【歌詞和訳】Bad – Michael Jackson

今回の曲のタイトルは、「Bad」です。直訳すると、「悪い」です。

「Bad」は、マイケル・ジャクソンが1987年8月31日にリリースしたアルバム『Bad』のリード・シングルです。同年9月7日に先行シングルとして発売され、全米ビルボードHot 100で1位を獲得しました。アルバム『Bad』は、空前のヒット作『Thriller』(1982年)に続く作品であり、収録シングル5曲すべてを全米1位に送り込むという前人未到の記録を達成しました。ポップ・ファンクとR&Bを融合させたサウンドに乗せ、自らの強さと自信を誇示するというテーマを描いた楽曲で、マーティン・スコセッシが監督したミュージック・ビデオも大きな話題を呼びました。

【直訳のポイント】タイトルの「Bad」は直訳すれば「悪い」となりますが、この曲では「かっこいい」「強い」を意味するアメリカのスラング表現として用いられているため、歌詞全体を通じて文脈に応じた意訳が求められます。

細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。

※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。

以下、和訳です。


Bad – Michael Jackson

.

[Verse 1]
Ah, your butt is mine1butt is mine
[俗語]「尻はおれのもの」ではなく「お前はもう終わりだ・絶対やってやる」という威圧の決まり文句。
, gon’ tell you right, ah

ああ、お前はもう終わりだ、正直に言っておくぞ、ああ

Just show your face in broad daylight2broad daylight
[慣用句]「真っ昼間・白昼堂々と」の意。”broad” は「完全な・まぎれもない」を強調し、隠れもせず公然と姿を現すことを示す。
, ah

白昼堂々と顔を出してみろ、ああ

I’m tellin’ you on who I feel3feel
[動・AAVE]「感じる」→ここでは「強く意識している・目をつけている」の意。
, ah

俺が目をつけているのは誰か、教えてやる、ああ

Gonna hurt your mind, don’t shoot to kill4shoot to kill
[慣用句]「殺すつもりで撃つ」→「相手を完全に壊滅させる」こと。ここでは「そこまではしない」という含意で使われる。

お前の心を傷つけるが、完全に潰すつもりはない

Shamone5Shamone
[感嘆・造語]Michael Jacksonの代名詞的な掛け声。”Come on(さあ来い・行くぞ)” が変化した独自の発声。
, ah, shamone

さあ来い、ああ、さあ来い

Lay it on me6lay it on me
[句動詞・俗語]「俺にぶつけてこい・かかってこい」。相手の言葉や行動をすべて受け止める姿勢を示す表現。
, ah, alright

かかってこい、ああ、そうだ

Ah, I’m givin’ you on count to three, ah
ああ、三つ数えるうちに動け、ああ

To show your stuff7show your stuff
[句動詞・俗語]「自分の力量・本気を見せる」。実力や本性を証明することを意味するイディオム。
or let it be, ah

実力を見せるか、諦めるか、ああ

I’m tellin’ you, just watch your mouth8watch your mouth
[慣用句]「口の利き方に気をつけろ・余計なことを言うな」。無礼な発言を慎むよう警告する表現。
, ah

言っておくぞ、口の利き方に気をつけろ、ああ

I know your game9game
[名・俗語]「ゲーム」ではなく「策略・手口・たくらみ」の意。
, hah, what you’re about, ah

お前の手口はお見通しだ、はは、何をたくらんでいるかもな、ああ


[Pre-Chorus]
Well, they say the sky’s the limit10the sky’s the limit
[イディオム]「空が限界」→「可能性に限りはない・何でもできる」を意味する定型表現。

