今回の曲のタイトルは、「I’m Still Standing」です。
直訳すると、「俺はまだ立っている」です。
Elton Johnの1983年の楽曲で、アルバム「Too Low for Zero」に収録されています。UKシングルチャートで最高4位、全米Billboard Hot 100では12位を記録したヒット曲です。交際相手との別れや個人的な苦難を乗り越えた後に生まれたカムバック・アンセムで、南フランス・カンヌで撮影された鮮やかなミュージックビデオも有名。2019年公開の伝記映画「ロケットマン」にも登場し、改めて世界中で注目を集めました。
【この曲の言葉について】
「俺はまだここに立っている」という圧倒的な意志を歌った一曲ですが、意訳で飾らず、そのままの言葉で訳しました。特に「Pickin’ up the pieces of my life(人生の欠片を拾い集めて)」という一節は、辞書の語義をそのまま繋ぐだけで、Elton Johnが自分の手で人生を立て直していく力強さがじわりと伝わってきます。
細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。
※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。
以下、和訳です。
I’m Still Standing – Elton John
[Verse 1]
You could never know what it’s like
あなたには決してわからない、どんな感じかが
Your blood, like winter, freezes just like ice
あなたの血は、冬のように、まるで氷のように凍りついている
And there’s a cold, lonely light that shines from you
そしてあなたから、冷たく孤独な光が差している
You’ll wind up1wind up
[動詞句]最終的に〜になる・〜な状態に行き着く。「巻き上げる」が原義だが、そこから「物事がある結末に落ち着く」という意味に転じた慣用句。「You’ll wind up in trouble」(いずれ面倒なことになる)のように使う like the wreck2wreck
[名詞]廃墟・残骸・ひどい状態の人。もともとは座礁した船や衝突した乗り物を指す言葉。そこから「心身ともにボロボロの人」を意味するようになった。ここでは相手の内面の荒廃した姿を指している you hide behind that mask you use
あなたは、そのマスクの裏に隠れている廃人のようになってしまう
And did you think this fool could never win?
このバカが勝てないと思っていたか?
Well, look at me, I’m a-comin’3a-comin’
[短縮形]「coming」に方言の接頭辞「a-」が付いた形。主にアメリカ南部の民謡・フォーク音楽で使われる古風な進行形表現で、動きや躍動感を強調する back again
さあ、見ろよ、また戻ってくるぞ
I got a taste of love in a simple way
シンプルな形で愛の味を知った
And if you need to know while I’m still standin’, you just fade away
知りたければ教えよう、俺がまだここに立っている間に、あなたはただ消えていく
[Chorus]
Don’t you know, I’m still standin’ better than I ever did?
わからないか、俺はかつてないほどしっかり立っているぞ?
Lookin’ like a true survivor, feelin’ like a little kid
本物のサバイバーみたいに見えて、子供みたいな気持ちで
And I’m still standin’ after all this time
そしてこれだけの時間が経った後も、まだ立っている
Pickin’ up the pieces4Pickin’ up the pieces
[慣用句]バラバラになった破片を拾い集める。ここでは「崩れた人生を少しずつ立て直す」という比喩的な意味。もともとは壊れたものの欠片を集める動作から派生した表現 of my life without you on my mind
頭の中にあなたなどいない状態で、人生の欠片を拾い集めて
[Post-Chorus]
I’m still standin’ (Yeah, yeah, yeah)
まだ立ってる(イエー、イエー、イエー)
I’m still standin’ (Yeah, yeah, yeah)
まだ立ってる(イエー、イエー、イエー)
[Verse 2]
Once, I never coulda5coulda
[短縮形]「could have」の口語短縮形。「〜できたはずだった」「〜しえた」という過去の可能性を表す。英語の口語・歌詞でよく使われる形 hoped to win
かつて、勝てるとは夢にも思えなかった
You’re startin’ down the road, leavin’ me again
あなたはまた道を歩み始め、俺を置いて去っていく
The threats you made were meant to cut me down6cut me down
[慣用句]打ちのめす、屈服させる。「cut down(切り倒す)」が転じて「人の力や自信を削ぐ・侮辱する」という意味になった表現
あなたがした脅しは、俺を打ちのめすためのものだった
And if our love was just a circus, you’d be a clown by now
もし俺たちの愛がただのサーカスだったなら、今頃あなたはピエロだ
[Chorus]
You know, I’m still standin’ better than I ever did
わかるだろ、俺はかつてないほどしっかり立っているぞ
Lookin’ like a true survivor, feelin’ like a little kid
本物のサバイバーみたいに見えて、子供みたいな気持ちで
And I’m still standin’ after all this time
そしてこれだけの時間が経った後も、まだ立っている
Pickin’ up the pieces of my life without you on my mind
頭の中にあなたなどいない状態で、人生の欠片を拾い集めて
[Post-Chorus]
I’m still standin’ (Yeah, yeah, yeah)
まだ立ってる(イエー、イエー、イエー)
I’m still standin’ (Yeah, yeah, yeah)
まだ立ってる(イエー、イエー、イエー)
[Guitar Solo]
[Chorus]
Don’t you know that I’m still standin’ better than I ever did?
