【歌詞和訳】Single Ladies (Put a Ring on It) – Beyoncé

今回の曲のタイトルは、「Single Ladies (Put a Ring on It)」です。直訳すると、「シングルの女性たちよ(指輪をはめなさい)」です。

ビヨンセが2008年にリリースしたシングルです。アルバム「I Am… Sasha Fierce」に収録されており、Billboard Hot 100で1位を獲得、グラミー賞ソング・オブ・ザ・イヤーを受賞した名曲です。エンパワーメントをテーマにしたダンスポップ/R&Bの一曲で、印象的なサビと振り付けが世界中で話題になりました。

【直訳のポイント】この曲の「put a ring on it」という表現、多くのサイトでは「プロポーズしろ」と訳されていますが、当ブログでは辞書通りの「指輪をはめなさい」を採用しました。”it”が指す対象(指)をそのまま残すことで、ビヨンセが選んだ直接的で力強い言葉のニュアンスを保ちたかったからです。

細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。

※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。

以下、和訳です。


Single Ladies (Put a Ring on It) – Beyoncé

.

[Intro]
All the single ladies (All the single ladies)
シングルの女性たちよ(シングルの女性たちよ)

All the single ladies (All the single ladies)
シングルの女性たちよ(シングルの女性たちよ)

All the single ladies (All the single ladies)
シングルの女性たちよ(シングルの女性たちよ)

All the single ladies
シングルの女性たちよ

Now put your hands up
さあ手を上げて

[Verse 1]
Up in the club (Club), we just broke up (Up)
クラブで(クラブ)、私たちは別れたばかり(別れたばかり)

I’m doin’ my own lil’ thing
自分なりのことをやってる

You decided to dip1dip
[動詞・スラング]その場を去る、立ち去るという意味のスラング。もともと「浸す・潜る」の意味から、素早く姿を消す様子を表す。
(Dip) and now you wanna trip2trip
[動詞・スラング]激しく動揺する、怒るという意味のスラング。本来「つまずく」の意味から転じた表現。
(Trip)

あなたは去ることを選んで(去って)、今は動揺したいのね(動揺して)

‘Cause another brother noticed me
だって別の男が私に気づいたから

I’m up on him (Him), he up on me (Me)
私は彼に夢中(彼に)、彼も私に夢中(私に)

Don’t pay him any attention
彼のことは気にしないで

‘Cause I cried my tears (Tears), gave ya three good years (Years)
だって涙を流して(涙を)、3年間尽くしたんだから(年月を)

You can’t be mad at me
あなたは私を怒れない

[Chorus]
‘Cause if you like it, then you should’ve3should’ve
[助動詞の短縮形]should have の短縮形。「〜すべきだったのに(しなかった)」という後悔・批判を表す。
put a ring on it4put a ring on it
[熟語]指輪をはめること=プロポーズすること。”it”は指(finger)を指す。本命なら婚約指輪で関係を確定させるべきだったという意味。

だって好きなら、指輪をはめるべきだったのに

If you like it, then you should’ve put a ring on it
好きなら、指輪をはめるべきだったのに

Don’t be mad once you see that he want it
彼が欲しがってるのを見ても、怒らないで

‘Cause if you like it, then you should’ve put a ring on it
だって好きなら、指輪をはめるべきだったのに

Woah-oh-oh, oh-oh-oh, oh-oh-oh, oh-oh-oh
ウォーオーオー、オーオーオー、オーオーオー、オーオーオー

Woah-oh-oh, oh-oh-oh, oh-oh-oh, oh-oh-oh
ウォーオーオー、オーオーオー、オーオーオー、オーオーオー

‘Cause if you like it, then you should’ve put a ring on it
だって好きなら、指輪をはめるべきだったのに

If you like it, then you should’ve put a ring on it
好きなら、指輪をはめるべきだったのに

Don’t be mad once you see that he want it
彼が欲しがってるのを見ても、怒らないで

If you like it, then you should’ve put a ring on it
好きなら、指輪をはめるべきだったのに


[Verse 2]
I got gloss5gloss
[名詞]口紅の上に塗るリップグロス。唇に艶を出す化粧品。
on my lips (Lips), a man on my hips (Hips)

唇にグロスをのせて(唇に)、腰に男を寄せて(腰に)

On me tighter than my Deréon6Deréon
[固有名詞]ビヨンセと母親が2004年に設立したファッションブランド。曲の中ではブランドジーンズとして登場。
jeans

デレオンのジーンズよりも密着して

Actin’ up (Up), drink in my cup (Cup)
はしゃいで(はしゃいで)、カップを手に(カップ)

I can care less7I can care less
[慣用句]”I couldn’t care less”(全く気にしない)の口語的誤用表現。文法的には逆の意味になるが、会話では「気にしない」という意味で使われる。
what you think

あなたが何を思おうと気にしない

I need no permission, did I mention?
許可なんていらない、言ったっけ?