まあ、空が限界だってよく言うよね

And to me, that’s really true, ah
そして僕にとっても、それは本当のことだよ

But my friend, you have seen nothin’
でも友よ、君はまだ何も見ていない

Just wait ‘til I get through11get through
[句動詞]「通り抜ける」→ここでは「やり遂げる・成し遂げる」の意。

僕がやり遂げるまで、ただ待っていてくれ





[Chorus]
Because I’m bad12bad
[形・AAVE俗語]本来「悪い」を意味するが、AAVEでは「手ごわい・イカした・最強」という誇りを込めた褒め言葉として使われる。
, I’m bad, shamone13shamone
[感・俗語]マイケル・ジャクソン特有の掛け声。”come on”(さあいくぞ)を崩した発音に由来する。
, ah (Bad, bad, really, really bad)

俺はバッドだ、バッドだ、シャモーン、ああ(バッド、バッド、マジでバッドだ)

You know I’m bad, I’m bad (Bad, bad)
わかってるだろ、俺はバッドだ、バッドだ(バッド、バッド)

You know it, ah (Really, really bad)
わかってるだろ、ああ(マジで、マジでバッドだ)

You know I’m bad, I’m bad, shamone (Bad, bad)
わかってるだろ、俺はバッドだ、バッドだ、シャモーン(バッド、バッド)

You know (Really, really bad)
わかってるだろ(マジで、マジでバッドだ)

And the whole world has to answer right now
そして今すぐ、全世界が答えを出さなければならない

Just to tell you once again
もう一度お前に言うために

Who’s bad?
誰がバッドだ?


[Verse 2]
Ah, ah, the word is out14the word is out
[慣用句]「言葉が外に出た」→ 秘密や情報がすでに広まっている・バレているという意味のイディオム。
, ah

ああ、ああ、もう知れ渡っているんだ、ああ

You’re doin’ it wrong, ah
お前のやり方は間違っている、ああ

Gon’ lock you up15lock up
[句動詞]「鍵をかける」→「刑務所に閉じ込める・逮捕する」を意味する句動詞。
before too long, ah

そう遠くないうちにお前を牢に入れてやる、ああ

Your lyin’ eyes gon’ tell you right, ah
嘘をついたお前の目が、やがて真実を語るだろう、ああ

So listen up, ah, don’t make a fight, ah
だからよく聞け、ああ、争いを起こすな、ああ

Your talk is cheap16talk is cheap
[慣用句]「口先だけではタダ」→ 言葉だけで行動が伴わないことを批判する英語圏の慣用句。
, you’re not a man, ah

お前の言葉は安っぽい、それでは男じゃない、ああ

You’re throwin’ stones to hide your hands17throwing stones to hide your hands
[慣用句]「石を投げて手を隠す」→ 他者を非難・攻撃することで自分の罪や行為を隠蔽しようとする行動を指すイディオム。

石を投げて自らの手を隠そうとしている





[Pre-Chorus]
Well, they say the sky’s the limit18the sky’s the limit
[句・イディオム]「空が限界」→「可能性に限りはない・上限などない」を意味する慣用句。

そう、空が限界だとよく言われる

And to me, that’s really true, ah
俺にとっても、それは本当のことだ

But my friend, you have seen nothin’
でも友よ、お前はまだ何も見ていない

Just wait ‘til I get through19get through
[句動詞]「通り抜ける」→「やり遂げる・成し遂げる」に転じたイディオム。

俺がやり遂げるまで、ただ待っていろ


[Chorus]
Because I’m bad20bad
[形・AAVE]本来「悪い」の意だが、AAVEスラングとして「手強い・かっこいい・すごい」という逆の意味で使われる。この曲全体のテーマ語。
, I’m bad, shamone21shamone
[感・固有表現]マイケル・ジャクソン特有の掛け声。”come on”(さあ行くぞ)が訛って変化したもの。
, ah (Bad, bad, really, really bad)

俺はバッドだから、俺はバッド、シャモーン、あ(バッド、バッド、本当に、本当にバッド)

You know I’m bad, I’m bad (Bad, bad)
わかるだろ、俺はバッド、俺はバッド(バッド、バッド)

You know it, ah (Really, really bad)
わかってるだろ、あ(本当に、本当にバッド)

You know I’m bad, I’m bad, you know it (Bad, bad)
俺がバッドだってわかるだろ、俺はバッド、わかってるんだ(バッド、バッド)

You know (Really, really bad)
わかってるだろ(本当に、本当にバッド)

And the whole world has to answer right now
そして今すぐ、全世界が答えなければならない

Just to tell you once again
もう一度お前に伝えるために

Who’s bad?
誰がバッドだ?


