今回の曲のタイトルは、「Since U Been Gone」です。直訳すると、「あなたがいなくなってから」です。
ケリー・クラークソンは、2002年に「アメリカン・アイドル」シーズン1で優勝したことで一躍注目を集めたアメリカのポップ・アーティストです。「Since U Been Gone」は、ドクター・ルークとマックス・マーティンが共同制作した楽曲で、2004年10月にセカンド・スタジオ・アルバム『Breakaway』からのシングルとしてリリースされました。Billboard Hot 100では最高2位を記録し、世界各地でもトップ10入りを果たす大ヒットとなり、2006年のグラミー賞では最優秀女性ポップ・ヴォーカル・パフォーマンス賞を受賞しました。ジャンルはパワー・ポップ/ポップ・ロックで、別れを乗り越えて自分自身を取り戻していくエンパワーメントをテーマにしています。
【直訳のポイント】タイトルの「U」は「You」のSMS・テキストメッセージ風の省略形で、くだけた表現です。歌詞全体にも口語的な英語が多く、和訳では自然な日本語に言い換えながら、原文のニュアンスを大切にしました。
細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。
※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。
以下、和訳です。
Since U Been Gone – Kelly Clarkson
[Verse 1]
Here’s the thing1Here’s the thing
[句・慣用表現]「ここに大事なことがある」→「ねえ聞いて」「実はね」を意味するイディオム。, we started out2started out
[句動詞]「〜として出発した」→「最初は〜だった」という始まりの状態を示す。 friends
ねえ聞いて、私たちは最初ただの友達だったんだ
It was cool, but it was all pretend
それはそれでよかった、でも全部嘘だったんだ
Yeah, yeah
そう、そうなんだ
Since you been gone
あなたがいなくなってから
[Verse 2]
You’re dedicated, you took the time3took the time
[句動詞・イディオム]「時間を取る」→「わざわざ時間を割いて努力する」という意味のイディオム。
あなたは誠実で、ちゃんと時間を作ってくれた
Wasn’t long ‘til I called4called
[動・イディオム]ここでは「呼ぶ」ではなく「〜と見なす・認める」の意。”call you mine” で「あなたを自分のものと認める」。 you mine
あなたを自分のものと呼ぶまで、そう時間はかからなかった
Yeah, yeah
ああ、そうさ
Since you been5been
[動・AAVE]”you’ve been gone” の口語・AAVE形。助動詞 have が省略されている。 gone
あなたがいなくなってから
[Pre-Chorus]
And all you’d ever hear me say
私がいつもあなたに伝えることといえば
Is how I picture6picture
[動・語義転用]名詞「絵・写真」から転じた動詞用法。「〜を心に思い描く・想像する」の意。 me with you (You, you)
あなたとそばにいる自分を思い描くことだけ(あなた、あなた)
That’s all you’d ever hear me say
それだけが、いつだって私の口から出る言葉
[Chorus]
But since you been gone
でも、あなたがいなくなってから
I can breathe7breathe
[動・比喩]「息をする」が転じて「解放感を得る・自由になれる」という比喩的な意味で使われる。 for the first time
初めて、やっと息ができる気がする
I’m so movin’ on8movin’ on
[句動詞]「先へ進む」→ 過去や別れを断ち切って新たな一歩を踏み出すことを意味するイディオム。, yeah, yeah
もうしっかり前に進んでいる、そう、そう
Thanks to you
あなたのおかげで
Now I get what I want
今はやっと欲しいものが手に入る
Since you been gone
あなたがいなくなってから
[Verse 3]
How can I put it? You put me on9put me on
[句動詞・俗語]put onで「だます・からかう」の意。直訳の「私を着せる」とは無関係。
どう言えばいいんだろう?あなたは私を騙していた
I even fell for10fell for
[句動詞]fall forの過去形。「〜に騙される・〜に心を奪われる」の意。 that stupid love song
あんなくだらないラブソングにまで騙されてしまった
Yeah, yeah
ああ、そうさ
Since you been gone11been gone
[AAVE・口語]you have been goneのhaveを省いた口語表現。「あなたがいなくなってから」の意。
あなたがいなくなってから
[Pre-Chorus]
How come12how come
[句・慣用]「どうやって来た?」ではなく「なぜ・どうして」を意味する口語イディオム。 I’d13I’d
[助動詞]I wouldの短縮形。ここでは「(いつも)聞くことができなかった」という過去の習慣的状況への嘆きを表す。 never hear you say, “I just wanna be with you”? (You, you)
どうして「ただあなたといたい」って、一度も言ってくれなかったんだろう?(ユー、ユー)
Guess you never felt that way
きっと、そんなふうには感じたことがなかったんだね
[Chorus]
But since you been gone
でも、あなたがいなくなってから
I can breathe for the first time
初めて自由に息ができる
I’m so movin’ on14movin’ on
[句動詞]「前へ動く」→ 失恋などの後に感情的に立ち直り、次のステージへ踏み出すことを指すイディオム。, yeah, yeah
もう完全に吹っ切れてる、そう