Don’t pay him any attention
彼のことは気にしないで

‘Cause you had your turn (Turn) and now you gon’8gon’
[短縮形]going to の短縮形。口語・R&Bでよく使われる発音。
learn

だってあなたにはチャンスがあった(チャンス)、今に学ぶことになる

What it really feels like to miss Bey9miss Bey
[固有名詞]ビヨンセ自身を指す自称。”Bey”はビヨンセのニックネーム。

ビヨンセがいないのがどんな感じか

[Chorus]
‘Cause if you like it, then you should’ve put a ring on it
だって好きなら、指輪をはめるべきだったのに

If you like it, then you should’ve put a ring on it
好きなら、指輪をはめるべきだったのに

Don’t be mad once you see that he want it
彼が欲しがってるのを見ても、怒らないで

‘Cause if you like it, then you should’ve put a ring on it
だって好きなら、指輪をはめるべきだったのに

Woah-oh-oh, oh-oh-oh, oh-oh-oh, oh-oh-oh
ウォーオーオー、オーオーオー、オーオーオー、オーオーオー

Woah-oh-oh, oh-oh-oh, oh-oh-oh, oh-oh-oh
ウォーオーオー、オーオーオー、オーオーオー、オーオーオー

‘Cause if you like it, then you should’ve put a ring on it
だって好きなら、指輪をはめるべきだったのに

If you like it, then you should’ve put a ring on it
好きなら、指輪をはめるべきだったのに

Don’t be mad once you see that he want it
彼が欲しがってるのを見ても、怒らないで

If you like it, then you should’ve put a ring on it
好きなら、指輪をはめるべきだったのに

Woah-oh-oh, oh-oh-oh, oh-oh-oh, oh-oh-oh
ウォーオーオー、オーオーオー、オーオーオー、オーオーオー

Woah-oh-oh, oh-oh-oh, oh-oh-oh, oh-oh-oh
ウォーオーオー、オーオーオー、オーオーオー、オーオーオー


[Bridge]
Don’t treat me to these things of the world
世の中のものでもてなさなくていい

I’m not that kind of girl
私はそういうタイプじゃない

Your love is what I prefer, what I deserve
あなたの愛こそが私の望み、私に相応しいもの

Here’s a man that makes me then takes me (Ah)
ここに私を高め、連れ去る男がいる(ああ)

And delivers me to a destiny
そして私を運命へと導く

To infinity (Infinity) and beyond10to infinity and beyond
[慣用句・引用]「無限の彼方へ」という意味。映画『トイ・ストーリー』(1995)のバズ・ライトイヤーの台詞として有名で、「果てしなく」という意味でよく引用される。
(And beyond)

無限の彼方へ(無限の彼方へ)(その先へ)

Pull me (Pull me in) into your arms (To your arms)
私を腕の中に引き寄せて(引き寄せて)(あなたの腕の中へ)

Say I’m the one you want (Ah, I’m the one you want)
あなたが欲しいのは私だと言って(ああ、欲しいのは私)

And like a ghost, I’ll be gone
そして幽霊のように、私は消えていく

[Refrain]
All the single ladies (All the single ladies)
シングルの女性たちよ(シングルの女性たちよ)

All the single ladies (All the single ladies)
シングルの女性たちよ(シングルの女性たちよ)

All the single ladies (All the single ladies)
シングルの女性たちよ(シングルの女性たちよ)

All the single ladies
シングルの女性たちよ

Now put your hands up
さあ手を上げて

Woah-oh-oh, oh-oh-oh, oh-oh-oh, oh-oh-oh
ウォーオーオー、オーオーオー、オーオーオー、オーオーオー

Woah-oh-oh, oh-oh-oh, oh-oh-oh, oh-oh-oh
ウォーオーオー、オーオーオー、オーオーオー、オーオーオー

Woah-oh-oh
ウォーオーオー

[Chorus]
‘Cause if you like it, then you should’ve put a ring on it
だって好きなら、指輪をはめるべきだったのに

If you like it, then you should’ve put a ring on it
好きなら、指輪をはめるべきだったのに

Don’t be mad once you see that he want it
彼が欲しがってるのを見ても、怒らないで

If you like it, then you should’ve put a ring on it
好きなら、指輪をはめるべきだったのに

Woah-oh-oh
ウォーオーオー

‘Cause if you like it, then you should’ve put a ring on it
だって好きなら、指輪をはめるべきだったのに

If you like it, then you should’ve put a ring on it
好きなら、指輪をはめるべきだったのに

Don’t be mad once you see that he want it
彼が欲しがってるのを見ても、怒らないで

If you like it, then you should’ve put a ring on it
好きなら、指輪をはめるべきだったのに

Woah-oh-oh
ウォーオーオー



Writer(s): Beyoncé, Kuk Harrell, The-Dream, Tricky Stewart

.

以上です、いかがでしたでしょうか!

以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!

.


.

よくある質問

「Single Ladies (Put a Ring on It)」はどんな曲ですか?

ビヨンセが2008年にリリースしたシングルで、アルバム「I Am… Sasha Fierce」に収録されています。Billboard Hot 100で首位を獲得し、グラミー賞のソング・オブ・ザ・イヤーを受賞した名曲です。別れた元カレに向けて「本気なら指輪をはめるべきだった」と歌う、力強いエンパワーメントソングです。

「put a ring on it」はどういう意味ですか?

「指輪をはめなさい」という意味で、プロポーズ=婚約を指します。「it」は指のことで、「本命の相手なら婚約指輪で関係を確定させるべきだった」という意味を込めた表現です。

「should’ve」はどういう意味ですか?

「should have」の短縮形で、「〜すべきだったのに(しなかった)」という後悔や批判を表します。「you should’ve put a ring on it」は「指輪をはめるべきだったのに(しなかったよね)」という意味になります。

「to infinity and beyond」はどういう意味ですか?

「無限の彼方へ」という意味で、映画『トイ・ストーリー』のバズ・ライトイヤーの有名な台詞からの引用です。「どこまでも果てしなく」という意味で、ここでは愛の深さや運命の壮大さを表現しています。

.

関連リンク

Single Ladies (Put a Ring on It) – Beyoncé (Official Music Video)

.

他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!

【歌詞和訳】Rocket Man (I Think It’s Going to Be a Long, Long Time) – Elton John
【歌詞和訳】Livin’ On A Prayer – Bon Jovi
【歌詞和訳】Cheap Thrills – Sia
【歌詞和訳】Somebody That I Used to Know – Gotye ft. Kimbra
【歌詞和訳】Hotel California – Eagles