【歌詞和訳】Respect – Aretha Franklin

今回の曲のタイトルは、「Respect」です。直訳すると、「敬意」です。

「Respect」は、もともとオーティス・レディングが1965年に書き自ら録音したソウル・R&Bナンバーですが、アレサ・フランクリンが1967年にカバーし、アルバム『I Never Loved a Man the Way I Love You』からのシングルとして発表したことで世界的な大ヒットを記録しました。ビルボード・ホット100では2週連続1位、R&Bシングルチャートでも首位を獲得し、女性の自立と尊厳を訴えるアンセムとして公民権運動・女性解放運動の両方を象徴する楽曲となっています。

【直訳のポイント】曲中に登場する「sock it to me」というフレーズは、直訳すると「ぶちかまして」となるスラングで、「私が求めるものをしっかりよこしてくれ」という力強い要求のニュアンスを持っています。

細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。

※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。

以下、和訳です。


Respect – Aretha Franklin

.

[Verse 1]
What you want, baby, I got1got
[動・AAVE]標準英語の “have got”(持っている)に相当するAAVEの現在形用法。過去形ではなく、現在の所有状態を示す。
it

あなたの欲しいもの、ベイビー、ちゃんと持ってるわ

What you need, do you know I got it?
あなたに必要なもの、私が持ってるってわかる?


[Chorus]
All I’m askin’ is for a little respect when you come home
帰ってきたとき、少しだけ敬意を払ってほしい——それだけよ

(Just a little bit) Hey, baby
(ほんの少しでいい)ねえ、あなた

(Just a little bit) When you get home
(ほんの少しでいい)帰ってきたとき

(Just a little bit) Mister
(ほんの少しでいい)あなた

(Just a little bit)
(ほんの少しでいい)


[Verse 2]
I ain’t gon’2gon’
[助動詞・AAVE]”going to”(〜するつもり)の短縮形。”gonna”をさらに縮めたAAVE表現。
do you wrong3do you wrong
[句動詞・慣用句]直訳「あなたに悪いことをする」→ 恋人を「裏切る・不誠実にふるまう」を意味するイディオム。
while you’re gone

あなたがいない間も、絶対に裏切ったりしない

Ain’t gon’ do you wrong ‘cause I don’t wanna
そんなことはしたくないから、絶対にしない





[Chorus]
All I’m askin’ is for a little respect when you come home
私が頼んでいるのはただそれだけ――帰ってきたとき、ほんの少しのリスペクトをくれればいい

(Just a little bit) Baby
(ほんの少しだけ)ねえ

(Just a little bit) When you get home
(ほんの少しだけ)帰ってきたとき

(Just a little bit) Yeah
(ほんの少しだけ)そう

(Just a little bit)
(ほんの少しだけ)


[Verse 3]
I’m about to give you all of my money
あなたにすべての財産を渡そうとしている

And all I’m askin’4askin’
[動・口語]”asking” の口語短縮形。末尾の g を落とす発音。
in return, honey

そのお返しにお願いがあるの、ねえ

Is to give me my propers5propers
[名・俗語]”proper respect” の省略形。「当然の敬意・称賛」を意味するAAVEスラング。
when you get home

帰ってきたら、ちゃんと敬ってほしいということ


[Refrain]
(Just a, just a, just a, just a) Yeah, baby
(ちょっとだけ、ちょっとだけ、ちょっとだけ、ちょっとだけ)そうさ、ベイビー

(Just a, just a, just a, just a) When you get home
(ちょっとだけ、ちょっとだけ、ちょっとだけ、ちょっとだけ)家に帰ったら

(Just a little bit) Yeah
(ほんのちょっとだけ)そう

(Just a little bit)
(ほんのちょっとだけ)





[Instrumental]



[Verse 4]
Ooh, your kisses, sweeter than honey
ああ、君のキスは蜂蜜よりも甘い

And guess what6guess what
[句・口語]相手の注意を引きつけ「ねえ聞いて?」「驚くなよ?」と次の発言を強調する決まり文句。
? So is my money

そして、驚くなよ? 俺の金だってそうなんだ





[Chorus]
All I want you to do for me is give it to me when you get home
家に帰ったら、あたしに与えてくれるだけでいい

(Re, re, re, re) Yeah, baby
(リ、リ、リ、リ)ええ、ベイビー

(Re, re, re, re) Whip7Whip
[動・AAVE]「鞭打つ」→ 素早く・力強く手渡す・寄こすことを意味するスラング。
it to me

(リ、リ、リ、リ)すぐに寄こして

(Respect, just a little bit) When you get home, now
(リスペクト、ほんの少し)家に帰ったら、さあ

(Just a little bit)
(ほんの少しだけ)


[Verse 5]
R-E-S-P-E-C-T, find out what it means to me
R-E-S-P-E-C-T、私にとって何を意味するか分かってちょうだい

