【歌詞和訳】Happier Than Ever – Billie Eilish

今回の曲のタイトルは、「Happier Than Ever」です。
直訳すると、「かつてないほど幸せ」です。

Billie Eilishの2021年の曲で、アルバム『Happier Than Ever』のタイトル曲です。Spotifyで18億回以上再生されており、毒のある元交際相手に別れを告げる内容を、静かなポップから激しいロックへと曲調が劇的に変化しながら歌い上げた楽曲です。

細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。

※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。

以下、和訳です。


Happier Than Ever – Billie Eilish

.

[Chorus]
When I’m away from you
あなたから離れているとき
I’m happier than ever
かつてないほど幸せ
Wish I could explain it better
もっとうまく説明できればいいのに
I wish it wasn’t true
そうじゃなければよかったのに



[Verse 1]
Give me a day or two to think of something clever
気の利いたことを考えるのに2日ほどくれ
To write myself a letter
自分への手紙を書くために
To tell me what to do, mm-mm
何をすべきか教えるために
Do you read my interviews?
私のインタビュー記事を読んでる?
Or do you skip my avenue?1avenue
[名詞] 大通り、アベニュー。ここでは比喩的に「私の世界・私の道」という意味で使われている

それとも私の世界を避けてる?
When you said you were passin’ through2passin’ through
[熟語] 通りがかる、一時的に立ち寄る。本気で関わる気がなく、ただ通過するだけという意味

「通りがかっただけ」と言ったとき
Was I even on your way?
私はそもそもあなたの道の途中にいた?
I knew when I asked you to (When I asked you to)
頼んだとき、わかってた
Be cool about what I was tellin’ you
私が話してることについて落ち着いてほしいと
You’d do the opposite of what you said you’d do (What you said you’d do)
あなたは言ったことの逆をするって
And I’d end up more afraid
私はより怖くなって終わるって
Don’t say it isn’t fair
不公平じゃないなんて言わないで
You clearly weren’t aware that you made me miserable3miserable
[形容詞] 惨めな、みじめな。極度の不幸や不満を感じている状態

私を惨めにさせてたこと、あなたは明らかに気づいていなかった
So if you really wanna know
だからもし本当に知りたいなら



[Chorus]
When I’m away from you (When I’m away from you)
あなたから離れているとき
I’m happier than ever (Happier than ever)
かつてないほど幸せ
Wish I could explain it better (Wish I could explain it better)
もっとうまく説明できればいいのに
I wish it wasn’t true, mm-mm
そうじゃなければよかったのに




[Verse 2]
You call me again, drunk in your Benz4Benz
[固有名詞] ベンツ。「Mercedes-Benz」の略称。高級車の象徴として使われることが多い

またかけてきた、ベンツで酔っ払ったまま
Drivin’ home under the influence5under the influence
[熟語] 酒や薬物の影響下で。「DUI(Driving Under the Influence)」の形で、飲酒運転の法的用語としても使われる

酔っ払い運転で家に帰りながら
You scared me to death, but I’m wastin’ my breath6wastin’ my breath
[熟語] 息を無駄にする、言っても無駄。「waste one’s breath」で、話しても相手に届かない・無意味な努力を表す

死ぬほど怖かったけど、私は言っても無駄で
‘Cause you only listen to your fuckin’ friends
あなたはくそ友達の言うことしか聞かないから
I don’t relate to you7relate to
[熟語] 〜を理解する、〜に共感する。ここでは「あなたのことが理解できない・共感できない」という意味

あなたのことが理解できない
I don’t relate to you, no
あなたのことが理解できない
‘Cause I’d never treat me this shitty
自分をこんな扱いはしないから
You made me hate this city
あなたのせいでこの街が嫌いになった



[Verse 3]
And I don’t talk shit about you on the internet
ネットであなたの悪口は言ってない
Never told anyone anything bad
誰にも悪いことは言わなかった
‘Cause that shit’s embarrassing, you were my everything
恥ずかしいから、あなたは私のすべてだったから
And all that you did was make me fuckin’ sad
あなたがしたことといえば私をクソみたいに悲しくさせることだけ
So don’t waste the time I don’t have
だから私の時間を無駄にしないで
And don’t try to make me feel bad
私を落ち込ませようとしないで
I could talk about every time that you showed up on time
あなたが時間通りに現れたことについて話せるけど
But I’d have an empty line ‘cause you never did
一度もなかったから何も書けない
Never paid any mind to my mother or friends, so I
私の母親や友人のことを気にもかけなかったから
Shut ‘em all out for you ‘cause I was a kid
子供だったから、あなたのためにみんなを遠ざけた




[Outro]
You ruined everything good
良いものを全部台無しにした
Always said you were misunderstood8misunderstood
[形容詞] 誤解されている。「misunderstand」(誤解する)の過去分詞で、自分の意図や気持ちが正しく伝わっていないと主張する際に使う

いつも誤解されてると言ってた
Made all my moments your own
私のすべての瞬間を自分のものにした
Just fuckin’ leave me alone, yeah (Fuck you)
ただ放っておいてくれ(消えろ)
(Ah)
(Goddamn)
(Ah)
(Fuck you)
(Fuck you)



Writer(s): Billie Eilish, FINNEAS

.

以上です、いかがでしたでしょうか!

以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!

.


関連リンク

Happier Than Ever – Billie Eilish

.

他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!

【歌詞和訳】Last Friday Night (T.G.I.F.) – Katy Perry
【歌詞和訳】Please Please Please – Sabrina Carpenter
【歌詞和訳】Uptown Funk – Mark Ronson ft. Bruno Mars