【歌詞和訳】Sally, When The Wine Runs Out – Role Model

今回の曲のタイトルは、「Sally, When The Wine Runs Out」です。直訳すると、「サリー、ワインが尽きる時」です。

「Role Model」はアメリカ・メイン州出身のシンガーソングライター、タッカー・ピルズベリー(Tucker Pillsbury)によるソロプロジェクトです。ベッドルームポップとインディーR&Bを掛け合わせた柔らかなサウンドで知られており、2021年リリースのデビューアルバム『Rx』でインディーシーン内外から広く注目を集めました。本楽曲はAnnika Bennett、Harrison Whitford、Noah Conradとの共作で、ワインが切れた後に浮かび上がる孤独感と、Sallyという人物への静かな執着を、フォーク・インディーポップのサウンドで描いた作品です。

【直訳のポイント】タイトルの “runs out” は「底をつく・尽きる」という意味ですが、曲全体の儚い語感に合わせ「尽きる時」と訳しました。「なくなる時」も候補でしたが、より詩的な響きのある「尽きる」を選んでいます。

細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。

※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。

以下、和訳です。


Sally, When The Wine Runs Out – Role Model

.

[Verse 1]
Well
まあ

I met Sally at a late-night dive bar1dive bar
[名・俗語]「dive」は「潜る」の意だが、転じて薄暗く安っぽいうらぶれたバーを指す俗語。

深夜のうらぶれたバーでサリーに出会った

She don’t dance, but she downs2downs
[動・俗語]「下げる」→ 飲み物を一気に飲み干すことを意味するスラング。
her drinks

彼女は踊らないが、酒を一気にあおる

Heard through a friend she’s a born-again3born-again
[形・宗教/転義]本来はキリスト教の「再生した信者(ボーン・アゲイン・クリスチャン)」を指す語。ここでは皮肉を込めて「すっかり生まれ変わった」という意味で転用されている。
wildcard4wildcard
[名]カードゲームや競技での「何にでもなれる自由牌」から転じ、予測不能で型破りな人物を指す。

友人から聞いた話では、彼女は生まれ変わったとか言いながら相変わらず型破りな人物だと

She was telling me wild things
彼女はとんでもないことを話してくれていた

Oh, she was telling me wild things
ああ、彼女はとんでもないことを話してくれていた


[Verse 2]
Lives down the street, past the 7-Eleven57-Eleven
[固有名詞・文化]日本にも存在するコンビニチェーンだが、ここではアメリカの街角の日常的なランドマークとして使われている。

同じ通りの先、セブン-イレブンを過ぎたところに住んでいる

Just close enough that I spent the night
ちょうどいい距離で、私は一夜を過ごした

She grabbed my hand at the intersection
交差点で彼女は私の手を握った

I spilled my guts6spilled my guts
[句動詞・慣用句]「内臓をこぼす」→ 心の内をすべて打ち明ける・本音を吐き出す、の意。
at the red light

赤信号の前で、私は胸の内をすべて打ち明けた


[Chorus]
Sally
サリー

That feeling’s coming around7coming around
[句動詞]「やって来る」→ 感情や状況が「また戻ってくる・ぶり返す」という意味のイディオム。

あの感覚がまた戻ってきている

Please don’t go falling in love
お願いだから恋に落ちないで

Then disappear when the wine runs out8runs out
[句動詞]「走り出る」ではなく「尽きる・なくなる」という意味のイディオム。

ワインが尽きたら消えてしまうくせに

Sally
サリー

I’ll buy a couple of rounds9rounds
[名・飲み会用語]バーなどで全員分の飲み物を一巡りおごること。”a round of drinks”の省略形。

何杯かおごるから

Don’t let me think I’m enough
私だけで十分だと思わせないで

Then disappear when the wine runs out10runs out
[句動詞]「走り出る」ではなく「尽きる・なくなる」という意味のイディオム。

ワインが尽きたら消えてしまうくせに





[Post-Chorus]
(Yoo-hoo)
(ヤッホー)

Yeah-eah
イェーエー

Ah, nah, no-no
あー、いや、ノーノー

Sally (Uh)
サリー(ウー)

(Ha-ha)
(ハハ)