R-E-S-P-E-C-T, take care of T-C-B8T-C-B
[略語・慣用句]”Taking Care of Business”(やるべきことをきちんとこなす)の略。アレサ・フランクリンがこの曲でスペルアウトして用いた表現。

R-E-S-P-E-C-T、やるべきことをきちんとやれ


[Outro]
(Sock it to me9sock it to me
[句・俗語/AAVE]「sock(強く打つ)+ it to me(私に)」→「私にちょうだい/見せてちょうだい」の意のスラング。この曲では「敬意を示して」というニュアンスで使われる。
, sock it to me, sock it to me, sock it to me)

(ちょうだいよ、ちょうだいよ、ちょうだいよ、ちょうだいよ)

A little respect
少しの敬意を

(Sock it to me, sock it to me, sock it to me, sock it to me)
(ちょうだいよ、ちょうだいよ、ちょうだいよ、ちょうだいよ)

Woah, babe
ねえ、あなた

(Just a little bit) A little respect
(ほんの少しだけ)少しの敬意を

(Just a little bit) I get tired
(ほんの少しだけ)もう疲れてしまうの

(Just a little bit) Keep on tryin’
(ほんの少しだけ)それでも頑張り続ける

(Just a little bit) You’re runnin’ out of10run out of
[句動詞]「〜を使い果たす/底をつく」の意。”running out of fools”=「騙されてくれるお人好しがいなくなりつつある」というニュアンス。
fools

(ほんの少しだけ)あなたを信じるお人好しも底をついてきたわ

(Just a little bit) And I ain’t11ain’t
[口語・AAVE]am not / is not / are not などの否定形として使われる語。ここでは “I am not lying” の意。
lyin’

(ほんの少しだけ)これは本当のことよ

(Just a little bit)
(ほんの少しだけ)

(Re, re, re, re) Start when you come home
(リ、リ、リ、リ)帰ってきたらそこから始めて

(Re, re, re, respect) Or you might walk in
(リ、リ、リ、リスペクト)そうしないと帰ってきたとき

(Just a little bit) And find out12find out
[句動詞]「見つける」ではなく「気づく・発覚する」の意。
I’m gone

(ほんの少し)私がもういないって気づくことになるかもよ

(Just a little bit) I gotta have
(ほんの少し)私には必要なの

(Just a little bit) A little respect
(ほんの少し)ほんの少しのリスペクトが

(Just a little bit)
(ほんの少し)



Writer(s): Otis Redding

.

以上です、いかがでしたでしょうか!

以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!

.


.

よくある質問

「Respect」はどんな曲ですか?

元々は1965年にオーティス・レディングが発表した楽曲ですが、アレサ・フランクリンが1967年にカバーし、独自のアレンジでBillboard Hot 100とR&Bチャートの両方で1位を獲得する大ヒットを記録しました。公民権運動や女性解放運動のアンセムとして広く知られ、発売から半世紀以上が経った現在もストリーミング再生数は増え続けています。2021年にはローリング・ストーン誌が選ぶ「史上最も偉大な500曲」で見事に第1位に輝きました。

“got”はどういう意味ですか?

「What you want, baby I got it(あなたが望むもの、私はちゃんと持っているわ)」というフレーズの中で登場します。標準的な英語では “I have it” と言うところですが、アフリカ系アメリカ人の口語表現(AAVE)では “got” が “have” の代わりによく使われます。「I got you(わかった/任せて)」のように日常会話でも幅広く使われる表現なので、覚えておくと英語の歌詞がぐっと身近に感じられますよ。

“gon'”はどういう意味ですか?

「gon’」は “going to” が短縮された口語形で、「〜するつもり」「〜するよ」という未来の意志を表します。「I’m gon’ give you all my money(あなたに全部お金を渡すわ)」のように使われており、よく耳にする “gonna” とほぼ同じ意味です。ただし “gon'” はさらにくだけたニュアンスで、南部英語やソウル・ブルース系の歌に特有のリズム感と熱量を生み出すための表現でもあります。

“do you wrong”はどういう意味ですか?

「do someone wrong」は「〜をひどい扱いをする」「〜を裏切る」という意味のイディオムです。歌詞では「When you come home, I ain’t gonna do you wrong(あなたが帰ってきたとき、私は絶対に裏切らないから)」という形で登場し、パートナーへの誠実さを誓う言葉として使われています。ブルースやソウルミュージックの歌詞に頻出する表現で、主に恋愛における不誠実な態度や浮気を指すことが多く、アレサはここで「だからあなたも私を尊重して」という強いメッセージを込めています。

.

関連リンク

Respect – Aretha Franklin (Official Video)

.

他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!

【歌詞和訳】Courtesy of the Red, White and Blue (The Angry American) – Toby Keith
【歌詞和訳】The Twist – Chubby Checker
【歌詞和訳】RUNWAY – Lady Gaga & Doechii
【歌詞和訳】Heal the World – Michael Jackson
【歌詞和訳】Bad – Michael Jackson