【歌詞和訳】Pink Pony Club – Chappell Roan

今回の曲のタイトルは、「Pink Pony Club」です。直訳すると、「ピンクの子馬クラブ」です。作詞・作曲はChappell RoanとDan Nigroが共同で手がけています。

Chappell Roan(本名:Kayleigh Rose Amstutz)は、1998年生まれのアメリカ・ミズーリ州出身のシンガーソングライターです。「Pink Pony Club」は2020年4月にシングルとしてリリースされ、2023年のデビューアルバム『The Rise and Fall of a Midwest Princess』にも収録されています。リリース当初は注目度が低かったものの、2023年のアルバム収録以降じわじわと人気が広がり、2025年には第67回グラミー賞での最優秀新人賞受賞やエルトン・ジョンとの共演をきっかけに大きくブレイク、全英シングルチャートで自身初の1位、Billboard Hot 100でも最高4位を記録しました。シンセポップ・ダンスポップを基調としたこの曲は、中西部の小さな町からロサンゼルスへ上京した主人公が、クィアコミュニティの中で自分のアイデンティティを見つけていく物語を描いています。

【この曲の言葉について】この曲の歌詞は、夢を追ってLAへ向かう主人公の切実な思いと、クィアコミュニティでの解放感を同時に描いています。感情の振れ幅が大きいため、できる限り原文のニュアンスに忠実に訳しました。

細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。

※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。

以下、和訳です。


Pink Pony Club – Chappell Roan

.

[Verse 1]
I know you wanted me to stay
あなたが引き止めたかったのはわかってる

But I can’t ignore the crazy visions of me in L.A.
でもL.A.での自分を描く溢れ出す幻想を無視できない

And I heard that there’s a special place
特別な場所があると聞いた

Where boys and girls can all be queens1queens
[名・文化語]本来「女王」を意味するが、ここではLGBTQ+文化における「ドラッグクイーン」や自分らしく輝く存在を指す。男の子も女の子も関係なく輝ける、という含意を持つ。
every single day

男の子も女の子も毎日クイーンでいられる場所


[Refrain]
I’m having wicked2wicked
[形・俗語]本来は「邪悪な」を意味するが、ここでは「激しい・ひどい」という強意の用法で使われるスラング。
dreams of leaving Tennessee

テネシーを離れる激しい夢にうなされている

Hear Santa Monica3Santa Monica
[固有名詞]カリフォルニア州ロサンゼルスの海岸沿いの都市。夢や憧れの象徴として語られることが多い。
, I swear it’s calling me

サンタモニカが私を呼んでいる、本当にそう聞こえる

Won’t make my mama proud, it’s gonna cause a scene4cause a scene
[句動詞・イディオム]「騒ぎを引き起こす」という意味。人前で感情的になったり、目立つ騒動を起こすこと。

ママを誇らしく思わせることもできない、きっと大騒ぎになる

She sees her baby girl, I know she’s gonna scream
娘の姿を見て、きっと叫ぶとわかってる


[Pre-Chorus]
“God, what have you done?
「神様、あなたは何てことをしたの?

You’re a pink pony girl5pony girl
[名・俗語]文字通り「ポニーの女の子」ではなく、キャバレーやクラブで踊るパフォーマー・ダンサーを指す俗語的表現。楽曲タイトル「Pink Pony Club」の象徴的な語でもある。
, and you dance at the club,” oh mama

あなたはピンクのポニーガール、クラブで踊ってるのね」ああ、ママ

I’m just having fun
ただ楽しんでるだけよ

On the stage in my heels, it’s where I belong, down at the
ステージの上でヒールを履いて、ここが私の居場所、あの





[Chorus]
Pink Pony Club6Pink Pony Club
[固有名詞]カリフォルニア州ウエスト・ハリウッドにある実在のLGBTQ+ナイトクラブ。本曲のモチーフとなった場所。
, I’m gonna keep on dancing at the

ピンク・ポニー・クラブで、ずっと踊り続けるよ

Pink Pony Club, I’m gonna keep on dancing down in7down in
[前置詞句・口語]単なる「in(〜で)」よりも移動・方向感を含む口語表現。「〜の方へ繰り出して」というニュアンス。

