【歌詞和訳】Basket Case – Green Day

今回の曲のタイトルは、「Basket Case」です。直訳すると、「籠の患者」です。もともとは、第一次世界大戦で四肢を失った兵士を籠に入れて運んだことに由来する表現で、現代では「精神的に追い詰められた人」「どうしようもない状態の人」を意味するイディオムとして広く使われています。

「Basket Case」は、アメリカ・カリフォルニア州出身のパンク・ロックバンド、Green Day(グリーン・デイ)の楽曲です。ボーカル・ギターのBillie Joe Armstrong(ビリー・ジョー・アームストロング)が、自身のパニック障害や不安神経症をテーマに書き下ろした曲で、1994年リリースの3rdアルバム『Dookie(ドゥーキー)』に収録されています。同年にシングルとしてもリリースされ、全米モダン・ロック・トラックスチャートで1位を獲得。バンドをメジャーシーンへと押し上げた代表曲のひとつであり、アルバム『Dookie』は全世界で2,000万枚以上を売り上げています。

【直訳のポイント】歌詞中の”shrink”(シュリンク)は、口語で「精神科医・心療内科医」を意味するスラングです。もともと”head shrinker”(頭を縮める人)の略で、和訳では「精神科医」としました。

細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。

※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。

以下、和訳です。


Basket Case – Green Day

.

[Verse 1]
Do you have the time to listen to me whine1whine
[動]泣き声のように愚痴をこぼす・不満を訴えること。

俺の愚痴を聞く時間はあるか

About nothin’ and everything all at once
何でもないことも、あらゆることも、いっぺんに

I am one of those melodramatic fools
俺はそんな大げさな馬鹿のひとりさ

Neurotic2Neurotic
[形・心理]神経症的な。不安・強迫観念・感情的不安定が過度な状態を指す心理学用語。
to the bone3to the bone
[慣用句]「骨まで」→「完全に・生粋の・徹底的に」という意味の強調表現。
, no doubt about it

骨の髄まで神経症的、それは間違いない


[Chorus]
Sometimes, I give myself the creeps4give myself the creeps
[句動詞・イディオム]「give someone the creeps」で「〜に気味の悪さ・寒気を感じさせる」という意味のイディオム。ここでは自分自身に向けて用いられ、「自分のことが不気味に感じられる」というニュアンス。

時々、自分のことが気味悪くなる

Sometimes, my mind plays tricks on me5plays tricks on me
[句動詞・イディオム]「play tricks on someone」で「〜を騙す・幻想を引き起こす」という意味。心が自分自身を欺くように感じるさまを表す。

時々、自分の心が自分を騙す

It all keeps adding up
すべてが積み重なっていく

I think I’m cracking up6cracking up
[句動詞・俗語]「crack up」には「爆笑する」という意味もあるが、ここでは「精神的に崩壊する・おかしくなる」という意味で使われているスラング。

自分がおかしくなっていく気がする

Am I just paranoid?
ただの被害妄想なのか?

Or am I just stoned?7stoned
[形・俗語]大麻などの薬物でハイになっている状態を指すスラング。「stone(石)」の字義とは無関係。

それとも、ただハイになってるだけなのか?





[Verse 2]
I went to a shrink8shrink
[名・俗語]精神科医・精神分析医を指すインフォーマルな俗語。
to analyze my dreams

夢を分析してもらいに精神科医のところへ行った

She says it’s lack of sex that’s bringin’ me down9bring down
[句動詞]「気分を落ち込ませる・憂鬱にさせる」という意味のイディオム。

セックス不足が自分を落ち込ませているのだと彼女は言う

I went to a whore10whore
[名・俗語]売春婦・娼婦を指す卑俗語。
, he said my life’s a bore

売春婦のところへ行ったら、俺の人生はつまらないと言われた

So quit my whinin’11whinin’
[動・口語]「whining」の短縮形。不平や愚痴をくどくど言い続けることを指す。
‘cause it’s bringin’ her down

だから愚痴をやめよう、彼女まで落ち込ませてしまうから


[Chorus]
Sometimes, I give myself the creeps12creeps
[名・慣用句]「ぞくぞくする嫌な感じ」→「give someone the creeps」で「(人を)気味悪くさせる・ゾッとさせる」という慣用表現。

時々、自分で自分のことが気味悪くなる

Sometimes, my mind plays tricks13tricks
[名・慣用句]「いたずら」→「play tricks on someone」で「人の目を欺く・幻を見せる」という慣用表現。
on me

時々、自分の心に惑わされる

It all keeps adding up14adding up
[句動詞]「合計する」→ここでは「(ストレスや問題が)どんどん積み重なっていく」の意。

すべてが積み重なっていく

I think I’m cracking up15cracking up
[句動・俗語]「ひびが入る・壊れる」→「精神的に崩壊する・正気を失っていく」を意味するスラング。

おかしくなってきた気がする

Am I just paranoid?
ただの妄想なのかな?

