今回の曲のタイトルは、「Waka Waka (This Time for Africa)」です。直訳すると、「やれ、やれ(今こそアフリカのために)」です。
シャキーラは、コロンビア出身のシンガーソングライター。「Waka Waka (This Time for Africa)」は2010年5月にリリースされ、南アフリカで開催されたFIFAワールドカップ2010の公式アンセムに選ばれました。アルバム『Sale el Sol』(2010年)に収録され、ドイツ・フランス・スペインなど15カ国以上でチャート1位を獲得、全世界で1000万枚を超える売り上げを記録しています。アフロポップとワールドミュージックを融合させたサウンドに、アフリカの人々への連帯と力強い鼓舞のメッセージが込められた作品です。
【直訳のポイント】「Waka Waka」は、カメルーン発祥のファン語に由来する掛け声で、「やれ、やれ!」という意味を持ちます。そのまま日本語にすると軽いニュアンスになりやすいため、アフリカの人々への力強い激励の叫びとして訳すことを意識しました。
細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。
※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。
以下、和訳です。
Waka Waka (This Time for Africa) – Shakira
[Intro]
Oh-eh
オーエ
Uh, zangalewa1zangalewa
[固有名詞・カメルーン語/ファン語]カメルーンのファン語で「誰があなたをそこへ送ったのか?」を意味する表現。カメルーンのグループGolden Soundsの同名曲から広まり、ShakiraのWaka Wakaでも引用された。 (Otra2otra
[副・スペイン語]スペイン語で「もう一度・もう一つ」を意味する語。コンサートなどでアンコールを求める掛け声としても使われる。, otra)
ア、ザンガレワ(オトラ、オトラ)
Uh, zangalewa (Otra, otra)
ア、ザンガレワ(オトラ、オトラ)
Uh, zangalewa (Otra, otra)
ア、ザンガレワ(オトラ、オトラ)
Uh, zangalewa (Otra, otra)
ア、ザンガレワ(オトラ、オトラ)
[Verse 1: Shakira]
You’re a good soldier, choosing your battles3choosing your battles
[慣用句]直訳「戦いを選ぶ」→「無駄な争いを避け、重要な戦いにだけ力を注ぐ」という戦略的姿勢を表すイディオム。
あなたは優れた戦士、戦うべき場所を選んでいる
Pick yourself up4Pick yourself up
[句動詞]直訳「自分を拾い上げる」→「挫折から立ち直る・気を取り直す」を意味するイディオム。 and dust yourself off, get back in the saddle5get back in the saddle
[慣用句]saddle(鞍)に戻る→「失敗や休止の後に再び活動を再開する・復帰する」の意。
立ち上がってほこりを払い、また前へ踏み出せ
You’re on the front line, everyone’s watching
あなたは最前線にいる、みんながあなたを見ている
You know it’s serious, we’re getting closer, this isn’t over
これが本気だとわかっているはず、もうすぐそこまで来ている、まだ終わっていない
[Pre-Chorus: Shakira]
The pressure’s on6pressure’s on
[慣用句]「be on」で「作動・進行中の状態にある」を意味し、「プレッシャーがかかっている」というイディオム。, you feel it
プレッシャーがのしかかる、感じているだろう
But you got it all, believe it
でも、あなたにはすべてが備わっている、信じて
When you fall get up, oh-oh
倒れたら立ち上がれ、おお
And if you fall get up, eh-eh
もし倒れても立ち上がれ、ねえ
Zamina-mina, zangalewa7zangalewa
[固有語・ピジン語]カメルーンのバンドGolden Soundsの曲「Zangalewa」(1986)に由来。カメルーン・ピジン語で「誰がお前をここへ寄越したのか?」を意味し、アフリカ人植民地兵士の姿を歌った言葉。?
ザミナ・ミナ、ザンガレワ?
‘Cause this is Africa
だってここはアフリカだから
[Chorus: Shakira]
Zamina-mina8Zamina-mina
[フレーズ・ファン語]カメルーンなどで話されるバントゥー系ファン語の伝統的な呼びかけ。「与えてくれ」または儀礼的な囃し言葉として使われる掛け声。, hé-hé
ザミナ・ミナ、ヘイ・ヘイ
Waka9Waka
[動・ファン語]ファン語で「行け/やれ」を意味する掛け声。1986年カメルーンのバンド「ゴールデン・サウンズ」の曲でも使われた。, waka, hé-hé
ワカ、ワカ、ヘイ・ヘイ
Zamina-mina, zangalewa10zangalewa
[感・ファン語]「誰がお前に来いと言った?」を意味するファン語の戦いの掛け声。ゴールデン・サウンズの同名曲のタイトルでもあり、本曲の原曲にあたる。?
ザミナ・ミナ、ザンガレワ?