ピンク・ポニー・クラブで、ずっと踊り続けるよ

West Hollywood8West Hollywood
[固有名詞]ロサンゼルス郡内の独立市。LGBTQ+文化とナイトライフの中心地として知られるエリア。
, I’m gonna keep on dancing at the

ウエスト・ハリウッドで、ずっと踊り続けるよ

Pink Pony Club, Pink Pony Club
ピンク・ポニー・クラブ、ピンク・ポニー・クラブ


[Verse 2]
I’m up and jaws9jaws
[名・慣用句]「顎」→「jaw drops to the floor(顎が床まで落ちる)」から派生した慣用表現で、「あまりの驚きに唖然とする」という意味。
are on the floor

私が現れると、みんな驚きで口があんぐり開いた

Lovers in the bathroom and a line outside the door
バスルームには恋人たち、ドアの外には行列ができている

Black lights and a mirrored disco ball
ブラックライトに輝くミラーボール

Every night’s another reason why I left it all
毎晩がまた一つ、すべてを捨てた理由になる


[Refrain]
I thank my wicked dreams, a year from Tennessee
テネシーを離れて一年、罪深い夢に感謝を

Oh, Santa Monica, you’ve been too good to me
ああ、サンタモニカよ、あなたは私に優しくしすぎた

Won’t make my mama proud, it’s gonna cause a scene10cause a scene
[句動詞・慣用句]「場面を引き起こす」→ 人前で騒ぎや問題を起こすことを意味する慣用句。

ママを誇らしく思わせることもできない、ひと騒動になるだろう

She sees her baby girl, I know she’s gonna scream
娘の姿を見たら、きっと悲鳴を上げるに違いない





[Pre-Chorus]
God, what have you done?
神様、あなたは何てことをしたの?

You’re a pink pony girl, and you dance at the club,” oh mama
「あなたはピンクポニーガール、クラブで踊ってるのね」ああ、ママ

I’m just having fun
ただ楽しんでるだけ

On the stage in my heels, it’s where I belong, down at the
ヒールでステージに立つ、ここが私の居場所、あの——


[Chorus]
Pink Pony Club11Pink Pony Club
[固有名詞・場所]ウェスト・ハリウッドにあるLGBTQ+ナイトクラブ。クィアな解放と夜遊びの象徴として描かれる本曲の舞台。
, I’m gonna keep on dancing at the

ピンク・ポニー・クラブ、踊り続けるわ

Pink Pony Club, I’m gonna keep on dancing down in
ピンク・ポニー・クラブ、踊り続けるわ

West Hollywood12West Hollywood
[固有名詞・地名]ロサンゼルス郡の独立市。LGBTQ+コミュニティの聖地として広く知られ、「ウィーホー(WeHo)」とも呼ばれる。
, I’m gonna keep on dancing at the

ウェスト・ハリウッドで、踊り続けるわ

Pink Pony Club, Pink Pony Club
ピンク・ポニー・クラブ、ピンク・ポニー・クラブ





[Guitar Solo]



[Bridge]
Don’t think I’ve left13left
[動・句動詞]leaveの過去形。「leave ~ behind」で「~を置き去りにする・見捨てる」という意味の句動詞。
you all behind

みんなを置いていったなんて、思わないで

Still love you and Tennessee, you’re always on my mind
君のことも、テネシーのことも、まだ愛してる——いつも心の中にいる

And mama, every Saturday
そしてママ、毎週土曜日には

I can hear your Southern drawl14drawl
[名]語を引き伸ばすようにゆっくり話すアメリカ南部特有の話し方・なまり。
a thousand miles away, saying

千マイル離れていても、あなたの南部なまりの声が聞こえてくる——


[Pre-Chorus]
God, what have you done?
神様、何てことをしたの?