Uh-yuh-yuh-yuh
ウー・ヤー・ヤー・ヤー

(Ooh, ooh)
(ウー、ウー)





[Bridge]
Grasping to control
コントロールしようとしがみついて

So I better hold on16hold on
[句動詞]「つかまっていろ」→ 耐える・しがみつき続けるというイディオム。

だから、しっかりつかまっていなければ


[Chorus]
Sometimes, I give myself the creeps17creeps
[名・俗語]「這い回るもの」が原義。”the creeps” で身の毛がよだつような不気味な感覚を指す。”give someone the creeps” で「〜をぞっとさせる」。

時々、自分で自分をぞっとさせてしまう

Sometimes, my mind plays tricks18plays tricks
[動・慣用句]”play tricks on someone” で「〜を騙す・幻を見せる」という慣用表現。直訳の「悪戯をする」とは異なり、心が自分を欺くことを指す。
on me

時々、自分の心が自分を欺く

It all keeps adding up
すべてが積み重なっていく

I think I’m cracking up19cracking up
[句動詞]”crack up” は「大笑いする」とも訳せるが、ここでは「精神的に崩壊する・壊れていく」の意。

自分がおかしくなっていく気がする

Am I just paranoid?
ただの被害妄想なのか?

Am I just stoned20stoned
[形・俗語]大麻や薬物によって酩酊・ハイになっている状態を指すスラング。
?

ただラリっているだけなのか?



Writer(s): Billie Joe Armstrong, Mike Dirnt, Tré Cool

.

以上です、いかがでしたでしょうか!

以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!

.


.

よくある質問

「Basket Case」はどんな曲ですか?

「Basket Case」は、Green Dayが1994年にリリースしたアルバム『Dookie』に収録された楽曲で、同年8月にシングルとしても発売されました。ミュージックビデオは精神科病院を舞台に撮影され、そのインパクトある映像とともに世界中で話題を呼びました。ビルボードの「Modern Rock Tracks」チャートで第1位を獲得し、バンドを一躍スターダムへと押し上げた代表曲のひとつです。

この曲はどんなテーマを歌っていますか?

「Basket Case」は、パンク・ロックのジャンルに属する楽曲で、不安障害やパニック発作といったメンタルヘルスの問題をテーマにしています。ボーカルのBillie Joe Armstrongが自身の実体験をもとに書いた曲であり、自分の精神状態への戸惑いや、誰かに気持ちをわかってほしいという切実な感情が、激しいサウンドと相まってリアルに表現されています。

この曲の歌詞で特徴的な英語表現を教えてください。

冒頭の歌詞「Do you have the time to listen to me whine?」に注目してみましょう。”whine”は「(子供のように)くどくどと不平を言う、泣き言を言う」という意味のくだけた表現で、「私のグチを聞く時間はある?」というニュアンスになります。正式に「相談したい」と言う代わりにこの言葉を使うことで、自分の悩みを半ば自嘲気味に語る主人公の複雑な心情が巧みに表れています。

この曲を書いたのは誰ですか?

「Basket Case」は、Green Dayの3人のメンバー全員のクレジットで書かれています。ボーカル・ギターのBillie Joe Armstrongは作詞の中心人物であり、自身の不安障害をもとにこの曲を生み出しました。ベースのMike DirntとドラムのTré Coolは幼なじみとしてバンドを支え、ともにサウンドを構築。三人の息の合った演奏が、この曲の持つエネルギーと緊張感を生み出しています。

.

関連リンク

Basket Case – Green Day (Official Video)

.

他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!

【歌詞和訳】Unchained Melody – The Righteous Brothers
【歌詞和訳】Hey Ya! – OutKast
【歌詞和訳】The Rose – Bette Midler
【歌詞和訳】Wonderful Tonight – Eric Clapton
【歌詞和訳】We Will Rock You – Queen