This time for Africa
今こそアフリカのために
[Instrumental Break]
[Verse 2: Shakira]
Listen to your God, this is our motto
神の声に耳を傾けろ、これが俺たちのモットーだ
Your time to shine, don’t wait in line y vamos por todo11y vamos por todo
[句・西語]スペイン語の埋め込みフレーズ。「vamos」=「行こう」(動詞 ir の一人称複数命令)、「por todo」=「すべてのために/全力で」→「さあすべてを手に入れよう」の意。
輝く時が来た、立ち止まるな、すべてを掴みに行こう
People are raising their expectations
人々は期待を高めている
Go on and feed12feed
[動・比喩]本義は「食べさせる」。ここでは「観客・聴衆の高まった期待を満たす・応える」という比喩的用法。 ‘em, this is your moment, no hesitations
さあ彼らの期待に応えろ、これがお前の瞬間だ、躊躇うな
[Pre-Chorus: Shakira]
Today’s your day, I feel it
今日はあなたの日、そう感じる
You paved the way13paved the way
[句動詞]「道を舗装した」→「道を切り開いた・先駆けとなった」を意味するイディオム。, believe it
あなたが道を切り開いた、信じて
If you get down14get down
[句動詞]「下に降りる」→ここでは「打ちのめされる・倒れる」を意味するイディオム。, get up, oh-oh
倒れても立ち上がれ、おー
When you get down, get up, eh-eh
倒れたなら立ち上がれ、えー
Zamina-mina, zangalewa15Zamina-mina, zangalewa
[固有・文化]カメルーンの伝統的軍歌「Zangalewa」に由来する表現。「そこにいるのは誰だ?」の意とも、フランス語「Ça ne va là(それはよくない)」の転訛とも言われるベティ語の慣用句。?
ザミナ・ミナ、ザンガレワ?
This time for Africa
今度こそアフリカのために
[Chorus: Shakira]
Zamina-mina16Zamina-mina
[フレーズ・ファン語]カメルーンのグループ”Golden Sounds”の楽曲「Zangalewa」(1986年)に由来するファン語の祝祭的な掛け声フレーズ。, hé-hé
ザミナ・ミナ、エエ
Waka, waka17Waka waka
[フレーズ・ファン語]カメルーンのファン語で「やれ、やれ」「行け、行け」を意味する鼓舞の掛け声。, hé-hé
ワカ・ワカ、エエ
Zamina-mina, zangalewa18zangalewa
[名・ファン語]「誰が呼んだ?」「どこへ行く?」を意味するとされるファン語の語。カメルーンの軍歌に由来し、この楽曲の原曲タイトルの語源。?
ザミナ・ミナ、ザンガレワ?
Anawa, ha-ha
アナワ、ハハ
Zamina-mina, hé-hé
ザミナ・ミナ、エエ
Waka, waka, hé-hé
ワカ・ワカ、エエ
Zamina-mina, zangalewa?
ザミナ・ミナ、ザンガレワ?
Anawa, ha-ha
アナワ、ハハ
This time for Africa
今こそアフリカのために
[Verse 3: Zolani]
Awabuye lamajoni ipikipiki mama wa A to Z19A to Z
[慣用句]アルファベットの最初から最後まで→「隅々まで・すべてにわたって」を意味する英語の慣用表現。
兵士たちがバイクで帰ってくる、ママ、隅から隅まで
Bathi susa lamajoni ipikipiki mama from East to West
彼らは言う、ママ、バイクの兵士たちを東から西まで追い払え
Bathi waka-waka, mah, hé-hé, waka-waka, mah, hé-hé
彼らは叫ぶ、ワカワカ、マー、ヘーヘー、ワカワカ、マー、ヘーヘー
Zonk’ izizwe mazibuye, ‘cause this is Africa
すべての国よ、帰っておいで――ここはアフリカだから
[Bridge]
Zamina-mina20Zamina-mina
[固・カメルーン起源]カメルーンのグループ「Golden Sounds」の曲「Zangalewa」由来のフレーズで、ファン語の掛け声。意味よりもリズム・コールとして機能する。
ザミナ・ミナ
Anawa21Anawa
[固・カメルーン起源]同じく「Zangalewa」由来の呼びかけ語。意味よりもリズム・掛け声として機能する。, ha-ha
アナワ、ハハ
Zamina-mina
ザミナ・ミナ
Zamina-mina
ザミナ・ミナ
Anawa, ha-ha
アナワ、ハハ
[Chorus: Shakira]
Zamina-mina22Zamina-mina
[固有名・音楽]カメルーンの楽団Golden Soundsによる1986年のソルジャーソング「Zangaléwa」に由来するコーラスフレーズ。意味よりもリズムと掛け声を重視した音。, hé-hé
ザミナ・ミナ、ヘーヘー
Waka23Waka
[固有名・音楽]ファン語(中央アフリカ)で「行け・やれ」を意味するとされる掛け声。このフレーズもZangaléwaのリフレインに由来。, waka, hé-hé
ワカ・ワカ、ヘーヘー
Zamina-mina, zangalewa24zangalewa
[固有名・音楽]「誰がお前を遣わしたのか」を意味するとされるファン語(諸説あり)。カメルーンの兵士の掛け声として広まり、Golden Soundsの1986年ヒット曲の曲名にもなった。?