[Instrumental Interlude]





[Bridge]
Ah, we can change the world tomorrow
ああ、明日にでも世界を変えられる

This could22could
[助動詞]canの過去形だが、ここでは仮定・可能性のニュアンス。「実現できるはずだ/なれるかもしれない」という意味。
be a better place, ah

この世界はもっと良い場所になれるのに、ああ

Then won’t you slap my face?
それなら、私の顔を叩いてみせてくれないか?


[Chorus]
Because I’m bad, I’m bad23bad
[形・AAVE]本来「悪い」の意だが、ここでは「最強・無敵・誰にも負けない」という誇りを表すAAVEスラング。意味が正反対に転じる用法。
, shamone24shamone
[間投詞・AAVE]”come on”のAAVE発音が変化したマイケル・ジャクソンの決め台詞。興奮・呼びかけを表す。
, ah (Bad, bad, really, really bad)

だって俺は最強、最強だ、シャモーン(最強、最強、本当に最強)

You know I’m bad, I’m bad (Bad, bad)
わかるだろ、俺は最強、最強だ(最強、最強)

You know it, ah (Really, really bad)
わかってるだろ(本当に、本当に最強)

You know I’m bad, I’m bad (Bad, bad)
わかるだろ、俺は最強、最強だ(最強、最強)

You know it, you know (Really, really bad)
わかってる、わかってるだろ(本当に、本当に最強)

And the whole world has to answer right now (Hoo, hoo)
世界中が今すぐ答えを示さなければならない(フー、フー)

Just to tell you once again (Hoo)
もう一度だけ伝えるために(フー)

You know I’m bad, I’m bad, shamone, ah (Bad, bad, really, really bad)
わかるだろ、俺は最強、最強だ、シャモーン(最強、最強、本当に最強)

You know I’m bad, I’m bad (Bad, bad)
わかるだろ、俺は最強、最強だ(最強、最強)

You know it, you know it (Really, really bad)
わかってる、わかってるだろ(本当に、本当に最強)

You know, you know (Bad25Bad
[形・AAVE俗語]本来「悪い」の意だが、AAVEでは逆に「かっこいい・最強・クール」を意味する。本曲のタイトル兼テーマ語。
, bad)

わかるだろ、わかるだろ(かっこいい、かっこいい)

You know, shamone26shamone
[間投詞・MJ独自表現]「come on(さあ行こう/聞いてくれ)」のAAVE発音を誇張したマイケル・ジャクソン特有の掛け声。
(Really, really bad)

わかるだろ、シャモン(本当に、本当にかっこいい)

And the whole world has to answer right now
今こそ全世界が答えなければならない

Just to tell you once again
もう一度お前に伝えるために

You know I’m smooth27smooth
[形・俗語]「滑らか」の原義から転じ、「洗練された・いかした・クールな」を意味するスラング。
, I’m bad, you know it (Bad, bad, really, really bad)

俺がクールで、かっこいいってわかってるだろ(かっこいい、かっこいい、本当に、本当にかっこいい)

You know I’m bad, I’m bad, baby (Bad, bad, really, really bad)
俺がかっこいい、本当にかっこいいってわかってるだろ、ベイビー(かっこいい、かっこいい、本当に、本当にかっこいい)

You know, you know, you know it, shamone (Bad, bad, really, really bad)
わかってる、わかってる、わかってるよな、シャモン(かっこいい、かっこいい、本当に、本当にかっこいい)

And the whole world has to answer right now (Hoo)
今こそ全世界が答えなければならない(フー)