“You’re a pink pony girl15pink pony girl
[固有名詞・文化]「Pink Pony Club」はChappell Roanの造語。彼女が実際に通っていた西ハリウッドのゲイバー「The Abbey」での体験と、かつて近所にあった閉店済みのストリップクラブ「Pink Cadillac」からインスパイアされて生まれた名前。「pink pony girl」はそこで踊るパフォーマーを指す。
, and you dance at the club,” oh mama

「あなたはピンクポニーガール、クラブで踊ってる」、ああ、ママ

I’m just having fun
ただ楽しんでるだけよ

On the stage in my heels, it’s where I belong, down at the
ヒールでステージに立って、ここが私の居場所、あの





[Chorus]
Pink Pony Club16Pink Pony Club
[固有名詞・文化]ウェスト・ハリウッドにあるLGBTQ+向けのナイトクラブ。本曲のタイトル兼舞台となっている実在のバー。
, I’m gonna keep on dancing at the

ピンク・ポニー・クラブ、ずっと踊り続ける

Pink Pony Club, I’m gonna keep on dancing down in
ピンク・ポニー・クラブ、ずっと踊り続ける

West Hollywood17West Hollywood
[固有名詞・地名]ロサンゼルス郡に隣接する独立市。LGBTQ+コミュニティの集まる歓楽街として広く知られる。
, I’m gonna keep on dancing at the

ウェスト・ハリウッドで、ずっと踊り続ける

Pink Pony Club, Pink Pony Club
ピンク・ポニー・クラブ、ピンク・ポニー・クラブ


[Guitar Solo]



[Outro]
I’m gonna keep on dancing
踊り続けるつもりだ

I’m gonna keep on dancing
踊り続けるつもりだ



Writer(s): Chappell Roan, Dan Nigro

.

以上です、いかがでしたでしょうか!

以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!

.


.

よくある質問

「Pink Pony Club」はどんな曲ですか?

「Pink Pony Club」は、アメリカのポップシンガーChappell Roanが2020年4月にリリースしたシングルで、のちに2023年のデビューアルバム『The Rise and Fall of a Midwest Princess』に収録されました。中西部出身の少女がロサンゼルスに移り住み、ゲイバーのステージに立つ夢を追い求める姿を描いており、クィアアイデンティティと自己表現をテーマにしています。2025年にグラミー賞でのパフォーマンスなどをきっかけに世界的に再ブレイクし、全英シングルチャートで1位、Billboard Hot 100でも最高4位を記録する大ヒットとなりました。

「queens」はどういう意味ですか?

この曲における「queens」とは、ドラァグクイーン(Drag Queen)のことを指しています。ドラァグクイーンとは、華やかな衣装とメイクで女性的なパフォーマンスを行うアーティストのことで、LGBTQコミュニティにおいて長年にわたり欠かせない文化的存在です。歌詞の中では「Pink Pony Club」というナイトクラブで輝くドラァグクイーンたちへのあこがれが歌われており、「queen」という言葉には深い敬意と羨望のニュアンスが込められています。

「wicked」はどういう意味ですか?

「wicked」は本来「邪悪な・意地悪な」という意味の単語ですが、アメリカのスラングでは「すごく・めちゃくちゃ」という強調の副詞として使われることがあります。特にボストンをはじめとするニューイングランド地方では「wicked cool(超かっこいい)」のように昔から日常的に使われてきた表現です。この曲では主人公がステージに立つときの爆発的な高揚感をより鮮烈に表すために使われており、単なる「悪」ではなく「圧倒的な強さやエネルギー」を帯びたポジティブな興奮として読むのがポイントです。

「Santa Monica」はどういう意味ですか?

サンタモニカはロサンゼルス郡に位置する海沿いの都市で、有名なピアや白い砂浜が広がる観光スポットです。アメリカのポップカルチャーでは長らく「カリフォルニアの夢」や「解放と自由」の象徴として描かれてきました。中西部の保守的な小さな町を飛び出してLAにやってきた主人公にとって、サンタモニカは「ありのままの自分でいられる場所」「新しい人生のスタート地点」を意味するキーワードとして機能しており、地名がそのまま感情的な解放感を表しています。

.

関連リンク

Pink Pony Club – Chappell Roan (Official Video)

.

他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!

【歌詞和訳】The Boy Is Mine – Brandy
【歌詞和訳】Stop Draggin’ My Heart Around – Stevie Nicks
【歌詞和訳】Jolene – Dolly Parton
【歌詞和訳】Idols R’ Us – Rylo Rodriguez
【歌詞和訳】Waiting On A Wish – Rachel Zegler