ザミナ・ミナ、ザンガレワ?
Anawa, ha-ha
アナワ、ハハ
Zamina-mina, hé-hé
ザミナ・ミナ、ヘーヘー
Waka, waka, hé-hé
ワカ・ワカ、ヘーヘー
Zamina-mina, zangalewa?
ザミナ・ミナ、ザンガレワ?
This time for Africa
今こそ、アフリカのために
[Post-Chorus: Shakira]
Django25Django
[固有名詞・カメルーン]カメルーンのバンドGolden Soundsによる原曲「Zangalewa」(1986年)に登場する伝説的な兵士の名。後にシャキーラの「Waka Waka」でも引用された。, hé-hé
ジャンゴ、ヘーヘー
Django, hé-hé
ジャンゴ、ヘーヘー
Zamina-mina, zangalewa26zangalewa
[ファング語]カメルーン・ガボンのファング語で「誰があなたをここへ呼んだのか?」を意味する問いかけ。?
ザミナ・ミナ、ザンガレワ?
Anawa, ha-ha
アナワ、ハハ
Django, hé-hé
ジャンゴ、ヘーヘー
Django, hé-hé
ジャンゴ、ヘーヘー
Zamina-mina, zangalewa?
ザミナ・ミナ、ザンガレワ?
Anawa, ha-ha
アナワ、ハハ
[Outro: Shakira]
This time for Africa
今こそアフリカのために
This time for Africa
今こそアフリカのために
We’re all Africa (Zama qhela27Zama qhela
[南アフリカ語・ズールー語]ズールー語で「道を開けろ/場所を作れ」を意味する呼びかけ。この曲ではアフリカに舞台を譲れという鼓舞の表現として使われる。)
僕たちはみんなアフリカだ(ザマ・ケラ)
We’re all Africa (Kwela28Kwela
[南アフリカ語・ズールー語]ズールー語で「立ち上がれ/乗り込め」を意味する歓呼の言葉。南アフリカのストリート音楽ジャンルの名称にもなっている。, kwela)
僕たちはみんなアフリカだ(クウェラ、クウェラ)
(Zama qhela)
(ザマ・ケラ)
Writer(s): Ze Bell Jean Paul, Zolani Mahola, Emile Kojidie, Victor Paul, Shakira, John Hill
以上です、いかがでしたでしょうか!
以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!
よくある質問
「Waka Waka (This Time for Africa)」はどんな曲ですか?
「Waka Waka (This Time for Africa)」は、コロンビア出身の歌手シャキーラが2010年にリリースしたポップソングで、同年開催された2010 FIFAワールドカップ南アフリカ大会の公式テーマソングとして世界的な注目を集めました。大会の開幕とともに爆発的なヒットを記録し、累計1,000万枚以上のシングルセールスを達成。史上最も売れたワールドカップ公式ソングのひとつとして、今もなおその名を轟かせています。
この曲はどんなテーマを歌っていますか?
この曲はアフロポップとポップを力強く融合させたジャンルで、困難に立ち向かう勇気・希望・団結をテーマにしています。アフリカ大陸への深いリスペクトと連帯感が歌詞全体に流れており、スポーツの祭典にふさわしい高揚感と一体感を生み出しています。聴く者に前向きなエネルギーを与える、情熱的でアップリフティングな感情が詰まった楽曲です。
歌詞の中で特徴的な英語表現はありますか?
「Pick yourself up and dust yourself off(自分を起こして、埃を払い落とせ)」は、この曲を象徴する印象的なフレーズです。「dust yourself off」は「気持ちを切り替えて再出発する」というニュアンスを持ち、日本語では「気を取り直してもう一度立ち上がれ」と表現されます。転んでも前を向いて進もうというメッセージが凝縮されたこの表現は、逆境を乗り越える力強さというこの曲のテーマをまさに体現しています。
この曲を書いたのは誰ですか?
この楽曲はシャキーラを含む6名のアーティストと作曲家による共同制作です。Ze Bell Jean PaulとVictor Paulは、この曲がサンプリングしたカメルーンの伝統的なヒット曲「Zangalewa」の原曲作者であり、楽曲の独特なリズムの源となっています。Zolani MaholaはシャキーラとコラボレーションしたFreshlygroundのボーカリスト、Emile KojidieとJohn Hillはプロデューサー兼ソングライターとして制作を支え、シャキーラ自身も作詞・作曲に深く関与しました。この多国籍チームの協力によって生まれた楽曲が、ワールドカップの感動をさらに高めたと言えるでしょう。
関連リンク
Waka Waka (This Time for Africa) – Shakira (Official Video)
他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!
【歌詞和訳】You Suffer – Napalm Death
【歌詞和訳】The Sound of Silence – Simon & Garfunkel
【歌詞和訳】Take Me Home, Country Roads – Olivia Newton-John
【歌詞和訳】IS THIS LOVE – XG
【歌詞和訳】White Christmas – Bing Crosby