Just to tell you once again
もう一度お前に伝えるために

You know I’m bad, I’m bad, you know it (Bad, bad, really, really bad)
俺がかっこいい、本当にかっこいいってわかってるだろ(かっこいい、かっこいい、本当に、本当にかっこいい)

You know I’m bad28bad
[形・AAVE]本来「悪い」の意だが、AAVEスラングでは「最強・かっこいい・ヤバいやつ」を意味する。この曲全体を貫く核心的な言葉遊び。
, you know, woo (Bad, bad, really, really bad)

俺がヤバいってわかってるよな、ほら(ヤバい、ヤバい、マジでヤバい)

You know I’m bad, I’m bad (Bad, bad)
俺がヤバい、そう俺はヤバい(ヤバい、ヤバい)

You know it, you know (Really, really bad)
わかってるよな(マジでヤバい)

And the whole world has to answer right now
全世界が今すぐ答えなければならない

Just to tell you once again
もう一度だけ言わせてくれ

Who’s bad?
いったい誰がヤバい?



Writer(s): Michael Jackson

.

以上です、いかがでしたでしょうか!

以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!

.


.

よくある質問

「Bad」はどんな曲ですか?

「Bad」は1987年にリリースされたマイケル・ジャクソンの7枚目のスタジオアルバム『バッド』のリード・シングルで、マイケル自身が作詞・作曲・プロデュースを手掛けた作品です。全米Billboard Hot 100で1位を獲得し、同アルバムからは史上初めて5曲連続で全米1位を記録するという空前の偉業を達成しました。現在もSpotifyをはじめとするストリーミングサービスで累計数億回以上再生されており、マイケルの代名詞として世界中で愛され続けています。

タイトルの「Bad」はなぜ「悪い」という意味だけではないのですか?

これはとても面白い言語的ポイントです。「Bad」はアフリカ系アメリカ人のスラングにおいて、「カッコいい」「手強い」「最強だ」という正反対の肯定的な意味で使われることがあります。言語学では「意味の逆転(セマンティック・インバージョン)」と呼ばれるこの現象は、1980年代のソウル・ファンク・初期ヒップホップの文化圏では日常的な表現でした。つまり「I’m bad, I’m bad」という歌詞は「俺はワルだ」という自己卑下ではなく、「俺は誰にも負けない、最高に強い」という力強い自己宣言なのです。日本語の「やばい」が本来の否定的な意味から「すごい・最高」という意味へと変化したのと、実はよく似た現象ですね。

歌詞に出てくる「shamone」って何ですか?意味のある単語なんですか?

「shamone」は辞書に載っている単語ではなく、マイケル・ジャクソンならではの独特な掛け声です。もともとは「Come on(さあ来い・行くぞ)」という英語が、彼らしい発音のクセで崩れて「shamone」という音になったと言われています。歌詞の中で何度も繰り返されることで、リズムに乗った掛け合いのようなノリを生み出しており、意味を訳すというよりも「間投詞」として楽曲のグルーヴを支える役割を果たしています。

「You’re throwing stones to hide your hands」はどういう意味ですか?

直訳すると「石を投げて自分の手を隠す」となりますが、これは英語圏でよく使われる慣用句です。誰かを非難したり攻撃したりすることで、実は自分自身のやましい行為やずるさを覆い隠そうとしている、という意味を表します。つまり「人を責めることで自分の罪をごまかそうとしているだろう」という、かなり鋭い皮肉が込められたフレーズです。歌詞の相手に対する不信感がよく表れている一節と言えます。

.

関連リンク

Bad – Michael Jackson (Official Video)

.

他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!

【歌詞和訳】Billie Jean – Michael Jackson
【歌詞和訳】Human Nature – Michael Jackson
【歌詞和訳】Chicago – Michael Jackson
【歌詞和訳】Don’t Stop ‘Til You Get Enough – Michael Jackson
【歌詞和訳】Beat It – Michael Jackson