わからないか、俺はかつてないほどしっかり立っているぞ?
Lookin’ like a true survivor, feelin’ like a little kid
本物のサバイバーみたいに見えて、子供みたいな気持ちで
And I’m still standin’ after all this time
そしてこれだけの時間が経った後も、まだ立っている
Pickin’ up the pieces of my life without you on my mind
頭の中にあなたなどいない状態で、人生の欠片を拾い集めて
[Post-Chorus]
I’m still standin’ (Yeah, yeah, yeah)
まだ立ってる(イエー、イエー、イエー)
I’m still standin’ (Yeah, yeah, yeah)
まだ立ってる(イエー、イエー、イエー)
[Outro]
I’m still standin’ (Yeah, yeah, yeah)
まだ立ってる(イエー、イエー、イエー)
I’m still standin’ (Yeah, yeah, yeah)
まだ立ってる(イエー、イエー、イエー)
I’m still standin’ (Yeah, yeah, yeah)
まだ立ってる(イエー、イエー、イエー)
I’m still standin’ (Yeah, yeah, yeah)
まだ立ってる(イエー、イエー、イエー)
Writer(s): Bernie Taupin, Elton John
以上です、いかがでしたでしょうか!
以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!
よくある質問
「I’m Still Standing」はどんな曲ですか?
Elton Johnの1983年の楽曲で、アルバム「Too Low for Zero」に収録されています。UKシングルチャートで最高4位、全米Billboard Hot 100で12位を記録したヒット曲です。交際相手との別れや個人的な苦難を乗り越えた後のカムバック・アンセムとして知られており、2019年公開の伝記映画「ロケットマン」にも登場しました。
「wind up」はどういう意味ですか?
「最終的に〜になる・〜な状態に行き着く」という意味の動詞句です。「巻き上げる」が原義ですが、そこから「物事がある結末に落ち着く」という意味に転じた慣用句です。歌詞では「あなたもそのマスクで隠している廃人のようになってしまう」という文脈で使われています。
「Pickin’ up the pieces」はどういう意味ですか?
「バラバラになった破片を拾い集める」という慣用句です。ここでは「崩れた人生を少しずつ立て直す」という比喩的な意味で使われています。英語では失敗や別れの後に「自分を立て直す」文脈でよく使われる表現です。
「coulda」はどういう意味ですか?
「could have」の口語短縮形です。「〜できたはずだった」「〜しえた」という過去の可能性を表します。英語の歌詞や日常会話でよく使われる省略形で、ここでは「かつては勝てるとは夢にも思えなかった」という意味で使われています。
関連リンク
Elton John – I’m Still Standing (Official Music Video)
他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!
【歌詞和訳】Cold Heart (PNAU Remix) – Elton John & Dua Lipa
【歌詞和訳】Your Song – Elton John
【歌詞和訳】Lose Control – Yeat & Elton John
【歌詞和訳】Passionfruit – Drake
【歌詞和訳】WALKING AWAY – Justin Bieber