Thanks to you
あなたのおかげで
Now I get, I get what I want
今こそ、欲しいものが手に入る
Since you been gone
あなたがいなくなってから
[Bridge]
You had your chance, you blew it15blew it
[イディオム]「吹き飛ばす」ではなく、「チャンスをしくじる・台無しにする」の口語表現。blowの過去形。
チャンスはあったのに、台無しにした
Out of sight, out of mind16Out of sight, out of mind
[ことわざ]「見えなければ、心からも消える」という英語の格言。日本語の「去る者は日々に疎し」に相当。
目の前から消えれば、心からも消える
Shut your mouth, I just can’t take it17take it
[動・イディオム]「取る」ではなく「耐える・我慢する」の意。”can’t take it”で「もう我慢できない」。
黙れ、もう耐えられない
Again and again and again and again
何度も何度も何度も何度も
[Chorus]
Since you been gone (Since you been gone)
あなたがいなくなってから(あなたがいなくなってから)
I can breathe for the first time
初めて、息ができる
I’m so movin’ on18movin’ on
[句動詞]「前へ進む」→ 別れた相手への気持ちを断ち切り、新たな一歩を踏み出すことを意味するイディオム。, yeah, yeah
もうすっかり前に進んでいる、そう、そう
Thanks to you (Thanks to you)
あなたのおかげで(あなたのおかげで)
Now I get, I get what I want (Gone)
今こそ、欲しいものが手に入る(gone)
I can breathe for the first time
初めて、息ができる
I’m so movin’ on, yeah, yeah
もうすっかり前に進んでいる、そう、そう
Thanks to you (Thanks to you)
あなたのおかげで(あなたのおかげで)
Now I get (I get)
今こそ手に入る(手に入る)
You should know (You should know)
あなたにはわかるはず(わかるはず)
That I get, I get19get
[動・俗語]「理解する」ではなく「手に入れる・獲得する」の意。ここでは強調のために繰り返されている。 what I want
欲しいものは、手に入れる、必ず手に入れる
[Outro]
Since you been gone
あなたがいなくなってから
Since you been gone
あなたがいなくなってから
Since you been gone
あなたがいなくなってから
Writer(s): Dr. Luke, Max Martin
以上です、いかがでしたでしょうか!
以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!
よくある質問
「Since U Been Gone」はどんな曲ですか?
「Since U Been Gone」は、ケリー・クラークソンが2004年にリリースした2ndアルバム『Breakaway』からのリードシングルです。マックス・マーティンとDr.ルークが共同制作したこのポップロック・アンセムは、全米ビルボードHot 100で最高2位を記録し、グラミー賞「最優秀女性ポップ・ボーカル・パフォーマンス賞」を受賞するなど、2000年代を代表するヒット曲となりました。現在もSpotifyで再生回数が10億回を超えており、世代を超えて愛され続けているロングセラーです。
「Here’s the thing」はどういう意味ですか?
「Here’s the thing」は、日本語の「実はね」や「聞いてほしいんだけど」にあたる口語表現です。相手にちょっと大事なことを切り出したいとき、会話の流れをいったん止めて「さあ、本題はここから」と注意を引くニュアンスがあります。この曲では「Here’s the thing, we started out friends(実はね、私たちって最初は友達だったじゃない)」と、恋愛に発展した経緯をそっと打ち明けるように使われており、語り手の複雑な心境がにじみ出ています。
「started out」はどういう意味ですか?
「started out」は「最初は〜だった」「もともと〜から始まった」という意味のフレーズで、物事の出発点や原点を振り返るときに使います。日本語では「〜からスタートした」「元はと言えば〜だった」と訳すと自然です。歌詞の「we started out friends」は「私たちはもともと友達として始まった」ということ。つまり恋人として別れた相手との関係が、友情から芽生えたものだったと回想しているわけで、喪失感がより深く感じられる表現です。
「took the time」はどういう意味ですか?
「took the time to ~」は「わざわざ時間をかけて〜してくれた」「手間をかけて〜した」というニュアンスの表現です。単に「した」ではなく、意識的に努力や時間を注いだことを強調するのがポイントで、日本語なら「丁寧に〜してくれた」や「心を込めて〜してくれた」と訳すと雰囲気が伝わります。「you took the time to memorize me(あなたはわざわざ時間をかけて、私のすべてを覚えてくれた)」という歌詞では、かつて大切にされていた記憶が、今の解放感と切なさを同時に引き立てています。
関連リンク
Since U Been Gone – Kelly Clarkson (Official Video)
他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!
【歌詞和訳】Valerie – Mark Ronson ft. Amy Winehouse
【歌詞和訳】Sally, When The Wine Runs Out – Role Model
【歌詞和訳】Tiny Dancer – Elton John
【歌詞和訳】Messy – Lola Young
【歌詞和訳】Pink Pony Club – Chappell Roan