今回の曲のタイトルは、「Only In America」です。直訳すると、「アメリカでのみ」です。「Only」は「〜だけ」「〜のみ」を意味する副詞で、「In America」は「アメリカにおいて」という意味。合わせると「アメリカでしか起こりえないこと」というニュアンスを持つタイトルです。
「Only In America」は、Kix BrooksとRonnie Dunnからなるカントリーデュオ、Brooks & Dunnが2001年にリリースした楽曲で、同年発売のアルバム『Steers & Stripes』に収録されています。BillboardのHot Country Singles & Tracksチャートで1位を獲得し、同年9月11日の同時多発テロ後に愛国的な楽曲として特に注目を集めました。1990年代から活躍するこのデュオはカントリー界屈指の売上を誇り、複数のCMAアワードを受賞しています。貧しい家庭と裕福な家庭、それぞれに生まれたふたりの子どもが夢を追う姿を通じて、アメリカという国が持つ可能性と希望を力強く描いた作品です。
【直訳のポイント】歌詞に登場する “stars” は「有名人」と意訳されがちですが、当ブログでは辞書通り「星」を残す訳を採用しました。ハリウッドの”スター”になれなかった自分たちと、オクラホマの夜空に輝く”星”を重ねる二重の意味を、直訳によってそのまま伝えられると考えたためです。
細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。
※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。
以下、和訳です。
Only In America – Brooks & Dunn
[Verse 1]
Sun comin’ up over New York City
ニューヨークの空に太陽が昇っていく
School bus driver in a traffic jam
渋滞にはまったスクールバスの運転手
Starin’ at the faces in her rearview mirror
バックミラーに映る子どもたちの顔を見つめながら
Looking at the promise of the Promised Land1Promised Land
[固有名詞・聖書用語]旧約聖書でヤハウェがイスラエルの民に約束した地(カナン)を指す語。転じてアメリカを「希望と機会に満ちた地」として象徴する表現にも使われる。
約束の地が秘める希望を見つめながら
One kid dreams of fame and fortune
ひとりは名声と富を夢見る
One kid helps pay the rent
ひとりは家賃の支払いを助けている
One could end up goin’ to prison
ひとりは刑務所送りになるかもしれない
One just might be president
そしてひとりは大統領になるかもしれない
[Chorus]
Only in America
アメリカでしか
Dreamin’ in red, white, and blue2red, white, and blue
[固有表現・文化]アメリカ国旗の赤・白・青を指す愛国的イディオム。「アメリカそのもの」を象徴する表現。
星条旗の色に染まった夢を見て
Only in America
アメリカでしか
Where we dream as big as we want to
望む限り大きな夢を描ける場所
We all get a chance
誰にでもチャンスがめぐってくる
Everybody gets to dance
誰もが踊れる
Only in America
アメリカでしか
[Verse 2]
Sun goin’ down on an LA freeway
LAのフリーウェイに沈みゆく太陽
Newlyweds in the back of a limousine
リムジンの後部座席に揺れる新婚夫婦
A welder’s son and a banker’s daughter
溶接工の息子と銀行家の娘
All they want is everything
ふたりが望むのは、すべてのもの
She came out here to be an actress
彼女は女優を夢見てここ(LA)へやって来た
He was the singer in a band
彼はバンドのボーカルだった
They just might go back to Oklahoma
ふたりはオクラホマへ戻るかもしれない
And talk about the stars3stars
[名・二重の意味]「スター(有名人)」と「星(天体)」の掛け言葉。ハリウッドのスターになれなかった自分たちを指しながら、オクラホマの夜空に輝く星々をも暗示する。 they could have been
そして、なれたかもしれないスターのことを語り合いながら
[Chorus]
Only in America
アメリカでしかない
Dreamin’ in red, white, and blue4red, white, and blue
[文化的表現]アメリカ国旗(星条旗)の赤・白・青の3色を指す。愛国心やアメリカン・ドリームを象徴する定番フレーズ。
星条旗の色に包まれた夢を見ながら
Only in America
