今回の曲のタイトルは、「White Christmas」です。直訳すると、「白いクリスマス」です。
「White Christmas」は、作詞・作曲家アーヴィング・バーリンが書き、アメリカの伝説的歌手ビング・クロスビーが1942年に映画『ホリデー・イン』のサウンドトラックとして発表した楽曲です。シングルとしてリリースされると全米チャートで11週連続1位を記録し、クリスマス・ソングの金字塔となりました。1943年にはアカデミー賞の歌曲賞を受賞し、現在もギネス世界記録にて史上最も売れた物理的シングルの一つに認定されています。ジャンルはトラディショナル・ポップで、雪景色の白いクリスマスへの郷愁と、幼い日の記憶を静かに綴った心温まる名曲です。
【直訳のポイント】タイトルの「White」は単に色を指すのではなく、雪で覆われた純白の情景を意味します。歌詞中の「dreaming of」は「〜を夢見ている」と直訳できますが、叶わない過去の記憶への切ない憧れを含んでいます。
細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。
※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。
以下、和訳です。
White Christmas – Bing Crosby
[Verse 1: Bing Crosby & Choir]
I’m dreaming of a white Christmas
白いクリスマスを夢見ている
Just like the ones I used to know (Ooh)
かつて知っていたあの頃のように(ウー)
Where the treetops glisten1glisten
[動]「水滴や雪が光を帯びてきらきら輝く」様子を表す語。glitter(ギラギラ光る)より柔らかく、しっとりとした輝きのニュアンス。 and children listen
木々の梢がきらめき、子供たちが耳を澄ます
To hear sleigh bells in the snow
雪の中に響くそりの鈴の音を聞こうとして
[Verse 2: Bing Crosby & Choir]
I’m dreaming of a white Christmas
白いクリスマスを夢見ている
With every Christmas card I write (Ooh)
クリスマスカードを書くたびに(ウー)
May2May
[助動詞・祈願法]「かもしれない」(推量)や「してもよい」(許可)とは異なり、文頭に置いて「〜でありますように」という祈願・祝福を表す用法。 your days be merry and bright
あなたの日々が陽気で輝かしいものでありますように
And may all your Christmases be white
あなたのすべてのクリスマスが白くありますように
[Verse 1: Choir]
I’m dreaming of a white Christmas
ホワイトクリスマスを夢見ている
Just like the ones I used to know (Ooh)
かつて知っていた頃のように(フゥ)
Where the treetops glisten3glisten
[動・文語]光や水分を反射してきらきら輝くこと。ここでは雪や霜を纏った木の梢が輝く様子を描写する。 and children listen
木々の梢がきらめき、子どもたちが耳をすます
To hear (To hear the sleigh4sleigh
[名・文化]雪や氷の上を走るそり(橇)。クリスマスでは馬やトナカイが引くそりを指し、鈴(bells)を取り付けて鳴らす慣習がある。 bells in the snow)
聞くために(雪の中のソリの鈴の音を聞くために)
[Verse 2: Choir, Bing Crosby, Both]
I’m dreaming of5dreaming of
[句動詞]「夢を見ている」ではなく「〜を切望する・強く願う」の意。希望や憧れを表すイディオム。 a white Christmas
白いクリスマスを夢見ている
With every Christmas card I write (Mm)
クリスマスカードを書くたびに(ん)
May6May
[助動詞・祈願]許可の「〜してもよい」ではなく、「〜でありますように」という願望・祝福を表す文語的用法。 your days be merry and bright
あなたの日々が陽気で明るいものでありますように
And may all your Christmases be white (Mm)
そしてあなたのクリスマスがいつも白く雪に包まれますように(ん)
Mm-mm-mm (Mm)
ん〜ん〜ん(ん)
Writer(s): Irving Berlin
以上です、いかがでしたでしょうか!
以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!
よくある質問
この曲はどんな曲ですか?
「ホワイト・クリスマス」は1942年に公開された映画『ホリデー・イン』の挿入歌として世に送り出され、同年ビング・クロスビーによってレコーディング・リリースされました。第15回アカデミー賞において歌曲賞を受賞し、瞬く間に全米チャートを席巻。累計推定販売枚数は5,000万枚以上とも言われ、シングル盤としては史上最多売上記録を持つ作品として今なおギネス世界記録に認定されています。
「glisten」とはどういう意味ですか?
「glisten(グリッスン)」は「きらきらと輝く」という動詞です。ただし、ギラギラした強い輝きではなく、水滴や雪・霜が光をやわらかく反射するときのしっとりとした輝きを表します。この曲では雪をまとった木々の梢が静かに光る美しい冬の情景を描くために使われています。
「May your days be merry and bright」の「May」はどういう意味ですか?
ここでの「May」は「〜してもよい(許可)」ではなく、「〜でありますように」という祈願・祝福を表す文語的な用法です。文頭に置いて願望を述べる昔ながらの表現で、現代英語では詩や祝い言葉に多く残っています。「あなたの日々が楽しく明るくありますように」という大切な人への祝福のメッセージです。
「sleigh bells」の「sleigh」とはなんですか?
「sleigh(スレイ)」は雪や氷の上を走るそり(橇)のことです。クリスマスの場面では馬やトナカイが引くそりを指し、走る際に鈴(bells)を鳴らす慣習があります。「sleigh bells」の音はクリスマスの到来を告げる象徴として多くのクリスマスソングに登場し、白銀の冬の情景と結びついた文化的なイメージを持っています。
関連リンク
White Christmas – Bing Crosby (Official Video)
他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!
【歌詞和訳】Unchained Melody – The Righteous Brothers
【歌詞和訳】Hey Ya! – OutKast
【歌詞和訳】Thriller – Michael Jackson
【歌詞和訳】Summer of ’69 – Bryan Adams
【歌詞和訳】Under The Bridge – Red Hot Chili Peppers