【歌詞和訳】Attention – Charlie Puth

今回の曲のタイトルは、「Attention」です。直訳すると、「注目」です。

「Attention」は、アメリカ人シンガーソングライター・チャーリー・プースが2017年4月21日にリリースした楽曲で、2018年5月発売のセカンドアルバム『Voicenotes』のリードシングルです。ビルボードHot 100では最高5位を記録し、全米で5×プラチナ認定を受けるなど世界的なヒットとなりました。ジャンルはポップ・R&B・ネオソウルで、別れた恋人が愛情からではなく「注目を集めたい」という気持ちだけで近づいてくるという、複雑で切ない感情を描いた作品です。

【直訳のポイント】タイトルの「attention」は日本語で「注目」や「注意」と訳せますが、この曲では元カノが「自分に気を引かせたい」という意味合いで使われているため、「関心」に近い訳語を選びました。

細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。

※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。

以下、和訳です。


Attention – Charlie Puth

.

[Intro]
Woah-oh, hm-hmm
ウォーオー、ん〜ん


[Verse 1]
You’ve been runnin’ ‘round, runnin’ ‘round, runnin’ ‘round
あなたはずっとあちこちを駆け回ってた、何度も何度も

Throwin’ that dirt1dirt
[名・俗語]本来「泥・汚れ」だが、ここでは「悪口・中傷」の意。「throw dirt on someone’s name」で「人の評判を傷つける・陰口を叩く」という慣用句。
all on my name

私の名前に泥を塗り続けながら

‘Cause you knew that I, knew that I, knew that I’d call you up (Ah)
だってわかってたんでしょ、わかってたんでしょ、私がまた電話してくること

You’ve been going ‘round, going ‘round, going ‘round
あなたはずっとあちこちを出歩いてた、何度も何度も

Every party in LA
LAのパーティーすべてに顔を出しながら

‘Cause you knew that I, knew that I, knew that I’d be at one, oh
だってわかってたんでしょ、わかってたんでしょ、私もそのどこかにいること


[Pre-Chorus]
I know that dress is karma, perfume regret
あのドレスはカルマで、香水は後悔——わかってる

You got me thinking ‘bout when you were mine, ooh
あなたのせいで、あなたが私のものだった頃を思い出してしまう、ああ

And now I’m all up on ya2all up on ya
[句・AAVE]「体をぴったり寄せる・べったりくっつく」を意味するAAVEの口語表現。相手の身体的・感情的な空間に入り込んでいる状態を指す。
, what you expect?

そして今、こんなにあなたに近寄ってるのに——何を期待してたの?

But you’re not coming home with me tonight
でも今夜、あなたは私と一緒に家には帰らない





[Chorus]
You just want attention, you don’t want my heart
あなたが欲しいのは注目だけ、私の心なんていらない

Maybe you just hate the thought of me with someone new
もしかして、私が新しい誰かといるのが許せないだけじゃないの

Yeah, you just want attention, I knew from the start
そう、あなたが欲しいのは注目だけ、最初からわかってた

You’re just making sure I’m never gettin’ over3get over
[句動詞]「乗り越える」→ 失恋の痛みや未練を断ち切り立ち直ることを意味するイディオム。
you, huh

ただ私があなたのことを忘れられないようにしてるだけでしょ


[Verse 2]
You’ve been runnin’ ‘round, runnin’ ‘round, runnin’ ‘round
あちこち駆け回って、駆け回って、駆け回って

Throwin’ that dirt4dirt
[名・イディオム]「泥・汚れ」→「throw dirt on someone’s name」で「人の評判を傷つける・悪口を吹き回る」を意味するイディオム。
all on my name

私の名前に泥を塗り続けて

‘Cause you knew that I, knew that I, knew that I’d5I’d
[助動詞]「I would」の短縮形。「knew that I’d call」は時制の一致による過去の未来で、「(あなたは)私が電話するだろうとわかっていた」の意。
call you up

だってわかってたでしょ、わかってたでしょ、私があなたに電話するって

Baby, now that we’re, now that we’re, now that we’re
ねえ、今こうして、今こうして、今こうして

Right here standin’ face to face
ここでふたり向き合って立っているんだから

You already know, ‘ready know, ‘ready know that you won6won
[動・不規則活用]winの過去形。「勝った」→ここでは相手が自分の思い通りに駆け引きを制したことを指す。
, oh

もうわかってるでしょ、わかってるでしょ、あなたが勝ったって、ああ


[Pre-Chorus]
I know that dress is karma (Dress is karma), perfume regret, yeah
そのドレスが因果応報だってわかってる(それが因果応報)、香水は後悔そのもの、ああ

You got me thinking ‘bout when you were mine, ooh
あなたのせいで、あなたが私のものだったあの頃を思い出してしまう、ああ

(You got me thinking ‘bout when you were mine)
(あなたのせいで、あなたが私のものだったあの頃を思い出してしまう)

And now I’m all up on ya7all up on ya
[句・AAVE]「~にべったり密着している/迫っている」という意味のスラング。物理的に相手に寄り添うこと、または強く求めることを表す。
(All up on ya), what you expect? (Oh, baby)

そして今こうしてあなたにぴったり寄り添ってる(ぴったり寄り添って)、何を期待してたの?(ああ、ベイビー)

But you’re not coming home with me tonight (Oh, no)
でも今夜、あなたは私と一緒には帰らない(ああ、そんな)





[Chorus]
You just want attention, you don’t want my heart
君はただ注目が欲しいだけで、僕の心なんていらないんだ

Maybe you just hate the thought of me with someone new (One new)
きっと君は、僕が新しい誰かといる姿を想像するだけで嫌なんだろう

Yeah, you just want attention (Oh), I knew from the start (The start)
そう、ただ注目が欲しいだけ——最初からわかってたよ

You’re just making sure I’m never gettin’ over you8get over
[句動詞]「乗り越える」→ 恋愛では「別れの痛みから立ち直り、相手を忘れて前に進む」の意。
(Over you), oh

君はただ、僕が君のことを忘れられないように仕向けているだけなんだ


[Post-Chorus]
What are you doin’ to me?
私に何してるの?