アメリカでしかない
Where we dream as big as we want to
望む限り大きな夢が描ける場所
And we all get a chance
誰もがチャンスをつかめる
Everybody gets to dance
誰もがその舞台に立てる
Only in America
アメリカでしかない
[Instrumental Break]
[Chorus]
Only in America
アメリカでしかありえない
Where we dream in red, white, and blue5red, white, and blue
[固有表現・文化]アメリカの国旗(星条旗)の三色。転じて「アメリカ精神」や「アメリカン・ドリーム」を象徴する慣用表現。
赤・白・青の夢を見る場所
Only in America
アメリカでしかありえない
Where we dream as big as we want to
思う存分大きな夢が描ける場所
We all get a chance
誰にでもチャンスがある
Everybody gets to dance
誰もが踊ることができる
Only in America
アメリカでしかありえない
Yeah, only in America
そう、アメリカにしかない
(Only in America)
(アメリカでしかありえない)
Where we dream in red, white, and blue6red, white, and blue
[固有表現・文化]アメリカの国旗(星条旗)の三色。転じて「アメリカ精神」や「アメリカン・ドリーム」を象徴する慣用表現。
赤・白・青の夢を見る場所
Yeah, we dream as big as we want to
そうさ、俺たちは望む限り大きな夢を見る
(Only in America)
(アメリカだからこそ)
America (Only in America)
アメリカ(アメリカだからこそ)
Writer(s): Don Cook, Ronnie Rogers, Kix Brooks
以上です、いかがでしたでしょうか!
以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!
よくある質問
「Only In America」はどんな曲ですか?
「Only In America」は、カントリー・デュオのブルックス&ダンが2001年にリリースした楽曲で、アルバム『Steers & Stripes』に収録されています。全米カントリーチャート(Billboard Hot Country Singles & Tracks)で1位を獲得した大ヒット曲で、ストリーミング時代に入ってからも愛国ソングの定番として根強い人気を誇ります。さらに2004年の米大統領選挙では、共和党・民主党の両陣営がキャンペーン曲として使用したことでも広く知られています。
“Promised Land”はどういう意味ですか?
「Promised Land(約束の地)」はもともと旧約聖書の言葉で、神がモーセとイスラエルの民に約束した豊かな土地を指します。アメリカでは建国の時代から、自由と機会に満ちた「理想の国」そのものを指す表現として使われてきました。この曲でも、どんな生まれの子どもでも努力次第で夢を実現できる場所——つまりアメリカという国の可能性を象徴するキーワードとして登場しています。聖書の引喩を使うことで、言葉に重厚な歴史的重みが加わっている点も注目です。
“welder’s”はどういう意味ですか?
「welder(ウェルダー)」とは、金属を高熱で溶かしてつなぎ合わせる溶接工のことです。アメリカではブルーカラー(肉体労働者)を代表する職業のひとつとして広く認識されています。歌詞に出てくる「welder’s son(溶接工の息子)」という表現は、裕福でも特別な家柄でもない、ごく普通の労働者家庭に生まれた子どもを指しています。どんな境遇に生まれても大きな夢を持てる——そのアメリカン・ドリームのメッセージを、この一言でリアルに描き出しているわけです。
“stars”はどういう意味ですか?
歌詞に登場する「stars(星)」には、巧みな二重の意味が込められています。ひとつは「星条旗(Stars and Stripes)」の星、すなわちアメリカという国そのものの象徴。もうひとつは英語の慣用表現「reach for the stars(星に手を伸ばす)」で、「最高の夢を目指す」というニュアンスです。夜空の星のように遠く輝いて見えても、手を伸ばせば届く——この一語にアメリカン・ドリームの本質を凝縮させているところが、この曲の歌詞の秀逸さといえるでしょう。
関連リンク
Only In America – Brooks & Dunn (Official Video)
他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!
【歌詞和訳】Neon Moon – Brooks & Dunn
【歌詞和訳】God Bless The U.S.A. – Lee Greenwood
【歌詞和訳】Stir – Rylo Rodriguez
【歌詞和訳】Born In the U.S.A. – Bruce Springsteen
【歌詞和訳】Neighborhood Starz – Rylo Rodriguez