[Verse 3]
Well, I open up11open up
[句動詞]「開く」→ 感情や本音を打ち明ける・心を開くことを指すイディオム。物理的に「開ける」のではなく内面的な意味。
while she’s flipping through pages

彼女がページをめくる中、僕は心を開いていく

Getting lonely as the days get dark
日が暮れるにつれて、孤独が募っていく

If you’re bored and your mind starts changing
もし退屈になって、気持ちが変わり始めたなら

Maybe just give me a head start12head start
[名・イディオム]競走で他より先にスタートを切る「ハンデ」→ 転じて「先に行く猶予をくれ」「心の準備をさせてくれ」という意。
(Ah-ah)

せめて、先に行かせてくれ(アー)


[Pre-Chorus]
And I, I see the glass in your eyes13glass in your eyes
[慣用句]直訳「瞳の中のガラス」→虚ろで感情の抜け落ちた眼差し、あるいは涙で潤んだ目を指す比喩表現。
(Eyes)

そして私には見える——あなたの瞳に宿る、虚ろな光が(瞳)

Just tryna keep it alive
ただ、それを生かし続けようとしているだけ

For crying out loud14For crying out loud
[感嘆句・慣用句]直訳「声を上げて泣くために」→実際は苛立ちや嘆きを表す口語的感嘆詞。「いい加減にしてくれ」「頼むから」に相当。
(Oh)

もういい加減にしてくれ(オー)





[Chorus]
Sally
サリー

That feeling’s coming around15coming around
[句動詞]「また巡ってくる」→「(感情・時期などが)再びやってくる・戻ってくる」の意。

あの感覚がまた戻ってくる

Please don’t go falling in love
お願いだから恋に落ちたりしないで

Then disappear when the wine runs out16runs out
[句動詞]「(ワインが)尽きる・なくなる」の意。run を「走る」と解釈しないこと。
(Hey)

ワインが尽きたら消えてしまうなんて

Sally
サリー

I’ll buy a couple of rounds17rounds
[名・バー用語]「一巡分の飲み物」→ その場にいる全員に奢る飲み物一式のこと。”buy a round” で「みんなにおごる」の意。

何杯か俺がおごるよ

Don’t let me think I’m enough
俺で十分だと思わせないでくれ

Then disappear when the wine runs out18runs out
[句動詞]「(ワインが)尽きる・なくなる」の意。

ワインが尽きたら消えてしまうなんて


[Post-Chorus]
(Woo)
(ウー)





[Bridge]
Aw, shit, here we go again19here we go again
[句・慣用表現]「またか」「やれやれ、また始まった」という呆れや諦めを含む慣用句。
, I’m falling headfirst20headfirst
[副]「頭から先に」→ 衝動的・無防備に突っ込んでいく様子を表す。
(Yeah-yeah-yeah-yeah)

あー、くそ、またか——頭から真っ逆さまに落ちていく(イェーイェーイェーイェー)

Ankles hit the two-step21two-step
[名・ダンス]カントリーミュージックに合わせて踊るペアダンス。1・2のリズムで足を踏み出すステップのこと。
, Sally makes my head hurt

足首がツーステップを刻む、サリーのせいで頭が痛い

Heard through the grapevine22through the grapevine
[句・慣用表現]「噂話を通じて」「人づてに聞いた」という意味のイディオム。非公式な口コミによる情報伝達を指す。
, she can be a diva

噂で聞いたけど、彼女はときどきわがままになる

Cold like Minnesota23Minnesota
[地名]アメリカ北部の州。極寒の気候で知られ、「冷たさ」の比喩として用いられる。
(Woo), hotter than a fever (Hey)

ミネソタのように冷たくて、熱病よりも熱い(ヘイ)

Aw, shit, here we go again24here we go again
[句・慣用表現]「またか」「やれやれ、また始まった」という呆れや諦めを含む慣用句。
, I’m falling headfirst25headfirst
[副]「頭から先に」→ 衝動的・無防備に突っ込んでいく様子を表す。

あー、くそ、またか——頭から真っ逆さまに落ちていく

Ankles hit the two-step26two-step
[名・ダンス]カントリーミュージックに合わせて踊るペアダンス。1・2のリズムで足を踏み出すステップのこと。
, Sally makes my head hurt (Hey)

足首がツーステップを刻む、サリーのせいで頭が痛い(ヘイ)