What are you doin’, huh? (What are you doin’?)
ねえ、何してるの?(何してるの?)

What are you doin’ to me?
私に何してるの?

What are you doin’, huh? (What are you doin’?)
ねえ、何してるの?(何してるの?)

What are you doin’ to me?
私に何してるの?

What are you doin’, huh? (What are you doin’?)
ねえ、何してるの?(何してるの?)

What are you doin’ to me?
私に何してるの?

What are you doin’, huh?
ねえ、何してるの?





[Pre-Chorus]
I know that dress is karma9karma
[名・比喩]サンスクリット語「業(ごう)」に由来。ここでは「避けられない因果・宿命的な引力」の象徴として用いられた詩的表現。
, perfume regret

そのドレスは宿命、香水は後悔だってわかってる

You got me thinking10got me thinking
[句動詞]get + 目的語 + -ing で「〜に…させてしまう」という使役の意。
‘bout when you were mine

あなたがまだ私のものだったあの頃を思い出させる

And now I’m all up on ya11all up on ya
[句・AAVE俗語]「〜にべったりくっついている・迫っている」を意味するスラング。性的・誘惑的なニュアンスを伴う。
, what you expect?

こうしてあなたに迫ってるんだから、どうなっても仕方ないでしょ?

But you’re not coming home with me tonight
でも今夜、あなたは私と帰らない


[Chorus]
You just want attention, you don’t want my heart
あなたはただ注目されたいだけ、私の心なんていらないくせに

Maybe you just hate the thought of me with someone new
もしかして、私が新しい誰かといる姿を想像するのが嫌なだけでしょ

Yeah, you just want attention, I knew from the start
そう、あなたはただ注目されたいだけ、最初からわかってたよ

You’re just making sure I’m never gettin’ over12gettin’ over
[句動詞]「〜を乗り越える」→ 恋愛の文脈で「忘れる・立ち直る」を意味するイディオム。
you (Over you)

あなたは私が絶対に忘れられないようにしてるだけ(ずっと忘れられずに)


[Outro]
What are you doin’ to me? (Hey)
私に何してるの?(ねえ)

What are you doin’, huh? (What are you doin’, love?)
何してるんだよ?(何してるの、ねえ?)

What are you doin’ to me?
私に何してるの?

What are you doin’, huh? (Yeah, you just want attention)
何してるんだよ?(そう、ただ構ってほしいだけでしょ)

What are you doin’ to me? (I knew from the start)
私に何してるの?(最初からわかってたんだ)

What are you doin’, huh? (You’re just making sure I’m never gettin’ over13get over
[句動詞]「乗り越える」→「(失恋・別れなどから)立ち直る・忘れる」を意味するイディオム。
you)

何してるんだよ?(私があなたのことを絶対に忘れられないようにしてるだけでしょ)

What are you doin’ to me?
私に何してるの?

What are you doin’, huh? (Oh)
何してるんだよ?(ああ)



Writer(s): Jacob Kasher, Charlie Puth

.

以上です、いかがでしたでしょうか!

以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!

.


.

よくある質問

「Attention」はどんな曲ですか?

「Attention」は2017年4月にリリースされたCharlie Puthの楽曲で、2018年発売のアルバム『Voicenotes』からの先行シングルです。ファンキーなギターリフと切ない歌詞が絶妙にマッチしており、全米Billboard Hot 100では最高5位を記録、Spotifyでは累計数十億回以上再生されるモンスターヒットとなりました。「自分の気を引きたいだけで近づいてくる元カノへの複雑な本音」をCharlie自身の実体験をもとに書いた楽曲とされています。

「dirt」はどういう意味ですか?

歌詞中の “throwing that dirt all on my name” に登場する “dirt” は、文字通りの「泥・汚れ」ではなく、「悪い噂」や「中傷」を意味するスラングです。”throw dirt on someone’s name” で「〜の名誉を傷つける」「陰口を叩いて評判を落とす」というニュアンスになります。日本語の「名前に泥を塗る」という慣用句と感覚がとても近いので、そのままイメージしてもらうとわかりやすいと思います。

「all up on ya」はどういう意味ですか?

“all up on ya” は「あなたにべったりくっついている」「体を密着させる」というニュアンスのカジュアルなスラング表現です。恋愛的・身体的に相手に夢中になって近づいている様子を表していて、「あなたに全力で迫っていた」というイメージで捉えると自然です。ちなみに “ya” は “you” の口語形で、R&Bやポップスのリリックではごく一般的な表記なので、ぜひ覚えておいてください。

「get over」はどういう意味ですか?

“get over” は「〜を乗り越える」「〜から立ち直る」という意味のイディオムで、失恋や辛い経験から気持ちを切り替えることを表します。”I can’t get over you” なら「あなたのことがどうしても忘れられない」というせつない意味になります。また、風邪や病気から回復する場合にも “get over a cold” のように使えるとても汎用性の高い表現です。

.

関連リンク

Attention – Charlie Puth (Official Video)

.

他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!

【歌詞和訳】One Call Away – Charlie Puth
【歌詞和訳】How Long – Charlie Puth
【歌詞和訳】Firework – Katy Perry
【歌詞和訳】Everybody Wants To Rule The World – Tears For Fears
【歌詞和訳】you look like you love me – Ella Langley & Riley Green