、これがアメリカのパーティー

Yeah, it’s a party in the U.S.A.
イェー、これがアメリカのパーティー


[Bridge]
Feel like hopping on11hopping on
[句動詞]hop on で「(乗り物に)気軽に乗り込む」という意味。「跳ぶ」という字義通りの意味ではない。
a flight (On a flight)

飛行機にひょいと乗り込みたい気分(飛行機に)

Back to my hometown tonight (Town tonight)
今夜、故郷に帰りたくて(今夜の街)

Something stops me every time (Every time)
でも、何かがいつも私を引き止める(いつも)

The DJ plays my song, and I feel all right (Hey, hey)
DJが私の曲をかけると、心が晴れる(ヘイ、ヘイ)


[Chorus]
So I put my hands up
だから両手を上げる

They’re playin’ my song, the butterflies12butterflies
[名・慣用句]「butterflies in one’s stomach」(胃の中の蝶)から来た慣用句で、緊張・胸のざわめきを指す。「fly away」と続き、その不安がすっと消える様子を表す。
fly away

私の曲が流れて、胸のざわめきが消えていく

I’m noddin’ my head like, “Yeah” (N-n-n-noddin’ my head)
「イェー」って感じで頭を縦に振って(頭を振って振って)

Movin’ my hips like, “Yeah” (Ooh, yeah)
「イェー」って感じで腰を揺らして(うーん、イェー)

I got my hands up, they’re playin’ my song
両手を上げて、私の曲が流れてる

I know I’m gonna be okay (Gonna be okay)
きっと大丈夫ってわかる(大丈夫)

Yeah (Na-na, na-na), it’s a party in the U.S.A. (Yeah)
イェー(ナナナナ)、アメリカはパーティー中(イェー)

Yeah, it’s a party in the U.S.A.
イェー、アメリカはパーティー中

So I put my hands up
だから両手を上げる

They’re playin’ my song, the butterflies13butterflies
[名・慣用句]「butterflies in one’s stomach」(胃の中の蝶)から来た慣用句で、緊張・胸のざわめきを指す。「fly away」と続き、その不安がすっと消える様子を表す。
fly away (I’m flying away)

私の曲が流れて、胸のざわめきが消えていく(私も飛んでいく)

I’m noddin’ my head like, “Yeah” (Noddin’ my head like, “Yeah”)
頭を揺らしながら「イエー」(頭を揺らしながら「イエー」)

Movin’ my hips like, “Yeah” (Movin’ my hips like, “Yeah”)
腰を動かしながら「イエー」(腰を動かしながら「イエー」)

I got my hands up, they’re playin’ my song
両手を上げたら、私の曲がかかってる

I know I’m gonna be okay (I’m gonna be okay)
大丈夫ってわかってる(大丈夫だから)

Yeah (Yeah), it’s a party in the U.S.A.
イエー(イエー)、アメリカでパーティーだ

Yeah (Ha-ha-ha, ha-ha), it’s a party in the U.S.A.
イエー(ハハハ、ハハ)、アメリカでパーティーだ



Writer(s): Jessie J, Dr. Luke, Claude Kelly

.

以上です、いかがでしたでしょうか!

以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!

.


.

よくある質問

「Party in the U.S.A.」はどんな曲ですか?

マイリー・サイラスが2009年にリリースしたポップソングで、ビルボード・ホット100で最高2位を記録し、彼女の代表曲のひとつとなりました。歌詞の内容は、田舎育ちの女の子が憧れのロサンゼルスにやってきて最初は緊張や戸惑いを感じながらも、音楽とパーティーの力で自分らしさを取り戻していくというストーリーです。明るくポジティブなテーマが幅広い世代に響き、今なおパーティーソングの定番として世界中で愛されています。

「Nodding my head like yeah」ってどういう意味ですか?

直訳すると「yeah、みたいな感じで頭を振る」となりますが、要するに音楽に完全にノっている状態を口語的に表したフレーズです。「like yeah」という部分は「うん、そうそう!」という感覚で、思わず体が動いてしまうほど音楽が気持ちいい、という興奮をカジュアルに伝えています。日本語でいえば「思わずノリノリになっちゃう」というニュアンスにぴったり当てはまりますね。

「Butterflies in my stomach」という表現は何を意味するのですか?

「胃の中に蝶々がいる」と直訳されるこのフレーズは、英語圏で広く使われる慣用表現で、「緊張してドキドキする」「ワクワクして落ち着かない」という入り混じった感情を表します。マイリーが憧れのロサンゼルスに降り立った瞬間の、期待と不安が入り交じる気持ちをこの表現で鮮やかに描写しているわけです。日本語の「胸がざわざわする」や「緊張してお腹がムズムズする」という感覚と非常に近いですよ。

「Put my hands up」というフレーズはパーティーソングでよく聞きますが、どんなニュアンスですか?

文字通りには「両手を上げる」という意味ですが、パーティーやライブの場面では「テンション上げて!」「みんなで一緒に盛り上がろう!」という呼びかけのニュアンスで使われます。DJがフロアに向かって「Put your hands up!」と叫ぶシーンを想像するとわかりやすいでしょう。この曲ではマイリーが不安を吹っ切り、アメリカ中の人たちと一体感を感じる解放感を象徴する一言として機能していて、歌の盛り上がりを一気に引っ張り上げる大事なフレーズになっています。

.

関連リンク

Party in the U.S.A. – Miley Cyrus (Official Video)

.

他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!

【歌詞和訳】Flowers – Miley Cyrus
【歌詞和訳】Dancing Queen – ABBA
【歌詞和訳】Barbie Girl – Aqua
【歌詞和訳】Sweet Caroline – Neil Diamond
【歌詞和訳】All Star – Smash Mouth