Heard through the grapevine27through the grapevine
[句・慣用表現]「噂話を通じて」「人づてに聞いた」という意味のイディオム。非公式な口コミによる情報伝達を指す。
, she can be a diva

噂で聞いたけど、彼女はときどきわがままになる

Cold like Minnesota28Minnesota
[地名]アメリカ北部の州。極寒の気候で知られ、「冷たさ」の比喩として用いられる。
, hotter than a fever (Hey)

ミネソタのように冷たくて、熱病よりも熱い(ヘイ)


[Chorus]
Sally (Hey)
サリー(ねえ)

That feeling’s coming around29coming around
[句動詞]「周囲を回る」→「(感情などが)また巡ってくる・再び訪れる」という意味のイディオム。
(Ah-ah, ah)

あの感覚がまた巡ってくる

Please don’t go falling in love (Oh)
お願いだから恋に落ちないで

Then disappear when the wine runs out (Hey)
ワインが尽きたら消えていくんでしょう

Sally
サリー

I’ll buy a couple of rounds30rounds
[名・酒場用語]バーなどで「その場の全員への一巡り分の飲み物」のこと。”buy a round”で「全員に一杯おごる」を意味する慣用表現。
(I’ll buy a couple)

何杯かみんなにおごるから

Don’t let me think I’m enough
私だけで十分だと思わせないで

Then disappear when the wine runs out
ワインが尽きたら消えていくんでしょう


[Outro]
(Woo-hoo, ooh)
(ウーフー、オー)



Writer(s): ROLE MODEL, Annika Bennett, Harrison Whitford, Noah Conrad

.

以上です、いかがでしたでしょうか!

以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!

.


Web検索の権限がないため、私の学習知識をもとに正確なFAQを作成します。

.

よくある質問

「Sally, When The Wine Runs Out」はどんな曲ですか?

アメリカ・メイン州ポートランド出身のシンガーソングライター、Role Model(本名:Tucker Pillsbury)が手がけたインディー・ベッドルームポップの一曲です。繊細なギターサウンドと語りかけるような歌声が特徴的で、夜が深まるにつれて色褪せていく恋愛の甘さと寂しさを描いた作品です。Spotifyを中心にストリーミングで支持を集め、感情に寄り添う歌詞がZ世代のリスナーから特に共感を呼びました。

「dive bar」はどういう意味ですか?

「dive bar」とは、内装も豪華さもまったく気にしない、地元の常連客が集まるような古びた安酒場のことです。薄暗い照明、傷だらけのカウンター、そして誰も格好つけていない空気感——日本でいうなら昭和のスナックや大衆居酒屋に近いイメージです。この曲の中でdive barが舞台として登場するのは偶然ではなく、着飾らなくていい場所だからこそ、ふたりの素の姿がさらけ出されるという対比が巧みに演出されています。

「downs」はどういう意味ですか?

英語では「ups and downs(浮き沈み・良いときも悪いとき)」という表現がよく使われますが、ここでは「downs」だけが取り出されています。つまり関係の中の「落ち込んだ瞬間」「うまくいかなかった日々」を指しており、あえてポジティブな面には触れないことで、曲全体に漂う諦念や切なさがより鮮明になります。日本語に訳すなら「どん底の時間」や「しんどかったあの頃」といったニュアンスが近いでしょう。

「wildcard」はどういう意味ですか?

「wildcard」はもともとトランプゲームの「ジョーカー」のように、どの役にも化けられる予測不能なカードのことです。人に使うと「何をするかわからない、読めない存在」というニュアンスになります。この曲でwildcardと表現される人物(おそらくSally)は、型にはまらず、気まぐれで、だからこそ目が離せない——そんな魅力と不安を同時に抱えた相手として描かれています。「あの人はいつも予想外のことをする」と言いたいとき、英語ではこの一言で言い表せてしまうのが面白いですね。

.

関連リンク

Sally, When The Wine Runs Out – Role Model (Official Video)

.

他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!

【歌詞和訳】Tiny Dancer – Elton John
【歌詞和訳】Messy – Lola Young
【歌詞和訳】Pink Pony Club – Chappell Roan
【歌詞和訳】The Boy Is Mine – Brandy
【歌詞和訳】Stop Draggin’ My Heart Around – Stevie Nicks